浅谈英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译
- 格式:docx
- 大小:24.27 KB
- 文档页数:6
英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵1.红色2.黄色3.蓝色4.绿色三、英汉颜色词翻译的挑战与策略1.直译与意译的权衡2.文化内涵的传达3.语境的影响四、结论正文:【引言】颜色词是日常生活中不可或缺的词汇,承载着丰富的文化内涵。
然而,在英汉翻译过程中,颜色词的翻译往往面临着诸多挑战。
本文将对英汉颜色词的文化内涵及其翻译进行探讨,以期为翻译工作者提供参考。
【英汉颜色词的文化内涵】【红色】在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥、热情等,如“红红火火”、“开门红”等。
而在英语中,红色往往与危险、激进、爱情等含义相关,如“red alert”(红色警报)、“red-hot”(炽热的)等。
【黄色】汉语中的黄色代表高贵、尊荣,如“皇家黄”、“黄袍加身”,而英语中的黄色则常与卑劣、色情等贬义词联系在一起,如“yellow journalism”(黄色新闻)、“yellow light”(黄灯)。
【蓝色】在汉语中,蓝色象征着宁静、深沉、忧郁,如“蓝色的回忆”、“蓝天白云”。
而在英语中,蓝色通常与信任、冷静、理智相联系,如“true blue”(忠诚的)、“blue-eyed”(蓝眼睛的)。
【绿色】汉语中的绿色代表生机、希望、清新,如“绿意盎然”、“绿树成荫”。
英语中的绿色则常与环保、安全、和平等概念相关,如“green movement”(绿色运动)、“green light”(绿灯)。
【英汉颜色词翻译的挑战与策略】【直译与意译的权衡】在翻译颜色词时,翻译工作者需要在直译与意译之间找到平衡。
如在翻译“绿树成荫”时,可以采取意译的方法,将其翻译成“trees providing shade”,以传达绿色所代表的清新、生机之意。
【文化内涵的传达】在翻译过程中,翻译工作者需要尽量传达颜色词所承载的文化内涵。
如在翻译“红红火火”时,可以将其翻译成“flaming red”,以表达热情、兴旺的意味。
英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译(二)摘要:世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫.要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。
本文通过对英汉基本色彩词文化内涵的比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。
论文关键词:基本色彩词;内涵意义;文化内涵;翻译三、颜色的社会属性颜色词属于“文化限定词”,具有强烈的民族文化特征,每个民族都有自己的颜色观。
在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵。
(一)颜色与历史以服饰颜色表示王位“黄”与“紫”是两种普通的颜色,但在不同的民族历史上有着不同的象征意义。
在中国古代汉民族的传统观念中,“黄”色是中央之色,帝王之色。
在西方人们却崇尚“紫”色,古希腊、古罗马皇帝、执政官、执法官以及将军都身着紫袍,紫色象征着显贵和尊严,象征着王位和王权,紫袍加身意味着上升到显赫的地位。
因此在英语中有to raise to the purple(升为红衣主教),to be born in the purple(生于帝王之家),to marry into the purple(与皇室或贵族联姻)等成语。
以建筑、服饰颜色表示官品等级明清时又明文规定,只有皇室的宫室、陵墓建筑及奉旨兴建的坛庙才准许使用黄色琉璃瓦。
亲王、郡王等高级贵族只能用绿色盖顶。
蓝、紫、青等色为官宦之家用色。
在我国古代唐朝,备品官服也都有规定的颜色:六品官服为深绿色,七品官服为浅绿色,八品官服为深青色,九品官服为浅青色。
白居易在《琵琶行>诗中日:“座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。
”诗中的“青衫”即指九品官服,那时白居易居九品芝麻小官。
以服饰的颜色表示职业以服饰颜色表示职业的种类在西方社会比较流行。
最明显的例子如:white-collar workers白领阶层,指受过专门教育或技术训练的脑力劳动者blue-collar workers蓝领阶层,指普通的体力劳动者;grey-collar workers灰领阶层,指服务性行业的职工;pink-collar workers粉红领阶层,指职业妇女群体;golden-collar personnel金领阶层,指既有专业技能,又懂经营管理的复合型人才。
浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译中国人自古以来就有“颜色思维”,颜色词语代表着不同的文化内涵,尽管中英文颜色词拥有相似的外观,但可能有着不同的文化符号意义。
本文以“浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译”为标题,分析了英汉颜色词的文化内涵以及在翻译时应注意的内容。
首先,英文和汉语的颜色词拥有不同的文化内涵。
英语中的“红色”更多地指血色,以及勇敢、愤怒、有激情的含义;而汉语中的“红色”则与吉祥、喜庆等话题有关,多用于婚礼、春节等场合。
此外,英文中的“紫色”指的是蓝色和红色的混合色,多表达神圣、尊贵的感觉,而汉语中的“紫色”则和凶险、不安等有关联。
