从生态翻译学角度看旅游英语翻译
- 格式:pdf
- 大小:233.35 KB
- 文档页数:2


生态翻译视角的中国特色词汇英译
中国特色词汇的英译,从生态翻译视角来看,涉及到中国特有的环境、自然和文化背景。下面是一些常见的中国特色词汇及其英译:
2. 生态文明(Ecological Civilization):这个词强调了生态环境与经济社会发展之间的关系,提倡可持续发展和环境保护。
3. 生态系统(Ecological System):这个词指的是由生物群落、生物间的相互作用以及它们与环境之间的关系所构成的系统。
4. 生态承载力(Ecological Carrying Capacity):这个词指的是生态系统能够承受的人类利用压力和环境影响的最大程度。
5. 生态保护红线(Ecological Conservation Red Line):这个词指的是划定的一条约束城市和农村发展的界限,目的是保护重要生态功能区和生态环境。
6. 野生动植物保护区(Wildlife Sanctuary):这个词指的是为了保护野生动植物栖息地和开展科学研究而划定的特定区域。
8. 生物多样性(Biodiversity):这个词指的是一定地区或生态系统中不同物种的多样性以及它们之间的相互关系。
9. 农田水利(Farmland Irrigation):这个词指的是用于农业灌溉的人工给水系统,保障农作物的水分需求。
10. 绿色发展(Green Development):这个词指的是在保护环境的前提下,推动经济社会可持续发展的发展模式。
11. 生态农业(Ecological Agriculture):这个词指的是利用自然生态规律,最大限度地保护和利用农业生态系统的发展方式。
12. 生物能源(Bioenergy):这个词指的是通过利用生物质资源,将其转化为可再生能源的过程和产物。
这些词汇反映了中国在生态环境保护和可持续发展方面的特色和成就。生态翻译需要理解这些词汇背后的文化内涵和环境意义,以便更准确地传达给国际社会。
2021年1月第38卷第1期湖北第二师范学院学报 Journal of Hubei University of EducationJan. 2021 Vol. 38 No. 1
生态翻译学视角下的翻译策略
—以许渊冲《诗经》英译本为例
徐燕杰
(山西大同大学外国语学院,山西大同037009)
摘要:从生态系统观出发,生态翻译学通过译者责任、适应选择以及译有所为三大理论对译 者在翻译活动中的中心地位及其与翻译生态环境之间相互作用予以阐释。许渊冲在《诗经》 英译本中对于翻译策略的选择充分体现翻译生态环境下译者源于责任作出适应选择,最终达
成“译有所为”这一过程。从中国本土的生态翻译学理论视野研究中华杰出译者的中华典籍 外译作品特色对于中国“文化走出去”战略人才培养有建设性价值。
关键词:生态翻译学;译者责任;适应选择;译有所为;许渊冲;《诗经》英译策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A
一、 弓I言
翻译是一种沟通不同文化的重要途径。在翻
译行为中,译者作为翻译行为的主要实施者,其不 同翻译策略选用最终导致不同译本的产生。不同
译本产生不同的文化交流效果。这在文化翻译领
域尤为突出。当前国际经济与文化形势下,我国
“文化走出去”战略的翻译人才培养不仅是技术
人才培养,更是文化人才培养,我国翻译人才培养
应助力我国文化战略实施。因而,对于译者翻译 策略的研究就至关重要。
生态翻译学作为一门跨学科的中国本土翻译
理论,从“人与生态环境”相互作用系统观出发,
类比译者与翻译生态环境,对于译者翻译策略的
选用动机,选用过程以及最终目的有很好的阐释,
对我国文化战略翻译人才培养具有建设性价值。
二、 生态翻译学与译者中心生态翻译学(Eco - translatology )由中国翻译
学者胡庚申教授于2001年创立。生态翻译学作文章编号:1674-344X( 2021) 1-0055-06
为一种生态学途径的翻译研究范式。从生态系统
生态翻译学视角下汉语热词新语的英语解读
随着环境问题日益受到全球关注,人们对于汉语热词新语的英语翻译要求也越来越高。本文从生态翻译学的角度出发,对汉语热词新语的英语解读进行探讨。
二、绿色(Green)
