《俄汉翻译》教学日历
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:8
《俄译汉教程》教案教案:《俄译汉教程》教学目标:1.帮助学生掌握俄语到汉语的基本翻译技巧和方法;2.培养学生的俄语听说读写能力;3.培养学生的跨文化交际能力。
教学内容:1.俄语基础知识:拼音、单词、基本句型;2.俄语语法:名词、形容词、动词等基本语法知识;3.俄汉翻译:常用词汇、固定搭配、句子翻译等;4.跨文化交际:了解俄罗斯文化,提高对俄罗斯民俗、历史、地理等方面的了解。
教学方法:1.情景教学法:通过具体情景进行教学,帮助学生理解和记忆;2.归纳法:总结归纳俄语语法规则和翻译技巧;3.对比法:通过对比俄汉两种语言的差异,帮助学生更好地掌握俄语翻译技巧。
教学步骤:第一课:俄汉基础知识1.介绍俄语的发音规则和拼音系统;2.学习俄语常用基础词汇和句型;3.练习基本读音和拼写。
第二课:俄语语法基础1.学习俄语名词的性、数、格等基本变化规则;2.学习俄语形容词的性、数、格等基本变化规则;3.学习俄语动词的时态、语态、人称等基本变化规则。
第三课:俄汉翻译基础1.学习俄汉常用词汇和固定搭配;2.练习俄汉句子的翻译;3.通过翻译练习,巩固所学的词汇和句型。
第四课:俄汉翻译进阶1.学习俄汉复杂句子的翻译;2.学习俄汉文化表达的翻译技巧;3.分析俄语和汉语的语法差异,指导学生正确翻译。
第五课:跨文化交际介绍1.介绍俄罗斯的历史、民俗、地理等基本知识;2.分组进行小组讨论,了解学生对俄罗斯的印象和认识;3.鼓励学生就俄汉文化的差异进行讨论和交流。
教学评价与反思:1.配合俄汉翻译练习,进行听说读写的综合评价;2.帮助学生总结归纳俄汉翻译的基本规则;3.对学生的跨文化交际能力进行评价和反馈。
以上是《俄译汉教程》的大致教案。
根据教学的具体情况和学生的实际需求,可以进行适当的调整和改进。
从《实用俄汉汉俄翻译教程》论翻译教材建设
纪春萍
【期刊名称】《中国俄语教学》
【年(卷),期】2013(032)004
【摘要】《实用俄汉汉俄翻译教程》编写理念新颖、译例选取精当、译法提示实用,是一部特色教材,但其内容和结构仍有可商榷之处.通过分析该教材存在的若干问题我们认识到:翻译教材建设需要正确的理论指导,功能主义类笔译教材建设是本科笔译实践教材改革的方向,翻译教材的单双向应根据教材类别而定.