“黄色”的情况也类似,英文中“黄色”指的是淡黄色,表达积极的、明朗的气氛,而汉语中的“黄色”多指黄色本身,有时也和太阳、智慧等有关联。
由此可见,由于文化背景的差异,英汉颜色词在表达内涵时也存在着明显的差异。
其次,在将英汉颜色词翻译成另一种语言时,应特别注意文化内涵的差异,以便反映出中西方颜色文化的差异,从而增加翻译的准确性和质量。
例如,英文中的“She is wearing a red dress”可以翻译为“她穿着一件红色的裙子”,但在中文翻译中,这句话应考虑到文化内涵的不同,因为穿红色表示的是喜庆、和气,恐怕不能直接用“红色”来表示,应该用“喜庆的红色”、“红色的喜庆”等来替代。
同样,汉文中的“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”这句话也用“green(绿色)”来代表“希望”的意义,因此,不能直接用汉语的“绿色”来翻译。
最后,需要指出的是,英汉颜色词在文化内涵上的差异,也是归因于中西方文化的不同。
因此,在翻译时,应注意反映英汉颜色文化的差异,以便增加翻译的准确性和质量。
综上所述,英汉颜色词的文化内涵不同,可以在日常翻译实践中显现出来,因此,在翻译时,应注意反映英汉颜色文化的差异,以便增加翻译的准确性和质量。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵概述三、英汉颜色词的文化内涵比较四、英汉颜色词在翻译中的处理方法五、结论正文:【引言】颜色是人们日常生活中不可或缺的元素,各种颜色构成了我们丰富多彩的世界。
在英汉两种语言中,颜色词不仅表达着人们对颜色的认知,还蕴含着丰富的文化内涵。
本文将对英汉颜色词的文化内涵进行探讨,并分析其在翻译中的处理方法。
【英汉颜色词的文化内涵概述】颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的文化内涵。
在英语中,许多颜色词除了表达颜色之外,还具有特定的文化含义。
例如,红色在英语中象征爱情、热情和力量,而蓝色则代表冷静、稳重和忧郁。
在中文中,颜色词同样具有丰富的文化内涵。
例如,红色在中文中象征喜庆、热情和好运,而蓝色则代表宁静、深沉和理智。
【英汉颜色词的文化内涵比较】英汉颜色词在表达颜色时,存在一定的文化差异。
这种差异主要体现在以下几个方面:1.对颜色的象征意义的表达:在英语中,许多颜色词具有较为明确的象征意义,而在中文中,颜色词的象征意义较为丰富和多样。
2.颜色词的来源:英语中的许多颜色词来源于历史、神话、宗教等,而中文中的颜色词则多源于自然、生活和传统文化。
3.颜色词的表达方式:英语中颜色词的表达方式较为直接,通常直接用名词表示;而中文中颜色词的表达方式较为委婉,常用形容词或成语来表示。
【英汉颜色词在翻译中的处理方法】在英汉颜色词的翻译过程中,需要充分考虑文化差异,采取适当的翻译方法。
以下是几种常见的翻译方法:1.直译:对于那些在英汉两种语言中具有相同或相近的文化内涵的颜色词,可以采用直译的方法。
例如,英语中的"red"(红色)和中文中的“红”具有相同的文化内涵,可以直译为“红”。
2.意译:对于那些在英汉两种语言中文化内涵存在差异的颜色词,可以采用意译的方法。
例如,英语中的"blue"(蓝色)在英语中象征忧郁,而在中文中象征理智,可以意译为“忧郁蓝”或“理智蓝”。
Table of ContentsⅠIntroduction……………………………………………………………………….. ⅡSocial attributes of Color……………………………………………………………2.1 Color and history……………………………………………………………….2.1.1 Clothing color symbolizes the throne………………………………………2.1.2 Construction and Clothing color reflects ranks……………………………2.1.3 Clothing colors reflect the professional……………………………………2.2 Color and ritual practices………………………………………………………2.3 Color and politics………………………………………………………………2.4 Color and the economy…………………………………………………………ⅢDifference Implications of Colors3.1 Red…………………………............................................................................3.2 White………………………………………………………………………….3.3 Black………………………………………………………………………….3.4 Y ellow………………………………………………………………………..3.5 Green…………………………………………………………………………3.6 Blue…………………………………………………………………………. ⅣEnglish translation of basic color words4.1 Direct translation of color words……………………………………………4.2 Changing color words………………………………………………………4.3 Abandoning color words……………………………………………………4.4 Adding color