“绿色”是环保领域中的重要词汇,它既可以代表低碳、环保的新理念,也可以指环保产品、环保生活方式等。在英语中,“green”是最常见的翻译,不仅是形容词,也可以作为名词使用。例如,“the green economy”表示环保经济,“green product”则是环保产品的意思。
三、碳中和(Carbon neutrality)
碳中和是指在产品生命周期内将碳排放与碳吸收相平衡,以达到零碳排放。在英语中,这个词翻译为“carbon neutrality”,不仅有精确的定义,也有相应的解释和用法。例如,“carbon neutral country”指碳中和国家,“carbon neutral energy”表示碳中和的能源。
四、低碳(low-carbon)
“低碳”是指产生低碳排放的技术、能源和生活方式,是环保中的重要概念。在英语中,“low-carbon”是常见的翻译,也可以用“carbon-lite”或“carbon-efficient”表示。例如,“low-carbon economy”表示低碳经济,“low-carbon lifestyle”指低碳生活方式。
五、循环经济(Circular economy)
循环经济是指通过材料回收和再利用,实现资源利用的最大化和非再生资源的极限减少。在英语中,“circular economy”是这个概念的准确表达,也有一些相应的变体,如“closed-loop economy”或“regenerative economy”。例如,“the circular economy
model”表示循环经济模式。
2472021年43期总第587期ENGLISH ON CAMPUS从生态翻译学的“三维”转换看杨家盛的《瓦尔登湖》汉译本文/李佳丽【摘要】作为美国超验主义的代表,梭罗创作的这本极具诗意的《瓦尔登湖》不仅蕴含了深刻的哲学道理,更是当代浮躁社会反思的一面镜子。一个适应目的语语言生态环境的汉译本能准确复写出源文本所想要传达的思想。本文从生态翻译学的“三维转换”分析了杨家盛的《瓦尔登湖》汉译本,挖掘译者在词汇、句型、修辞等方面所采用的翻译技巧,以求在提高译者自身的翻译素养的同时,为其他同行提供参考和借鉴。【关键词】生态翻译学;三维转换;瓦尔登湖;翻译技巧【作者简介】李佳丽,昆明理工大学。《瓦尔登湖》是梭罗的集大成之作, 内容丰富,意义深远,在世界文学占有重要一席;它跨越时间的维度,向后世人展现他的语言魅力。经查证,《瓦尔登湖》的汉译本至少有15个,可见《瓦尔登湖》的汉译方兴未艾,对《瓦尔登湖》汉译本的分析也有助于读者理解《瓦尔登湖》蕴含的哲学思想。一、生态翻译学及“三维转换”的概念阐释1.生态翻译学的总体概念。生态翻译学是胡庚申教授借鉴达尔文的“自然选择,适者生存”原则,从自然生态的角度出发,以一个全新的视角审视翻译以及翻译活动。根据胡庚申教授的理论,翻译首要以译者为中心,它是以原文为典型要件的翻译环境的“适应”和以译者为典型要件的翻译生态环境对译者的“选择”。从生态翻译学观点来看,语言、文化、交际、社会等可以构成一个翻译生态系统。由此看来,翻译就是译者适应与译者的选择。2.三个维度的概念解释。语言维的适应性转换,指“译者”在翻译过程中对语言形式的适应性转换,这种语言维的适应性转换是在不同方面、不同层次上进行的。英语与汉语之间存在较大的差异性,比如:汉语喜欢使用短句,信息内容就像竹竿一样一节一节排列下去,而英语喜欢通过句子结构堆砌信息。因此,生态翻译学中的语言维转换应时而生,要求译者在进行语言转换时关注语言形式的差异。 生态翻译学理论指出,文化维的适应性选择转换是指译者在翻译过程中关注源语和译入语文化内涵的传递与阐释,要求译者避免从译语文化观点出发曲解原文,在进行源语语言转换时,一方面关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,另一方面关注适应该语言所属的整个文化系统。人类经过漫长的历史发展逐渐形成了各民族自己独特的民族风情和文化传统,因此,在处理源文本中的文化信息时,译者必须考虑源文本的生态系统与目的语文本生态系统之间的差异,维护好二者之间的生态平衡,既要避免从源文本的文化出发给目的语读者造成困惑,又要避免“矫枉过正”,不能完全丧失源语文化色彩。