【总页数】3页(P94-96)
【作者】纪春萍
【作者单位】黑龙江大学
【正文语种】中文
【中图分类】H35
【相关文献】
1.汉俄、俄汉翻译中思维模式的转换 [J], 安利红
2.汉俄、俄汉翻译中思维模式的转换 [J], 安利红;
3.《俄汉翻译教程》,《俄译汉教程》审稿情况报道 [J], 华
4.互联网时代俄汉应用翻译教学理论与文化融合探究——评《俄汉应用翻译》 [J], 张艳荣
5.继承与创新——关于编写《简明俄汉翻译教程》的几点思考 [J], 王秉钦
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《俄语翻译1》课程教学大纲课程编号:RUSS2017课程类别:必修课程授课对象:俄英双语专业开课学期:秋(第七学期)学分:2学分主讲教师:指定教材:蔡毅等,《俄译汉教程》,外语教学与研究出版社,2006年。
教学目的:课程以翻译实践为主,适当讲授一些理论知识,传授给学生一定的俄译汉的方法和技巧。
通过系统训练提高学生的翻译实践能力,为其将来从事教学或外事工作打好基础。
重要讲授和练习特殊词汇、专有名词、数词、成语的翻译;加词、减词、词类转换、关系转移等翻译方法和技巧;翻译中的逻辑判断、翻译中的注释、语段划分及回指等问题。
翻译是一门实践性很强的课程,因此本课程必须加大课内外的训练量。
在具体教学过程中根据实际工作需要侧重笔译练习,翻译材料的选材涵盖政论、外交、文学、商贸、体育等各个方面,通过大量实践全面提升学生的综合翻译水平。
教学内容:第一教学单元:词汇的翻译第1周:多义词的判定第2周:词的搭配和词的褒贬义第3周:专有名词的译法第4周:特有事物及新词语译法第5周:成语的译法第二教学单元:语法范畴的翻译第6周:名词数的译法第7周:名词若干格的译法第8周:动词时和体的译法第9周:某些代词的译法第10周:倍数和百分比的译法第11周:副动词短语的译法第12周:前置词的译法第13周:定语从句的译法第14周:时间从属句的译法第15周:条件从句的译法第16周:目的从句的译法第17周:比较短语的译法第18周:复习第19周:考试第20周:阅卷教学手段:以教师课堂教授为主,辅以多媒体教学,课堂讨论,模拟外事活动场景即时翻译等。
作业要求:课外独立完成,遇困难借助互联网、翻译软件解决等。
考评方式:笔试。
俄汉翻译讲座第二讲翻译过程和翻译思维
臧仲伦
【期刊名称】《中国俄语教学》
【年(卷),期】1988(0)5
【摘要】过去的翻译理论,主要在双语对比的基础上,研究语际对应和翻译技巧。
近30年来的译学新论,则着重对翻译过程进行科学描述,将翻译过程模式化。
所谓翻译过程,包括两方面:1.翻译过程中的语言学问题;2.译者大脑中所进行的生理和心理活动,即译者的思维活动和思维形式。
【总页数】7页(P43-49)
【关键词】翻译理论;思维过程;内部言语;语言学问题;过程模式;语际;翻译转换;译学;思维形式;翻译模式
【作者】臧仲伦
【作者单位】北京大学俄语系
【正文语种】中文
【中图分类】H0
【相关文献】
1.俄汉实践翻译教学理论与翻译批评标准研究——评《俄汉应用翻译》 [J], 张亚卿
2.俄汉翻译讲座第八讲文学作品的翻译 [J], 臧仲伦
3.俄汉翻译讲座第七讲翻译时对语体、修辞的兼思 [J], 张咏白
4.俄汉翻译讲座第一讲翻译实质和翻译标准 [J], 臧仲伦
5.俄汉翻译讲座第三讲语言的民族特点和翻译 [J], 赵陵生
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《俄汉笔译》课程教学大纲课程代码:070341018课程英文名称: Russia-Chinese w ritten translation课程总学时:32 讲课:32 实验:0 上机:0适用专业:俄语专业大纲编写(修订)时间:2017.11一、大纲使用说明(一)课程的地位及教学目标俄汉笔译是俄语专业第五学期的专业必修课,是一门培养俄语翻译人才的重要课程。