words…………………………………………………………ⅤConclusion………………………………………………………………………AbstractWord which is to express the color with each national language in the world is different and also has different classification. The classification about basic color words in Chinese-english nation is basically alike as using seven divided method which means red, orange, yellow, green, cyan, blue, violet. Translating those words related to the amount of basic color in English and Chinese language correctly, the key is to grasp these color words cultural connotation. This article discusses the general rules of the color words translation and generalizes the four basic translations by comparing the chinese and english basic color words in cultural conotation.Key words Basic color words; Connotative meaning; cultural connotation; translationCultural differences between China and the west as revealedin color words and their translationⅠIntroductionThe boundless universe is full of all the colors of the rainbow. Sunrise of the east, the bright moonlight, cerulean sea, green fields, the golden waves of the wheat,the place to thrive and grow and the foundation of the development of civilization is provided by the flowery and profuse human nature.There are abundant color words in English and Chinese languages. The color words form a special word group which is a subsystem in their vocabulary system.English and Chinese color words can be divided into two categories, namely basic color words and real color words. The basic color words are those specifically used for showing the colors of the objects, such as black, white, red, yellow, green, blue, purple in English.汉语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、紫。
英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译摘要:世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫.要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。
本文通过对英汉基本色彩词文化内涵的比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。
关键词:基本色彩词;内涵意义;文化内涵;翻译一.引言大千世界,五颜六色,色彩斑斓。
东升的旭日,皎洁的月光,蔚蓝的大海,碧绿的原野,金色的麦浪,绚丽缤纷的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础。
英汉语言中都存在丰富的色彩词,形成一个特殊的词群,是各自词汇系统中的一个子系统。
英汉色彩词都可分为两大类,即基本色彩词和实物色彩词。
基本色彩词是指那些专门用于表示事物色彩的词,如英语中的black,white,red,yellow,green,blue,purple,汉语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、紫。
实物色彩词起初只是某些实物的名称,但因这些实物具有某些突出的色彩,故而衍生出新义来,不仅表示这些实物,而且也代指这些实物所具有的突出的色彩,如英语中的gold,silver,violet,orange,coffee等,汉语中的金黄、银白、桃红、橙色、米色等[2 ] 。
随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应得以丰富,其意义也从原来单纯地表示某种颜色而派生出许多新的意义,即所谓的“内涵意义”。