生态翻译学的交际维转换指译者在翻译过程中不仅需要关注源语信息的传递,更要关注源语的情感表达、感情色彩、言外之意、意图等。二、对《瓦尔登湖》源文本的分析1.词汇层面。(1)主语。从英语句法结构来看,主语是很重要的句子成分,与全句有着紧密的联系,可以说“牵一发而动全身”,且英语语法要求主语必须是名词性的词语,具有一定的局限性。为了满足英语语法的这一要求,句子往往使用大量形式主义、动名词短语等构成句子主语,《瓦尔登湖》也不例外,使用了动名词短语、动词不定式等充当句子主语,且多以介词短语作为主语,这是源文本的一大特色。但是汉语主语具有很强的词类兼容性,非常灵活。(2)形容词。语言中能承载审美信息的另外一个也是最重要的基本单位就是词。梭罗的《瓦尔登湖》描写了宁静、和谐、诗意的湖畔生活,作者在这篇文章里用了浓厚的笔墨描写大自然的自然景色,极具美学价值。关注其用词能更好地帮助我们感受原文的美学气息。同时,《瓦尔登湖》也是一本人生哲理书,反对拜金主义与享乐主义,用词犀利。本文着重关注形容词的汉译。2.句子层面:比喻句、拟人句、典故等修辞句。《瓦尔登湖》是一篇散文巨著,语言平实,但是富含哲理。原文本中,作者大量使用了比喻句,使文章的说理部分更加浅显易懂,读者易于接受。同时,在为读者展现如诗如画的自然风光时,作者也毫不吝惜笔墨,用了大量比喻、拟人等修辞句,字里行间表达着对“归隐”生活的喜爱之情。多用比喻、拟人等修辞是原文本的一大特色。三、从三维转换角度分析杨家盛的《瓦尔登湖》汉译本1.语言维适应性选择转换。语言维上的适应性转换指在语言形式上的改变,其中包括词性、句子结构等。由于英语注重语言结构的完整,各种复杂的长难句等都是在五种基本简单句型上的延伸。因此语言形式变换多样,在将汉语转换为英语时,必须考虑语言维的适应性转换,采取不同的翻译技巧。(1)主语。原文:The opening of large tracts by the ice-cutter 2482021年43期总第587期ENGLISH ON CAMPUScommonly causes a pond to break up earlier.译文:挖冰人大块大块地挖冰通常会导致冰面提前解冻。分析:英语原句中“the opening of large tracts”为主语,即施事者, “a pond”为宾语,即受事者,二者和动词cause构成简单的主-谓-宾结构,值得注意的是主语后面跟了介词短语,构成被动关系。通过分析,英语原句不仅有一个句法上的主语,更有一个隐含施事者。译文将“挖冰人大块大块地挖冰”作为主语,在原句的基础上将主语在句法结构上进行了调整,既最大限度做到忠实原文句子结构,又符合汉语的表达习惯,是谓语言维的适应性转换。(2)形容词—炼字。原文: This is a delicious evening, when the whole body is one sense, and imbibes delight through every pore.译文:这是一个令人心醉的夜晚,全身上下只有一种感觉,似乎每个毛孔都充满着愉悦。分析:这句话描写了大自然的景致,叙述梭罗傍晚时分的活动。原句句子舒缓、平稳,但也比较文饰。delicious一般用来形容食物美味的、味道好的,作者这里用来描述夜晚,明显是用了通感的修辞手法,给读者以感官体验。译文并未采取直译翻译方法,生搬硬套,而是将其改写为“醉人的”,进行语言维上的适应性转换,既符合中文读者的阅读习惯,又最大程度忠实了原文。2.文化维适应性选择转换。(1)比喻句。原文: Sometimes I rambled to pine groves, standing like temples, or like fleets at sea, full-rigged, with wavy boughs, and rippling with light.译文:有时我会漫步在松树林中,那松树高高地矗立着,有时像肃穆的庙宇,有时像大海上整装待发的舰队,树枝就是那在风中飞舞的战旗;还会像嬉戏的浪花在阳光下熠熠生辉。分析:根据胡庚生教授的生态翻译学,译者在处理带有文化信息的文本时应关注两种语言文化生态系统。本翻译文本中,多使用比喻的修辞手法。比喻,即用浅显易懂的语言进行阐释或描述,使语句更为形象、生动。原文将松树比喻成庙宇、舰队,增加了语言表达的生动性、具体性、形象性。