本课程的教学目的在于培养学生笔头翻译的基本能力,通过介绍各种语体的翻译方法与技巧,对比分析俄汉两种语言的差异,使学生掌握俄汉翻译的基本理论以及处理各种词汇和语法现象互译的方法与技巧,从而培养学生俄译汉的翻译基本能力,使之能胜任一般的翻译工作。
通过本课程的学习,学生将达到以下要求:1.了解俄汉翻译的基本理论,掌握翻译中处理词汇和语法现象的方法2.掌握原文的内容与实质,并正确地进行翻译(二)知识、能力及技能方面的基本要求1.基本知识:笔译的方法、技巧等。
2.基本理论和方法:要求学生熟练运用各种翻译技巧,解决俄汉翻译过程中遇到的问题。
3.基本技能:通过翻译实践练习供学生从事翻译实践使用。
(三)实施说明1.教学方法:重视教材重点、难点的选定和启发式讲解,重视实践环节,尽可能多地为学生创造实践的环境。
课后要布置合理的复习任务和预习任务,引导和鼓励学生通过实践和自学获取知识,培养学生的自学能力;增加第二课堂活动,调动学生学习的主观能动性,增强学生掌握俄汉笔译的能力。
2.教学手段:为了贯彻“翻译课首先是一门实践课”的原则,本课程中配有各种形式的重点思考题,包括填空、校对、翻译等,用以提示和巩固讲授的重点。
3.计算机辅助设计:具体的翻译实例以PPT的形式讲评。
(四)对先修课的要求无(五)对习题课、实验环节的要求要求学生能独立、自主的利用所学的知识完成课后题;并且能根据所学知识进行俄汉翻译实践。
(六)课程考核方式1. 考核方式:考查。
2. 考核目标:考核学生掌握所学的重点词汇和笔译方法与技巧,重点考核学生所学知识应用到实践中的能力。
《俄汉翻译》教学日历《俄汉翻译》教学日历第一学期第1周:概论(2学时)翻译课的意义和目的翻译定义翻译类型翻译过程翻译标准俄语和汉语的基本差别及翻译中的注意事项译者应具备的素质第2-10周:应用语体第2周:表格(2学时)分析译例一般表格的译法翻译技巧——词的搭配第3周:请柬和邀请信(1学时)分析译例请柬和邀请信的译法翻译技巧——词量增减(一)增词书信(1学时)分析译例一般书信的译法翻译技巧——词量增减(二)减词第4周:外贸信函(一)(2学时)分析译例一般外贸信函的译法(一)翻译技巧——被动结构的翻译第5周:外贸信函(二)(2学时)分析译例一般外贸信函的译法(二)翻译技巧——Против的译法第6周:证书(2学时)分析译例证书的译法翻译技巧——专有名词的翻译第7周:条据(2学时)分析译例条据的译法翻译技巧——前置词的翻译(一)第8周:文告(2学时)分析译例文告的译法翻译技巧——前置词的翻译(二)第9周:广告(一)(1学时)分析译例广告的译法(一)翻译技巧——数字的翻译广告(二)(1学时)分析译例广告的译法(二)翻译技巧——缩略语的翻译第10周:启事(一)(1学时)分析译例启事的译法(一)翻译技巧——转换(一)启事(二)(1学时)分析译例启事的译法(二)翻译技巧——转换(二) 第11-16周:新闻政论语体第11周:新闻(2学时)分析译例新闻的译法翻译技巧——定语的词序第12周:短评(2学时)分析译例短评的译法翻译技巧——定语从句的翻译第13周:节日(2学时)分析译例节日的译法翻译技巧——民族特有事物词语的翻译第14周:城市(2学时)《俄汉翻译》教学日历分析译例城市介绍的译法翻译技巧——副动词的翻译第15周:名胜古迹(2学时)分析译例名胜古迹的译法翻译技巧——形动词的翻译第16周:旅游(2学时)分析译例旅游景点的译法翻译技巧——Если的译法第17周:复习、答疑(2学时)第18周:考试(2学时)第二学期第1-3周:新闻政论语体第1周:环境保护(2学时)分析译例环境保护的译法翻译技巧——语气表达的翻译第2周:人物评介(2学时)分析译例人物评介的译法翻译技巧——Когда的译法第3周:自传与简历(2学时)分析译例自传与简历的译法翻译技巧——Свой的译法第4-11周:科学语体(共计16学时)第4周:历史事件(2学时)分析译例历史事件的译法翻译技巧——文化背景词的翻译第5周:百科词条(2学时)分析译例百科词条的译法翻译技巧——地理名称的翻译第6周:产品简介(2学时)分析译例产品简介的译法翻译技巧——科技术语的译法第7周:说明书(2学时)分析译例说明书的译法翻译技巧——科技语体词汇的翻译第8周:著作序言(2学时)分析译例著作序言的译法翻译技巧——长难句的翻译第9周:科普(2学时)分析译例科普文本的译法翻译技巧——数字倍数的翻译(一)第10周:科学技术(2学时)分析译例科学技术文本的译法翻译技巧——断句第11周:展览馆介绍(2学时)分析译例展览馆介绍的译法翻译技巧——数字倍数的翻译(二)第12-14周:文艺语体第12周:人物对话(2学时)分析译例人物对话的译法翻译技巧——正反处理第13周:文学描写(2学时)分析译例文学描写的译法翻译技巧——汉语一些特有词语的运用第14周:诗歌(1学时)分析译例诗歌的译法翻译技巧——引申译法散文(1学时)分析译例散文的译法翻译技巧——升华译法第15-16周:口语语体第15周:致辞(2学时)分析译例致辞的译法翻译技巧——Чтобы的译法第16周:访谈(2学时)分析译例访谈的译法翻译技巧——成语的翻译第17周:复习、答疑(2学时)第18周:考试(2学时)。
《俄汉文学翻译词典》是一本书籍,商务印书馆出版,作者龚人放。
内容简介
《俄汉文学翻译词典》查阅了从19世纪30年代到20世纪80年代俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯,以及其他民族184位作家的368部作品(包括小说、戏剧和诗歌),477个译本,收集了10034个词条,约17000个例句。
同一例句,同一翻译难点,往往译得各有千秋。
为保留不同时代译者的文体风格和语言特点,本词典对他们的译文兼收并蓄,借以开拓译者的思路,创造更好的译文。
翻译,尤其是文学翻译,是一个复杂的再创作活动。
即使是一个有经验的翻译家,在翻译过程中也会遇到难于处理的情况。
有这样一则谚语:“《俄汉大辞典》和《大俄汉词典》均译作“没有不带刺的玫瑰”。
当然,作为综合词典,无论有多么大,也只能给词以基本释义,而在具体语境中情况就不同了。
我们知道,玫瑰芳香,却又多刺。
内容简介本书查阅了从19世纪30年代到20世纪80年代俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯,以及其他民族184位作家的368部作品(包括小说、戏剧和诗歌),477个译本,收集了10034个词条,约17000个例句。
同一例句,同一翻译难点,往往译得各有千秋。
为保留不同时代译者的文体风格和语言特点,本词典对他们的译文兼收并蓄,
借以开拓译者的思路,创造更好的译文。
作者简介目录前言凡例谈谈文学翻译正文作家、作品及译者、译本名称索引。
《俄语翻译》课程由“俄汉翻译”、“汉俄翻译”和“高级口译”三大课程组成的翻译课程组群。
每门课程的教学内容都分为“翻译理论”和“翻译实践”两大部分,“翻译理论”分为“翻译基本概念”和“翻译技巧”两大类,两者之间相互关联,互为补充,形成一个较为完整的翻译理论体系。
“翻译实践”分为“分析译例”和“翻译练习”两大部分,两者之间互为依托、相辅相成。
课程的教学重点是指导学生如何了解俄汉、汉俄(口笔语)翻译的基本理论,掌握(口笔语)翻译的基本技能和翻译技巧,学会处理各种词汇和语法现象互译的方法与复杂的翻译难题,了解相关专题的(口笔语)翻译文本。