在这个比喻句中喻体庙宇和舰队并不带有任何特定的文化含义,是两者之间共有的文化生态系统,汉语读者能够毫无困难地理解这个比喻句。当原文比喻辞格中的喻体形象能为译入语读者和文化所接受、理解, 即相同的喻体形象在源语读者和译入语读者中能产生相同的心理联想时,可保留原文的喻体,进行对等的修辞翻译,以再现原文的前景化修辞特征。译者在翻译时将原文的喻体形象直接移植到译文中,使译文形象生动地再原文的比喻表达。(2)典故翻译。原文:So soft and green and shady that the Druids would have forsaken their oaks to worship.译文:这松树翠丽柔和,浓荫蔽日,即使是古代凯尔特人的巫师德罗伊德也会抛弃他的橡树林来到这里顶礼膜拜。分析:德鲁伊(Druid)来自罗马和希腊神话,通常以复数形式(Druids)出现。因为这个单词的原意是“熟悉橡树的人”,指的是英国历史上凯尔特民族的神职人员,他们住再森林里,崇拜橡果,并把橡果作为民族的圣物。原作者在这里是要表达对这片松树喜爱、赞赏之情。没有相关文化背景的中文读者则无法体会原作者想要传递的情感。译文中,译者采用了增译的翻译技巧,对德鲁伊进行了解释,将“worship”译成了“顶礼膜拜”这个极具感情色彩的四字成语,有助于原文的情感传递。3.交际维适应性选择转换。翻译过程中交际意图的适应性转换,说的是译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,既关注源语系统里作者的总体意图是否在译语系统里得以体现,是否传递给了译文读者,又关注原文语/文化形式和语言/文化内涵的交际意图是否传递给了读者。(1)形容词。原文:It is the luxurious and dissipated who set the fashions which the herd so diligently follow.译文:是骄奢淫逸之人制造了时髦的风气,才会有成群结队的人趋之若鹜。分析:“luxurious”的英语解释是“very expensive, beautiful, and comfortable”;“dissipated”的英语解释是“spending too much time enjoying physical pleasures such as drinking alcohol in a way that is harmful”,且原句是一个强调句型。原作者用强调和两个并列的极具贬义的形容词表现对享乐主义不满。根据泰特勒提出的翻译三原则:a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work(译文应完全复写出原作的思想),译者用了“骄奢淫逸”这个极具贬义色彩的成语刻写原文的思想情感,以求最大程度上传递出原作者对如此风气的批判,注重情感的交际传递。通过分析可以看出译者在交际维上进行了适应性转换。四、结语生态翻译学以译者为中心对译文进行适应性转换。杨家盛翻译的《瓦尔登湖》在于扩大梭罗超验主义的辐射范围,着重想要复写出原文的思想、理念,达到钱钟书先生的“化境”。通过分析可以看出,译者在《瓦尔登湖》的翻译过程中,在词汇层面、句子层面等都进行了语言维、文化维、交际维的适应性转换,以求复写源文本的思想情感。参考文献:[1]胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外语学院学报,2008 (4):90-95. [2]杨璐.基于生态翻译学视角的中国茶文化外宣翻译研究[J].福建茶叶,2020(6):276.[3]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011 (2):5-9,95. [4]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-15.[5]丁小芝.语言前景化与比喻修辞翻译——试析《红高粱家族》比喻辞格英译策略[J].甘肃广播电视大学学报,2017(2):53-57.[6]胡庚申.生态翻译学构建与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.