“俄汉翻译”本课程“翻译理论”分为“翻译基本概念”和“翻译技巧”两大类。
“翻译基本概念” 渗透在简明扼要的“概论”的集中讲解和(各语体)“概述”分散传授中,主要讲授翻译的性质、特点、标准、类型和翻译的要求(如双语翻译的基本理论、两种语言的异同与转换、文体特征及翻译、翻译的种类和翻译策略与方法、翻译单位和翻译标准、翻译实践中的具体翻译技巧、译文质量的评定等),翻译技巧设置35项,贯穿于5大知识主模块(应用语体、政论语体、科学语体、文艺语体和口语语体)中,分为词的搭配、词量增减(一)增词、词量增减(二)减词、被动结构的翻译、Против的译法、专有名词的翻译、前置词的翻译(一)、前置词的翻译(二)、数字的翻译、缩略语的翻译、转换(一)、转换(二)、定语的词序、定语从句的翻译、民族特有事物词语的翻译、副动词的翻译、形动词的翻译、Если的译法、语气表达的翻译、Когда 的译法、Свой的译法、文化背景词的翻译、地理名称的翻译、科技术语的译法、科技语体词汇的翻译、长难句的翻译、数字倍数的的翻译(一)增加、断句、数字倍数的翻译(二)减少、正反处理、汉语一些特有词语的运用、引申、升华译法、Чтобы 的译法、成语的翻译。
“汉俄翻译”本课程“翻译理论”分为“翻译基本概念”和“翻译技巧”两大类。
《翻译理论与实践(汉译俄)》教学大纲课程名称:翻译理论与实践(汉译俄)课程编号:10219周课时:2学分数:2教学目的:训练学生把各种语体的汉语语篇翻译成俄语的综合能力,培养学生翻译汉语特殊表达法的技能,为其毕业后胜任汉译俄的工作打下良好基础。
教学要求:能翻译反映我国政治、经济和文化生活的浅近文章。
翻译速度为150-200个汉字/小时,译文无重大语法、用词和修辞错误,基本达意。
教学内容:四年级第一学期开设。
讲述汉译俄的基本理论,讲解汉译俄过程中处理词汇、语法和修辞现象的方法,通过练习训练学生的汉译俄技巧;利用实际语篇培养学生汉译俄的综合能力;使学生熟悉汉语特殊表达法和有关中国国情的表述的翻译方法。
教学安排如下:概论:2学时汉译俄的词汇问题(4学时)汉译俄的语法问题(4学时)汉译俄的修辞问题(4学时)公文语体语篇(6学时)报刊政论语体语篇(6学时)科技语体语篇(6学时)文学语体语篇(2学时)汉语特殊表达法和有关中国国情的表述:4学时教学方法:将课堂讲解、练习与课外自主学习有机融合。
在课堂教学的过程中遵循讲练结合、以练为主的原则,以句子、语段和语篇作为单位进行即兴的和有准备的汉译俄练习,提倡遇到问题通过讨论、分析和查证等方法加以解决。
强调翻译教学的实用性。
鼓励学生在课外通过媒体等途径获取新知,通过翻译实践锻炼能力。
课程评估:课堂出勤率10%,平时作业及测验30%,期末考试60%。
教材:自编。
参考书:1.蔡毅,段京华编著,《苏联翻译理论》,湖北教育出版社,2000年。
2.陈荣辂编,《俄汉、汉俄翻译理论与技巧》,电子工业出版社,2005年。
3.周允编,《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1986年。
4.ФедоровА., Основы общейтеории перевода, М.: Изд. Высшая школа, 2002.主讲教师:张俊翔,余一中。
目 录第一章 词汇的翻译问题第一节 根据上下文确定词义第二节 词的搭配第三节 词义的褒贬第四节 专有名词的译法第五节 表示特有事物的词和新词语的译法第六节 成语的译法第七节 汉语某些特殊词汇的运用第八节 时代色彩和民族色彩的表达第二章 语法范畴的翻译问题第一节 名词数的译法第二节 名词若干格的译法第三节 动词体和时的某些译法第四节 某些代词的译法第五节 倍数和百分比的译法第六节 副动词短语的译法第七节 某些前置词的译法第八节 带который的定语从属句(包括形动词短语)的译法第九节 带когда的从属句的译法第十节 带если的从属句的译法第十一节 带чтобы的句型的译法第十二节 带как的短语和句型的译法第三章 语义的传达问题第一节 所指意义的传达第二节 语用意义的传达第三节 语言内部意义的传达第四节 意思结构意义的传达第四章 翻译技巧第一节 词类转译第二节 加 词第三节 减 词第四节 词义引申第五节 成分改变第六节 关系转移第七节 反面着笔第八节 断句法(一)第九节 断句法(二)第十节 断句法(三)第一章 词汇的翻译问题第一节 根据上下文确定词义一、填空:1Душный и горячий воздух, казалось, ещё больше сгустился, нечембыло дышать.空气变得更加了,使人喘不过气来。
【答案】闷热【解析】душный表示“憋闷的,闷热的”。
горячий有“①炎热的②热情的③性急的,急躁的④忙碌的,紧张的⑤紧张的,激烈的”含义,这里修饰“空气”,应选用“炎热”含义。
2В горячие для буфета часы Павка носился как угорелый с подносами...在食堂的时候,保尔端着托盘脚不沾地地跑来跑去……【答案】最忙的【解析】горячий有“①炎热的②热情的③性急的,急躁的④忙碌的,紧张的⑤紧张的,激烈的”含义。
《俄汉翻译》教学大纲《俄汉翻译》课程开设时间为一年,每周2个学时,共72个学时。
其中授课(包括教师讲课、分析译文、点评学生作业、学生讨论、课堂练习等)课时64学时,4学时(每学期2学时)为复习、答疑,4学时(每学期2学时)为考试。
每周布置一次课后翻译作业,一是为了培养学生的独立翻译的能力;二是为了检查学生语言水平和对翻译技巧掌握的熟练程度;三是为了培养学生独立思考问题、分析问题、解决问题的能力。
概论基本要求:使学生了解最基本的翻译理论知识,熟悉常用的翻译术语,认识翻译课的特点,明确翻译课的教学目的。
教学时间:2学时1.翻译课的意义和目的2.翻译定义3.翻译类型4.翻译过程5.翻译标准6.俄语和汉语的基本差别及翻译中的注意事项7.译者应具备的素质应用语体1.表格基本要求:通过分析对比,使学生了解表格翻译的特殊之处,掌握“词的搭配”翻译技巧。
教学时间:2学时(1)分析译例АнкетаучастникаⅤмеждународнойконференцииВизоваяанкета(2)译法提示一般表格的译法(3)翻译技巧词的搭配(4)翻译练习Регистрационнаяформафирмы-участницывыставки «ИТО-2009»Таможеннаядекларация2.请柬和邀请信基本要求:通过分析译例了解请柬和邀请信翻译的注意事项,掌握“增词”翻译技巧。
教学时间:1学时(1)分析译例Приглашение(1)Приглашение(2)Письмо-приглашение(2)译法提示请柬和邀请信的译法(3)翻译技巧词量增减(一)增词(4)翻译练习ПриглашениеПисьмо-приглашение3.书信基本要求:掌握一般书信的译法及“减词”翻译技巧。
教学时间:1学时(1)分析译例Письмо-поздравлениеПисьмо-благодарностьПисьмо-просьба(2)译法提示一般书信的译法(3)翻译技巧词量增减(二)减词(4)翻译练习Письмо-благодарностьПисьмо-поздравлениеПисьмо-просьбаПисьмо-ответ4.外贸信函(一)基本要求:了解外贸信函的语言特点及其翻译中的注意事项,掌握“被动结构的翻译”技巧。
《俄汉翻译》教学日历
第一学期
第1周:概论(2学时)
翻译课的意义和目的
翻译定义
翻译类型
翻译过程
翻译标准
俄语和汉语的基本差别及翻译中的注意事项
译者应具备的素质
第2-10周:应用语体
第2周:表格(2学时)
分析译例
一般表格的译法
翻译技巧——词的搭配
第3周:请柬和邀请信(1学时)
分析译例
请柬和邀请信的译法
翻译技巧——词量增减(一)增词
书信(1学时)
分析译例
一般书信的译法
翻译技巧——词量增减(二)减词第4周:外贸信函(一)(2学时)
分析译例
一般外贸信函的译法(一)
翻译技巧——被动结构的翻译
第5周:外贸信函(二)(2学时)
分析译例
一般外贸信函的译法(二)
翻译技巧——Против的译法
第6周:证书(2学时)
分析译例
证书的译法
翻译技巧——专有名词的翻译
第7周:条据(2学时)
分析译例
条据的译法
翻译技巧——前置词的翻译(一)第8周:文告(2学时)
分析译例
文告的译法
翻译技巧——前置词的翻译(二)
第9周:广告(一)(1学时)
分析译例
广告的译法(一)
翻译技巧——数字的翻译
广告(二)(1学时)
分析译例
广告的译法(二)
翻译技巧——缩略语的翻译第10周:启事(一)(1学时)
分析译例
启事的译法(一)
翻译技巧——转换(一)
启事(二)(1学时)
分析译例
启事的译法(二)
翻译技巧——转换(二) 第11-16周:新闻政论语体
第11周:新闻(2学时)
分析译例
新闻的译法
翻译技巧——定语的词序第12周:短评(2学时)
分析译例
短评的译法
翻译技巧——定语从句的翻译
第13周:节日(2学时)
分析译例
节日的译法
翻译技巧——民族特有事物词语的翻译第14周:城市(2学时)
分析译例
城市介绍的译法
翻译技巧——副动词的翻译
第15周:名胜古迹(2学时)
分析译例
名胜古迹的译法
翻译技巧——形动词的翻译
第16周:旅游(2学时)
分析译例
旅游景点的译法
翻译技巧——Если的译法
第17周:复习、答疑(2学时)
第18周:考试(2学时)
第二学期
第1-3周:新闻政论语体
第1周:环境保护(2学时)
分析译例
环境保护的译法
翻译技巧——语气表达的翻译第2周:人物评介(2学时)
分析译例
人物评介的译法
翻译技巧——Когда的译法
第3周:自传与简历(2学时)
分析译例
自传与简历的译法
翻译技巧——Свой的译法
第4-11周:科学语体(共计16学时)第4周:历史事件(2学时)
分析译例
历史事件的译法
翻译技巧——文化背景词的翻译第5周:百科词条(2学时)
分析译例
百科词条的译法
翻译技巧——地理名称的翻译
第6周:产品简介(2学时)
分析译例
产品简介的译法
翻译技巧——科技术语的译法
第7周:说明书(2学时)
分析译例
说明书的译法
翻译技巧——科技语体词汇的翻译第8周:著作序言(2学时)
分析译例
著作序言的译法
翻译技巧——长难句的翻译
第9周:科普(2学时)
分析译例
科普文本的译法
翻译技巧——数字倍数的翻译(一)第10周:科学技术(2学时)
分析译例
科学技术文本的译法
翻译技巧——断句
第11周:展览馆介绍(2学时)
分析译例
展览馆介绍的译法
翻译技巧——数字倍数的翻译(二)第12-14周:文艺语体
第12周:人物对话(2学时)
分析译例
人物对话的译法
翻译技巧——正反处理
第13周:文学描写(2学时)
分析译例
文学描写的译法
翻译技巧——汉语一些特有词语的运用第14周:诗歌(1学时)
分析译例
诗歌的译法
翻译技巧——引申译法
散文(1学时)
分析译例
散文的译法
翻译技巧——升华译法
第15-16周:口语语体
第15周:致辞(2学时)
分析译例
致辞的译法
翻译技巧——Чтобы的译法第16周:访谈(2学时)
分析译例
访谈的译法
翻译技巧——成语的翻译第17周:复习、答疑(2学时)
第18周:考试(2学时)。