翻译是一种特殊的语言交流活动,著名翻译家尤金•奈达(Eugene Nida)将其总结为四个基本过程:(1)分析原文;(2)将原语转换成译语;(3)重新调整译文;(4)约请有代表性的读者检验译文。
其中,分析原文就是细致处理词汇的所指意义和内涵联想意义、研究句法和语篇结构,翻译中大多数的失误都是因为没有过好这一关。
如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程[3 ] 。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译(原创版)目录一、引言二、英汉颜色词的文化内涵差异三、英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理四、结论正文【引言】颜色词是语言中不可或缺的一部分,不同的颜色词在不同的文化中可能具有不同的内涵。
英汉两种语言中的颜色词在文化内涵上的差异,对于跨文化交际和翻译工作具有重要的影响。
本文将从文化内涵的角度,探讨英汉颜色词的差异以及在翻译中的处理方法。
【英汉颜色词的文化内涵差异】1.红色在英语中,红色常常象征爱情、热情和力量,而在汉语中,红色则象征喜庆、热情和革命。
这种差异在翻译时需要特别注意。
2.黑色在英语中,黑色常常象征悲伤、不幸和恶运,而在汉语中,黑色则象征神秘、深沉和高贵。
这种差异也需要在翻译时进行适当的处理。
3.黄色在英语中,黄色常常象征快乐、明亮和温和,而在汉语中,黄色则可能带有一些贬义,如“黄色新闻”等。
这种文化内涵的差异也需要在翻译中加以考虑。
【英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理】1.直译对于一些颜色词的文化内涵差异不大的情况,可以采用直译的方法。
如“红玫瑰”翻译为“red rose”,“黑夜”翻译为“black night”等。
2.意译对于一些文化内涵差异较大的颜色词,可以采用意译的方法。
如“红色中国”翻译为“Red China”,“黑色幽默”翻译为“black humor”等。
3.借用对于一些在目标语言中没有合适表达的颜色词,可以借用目标语言中的对应词汇。
如“黄色新闻”翻译为“yellow news”。
【结论】英汉颜色词的文化内涵差异对于翻译工作具有一定的影响。
翻译工作者需要根据具体情况,灵活运用直译、意译和借用等方法,以实现最佳的翻译效果。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色在不同文化中具有不同的象征意义和文化内涵。
以下是一些常见的颜色词及其在英汉文化中的翻译和用法。
1. 红色:- 在中国文化中,红色象征着喜庆、热情和好运。
红色常常在婚礼、春节和其他庆祝活动中使用。
例如:红包(red envelope)在中国是一种传统的礼物,通常装有红色纸币。
- 在英语中,红色通常与激情、力量和危险相关。
例如:红色的玫瑰(red rose)象征着爱情。
2. 黄色:- 在中国文化中,黄色象征着快乐、光明和土地的丰收。
黄色也是皇室的象征,因此黄色在古代中国文化中与皇权联系在一起。
例如:黄河(Yellow River)是中国的第二长河流。
- 在英语中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关。
例如:黄色的太阳(yellow sun)象征着温暖和生命力。
3. 蓝色:- 在中国文化中,蓝色通常与清澈、深远和冷静相关。
蓝色也常用来象征智慧和学识。
例如:蓝天(blue sky)代表着晴朗和宁静。
- 在英语中,蓝色通常与平静、信任和冷静相关。
例如:蓝色的海洋(blue ocean)象征着广阔和深远。
4. 绿色:- 在中国文化中,绿色象征着生机、健康和自然。
绿色也与幸运和财富相关,因此在中国人的传统婚礼上,新娘通常会穿绿色的婚纱。
例如:绿茶(green tea)在中国被视为一种健康饮品。
- 在英语中,绿色通常与自然、希望和新生相关。
例如:绿色的草地(green grass)代表着生机和活力。
5. 白色:- 在中国文化中,白色通常与纯洁、幸福和悼念相关。
白色在中国的葬礼中被广泛使用,代表着对逝者的尊重。
例如:白色的鸽子(white dove)象征着和平与纯洁。
- 在英语中,白色通常与纯洁、清晰和无辜相关。
例如:白色的雪花(white snowflake)代表着纯净和洁白。
需要注意的是,颜色的具体文化内涵和象征意义在不同文化中可能有所不同,因此在进行颜色词翻译时需根据具体语境进行合适的表达。
汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析色彩在中英文化中都有着重要的地位,不仅仅是指人们对色彩的认知和分类,而且还涉及到人们对颜色的情感、文化内涵和象征意义的理解。
下面将以基本色彩为例,对比分析中英文化中色彩的文化内涵。
红色是中华文化传统中的重要色彩,代表着吉祥、热情和火焰等含义。
在中国传统文化中,红色常常和喜庆、婚礼、节日等重大场合联系在一起。
例如,在中国结婚时,新娘会穿着一套红色的婚纱,因为红色代表着幸福和美满。
而在英语中,red(红色)除了代表热情和爱情之外,还有“危险”、“暴力”、“愤怒”的含义。
例如,当道路上的交通灯变为红色时,就意味着行人和车辆都必须停止。
这种对红色的不同想象和理解反映了中西方文化的不同,也或许是历史、地域、环境等因素造成的不同。
黄色在中国文化中代表着高贵、典雅和神秘。
它是中国传统的宫廷色彩,被视为最典雅的颜色之一,并被认为与皇帝有关。
此外,在中国的传统婚礼上,需要将洁白的雪糕和黄色的柚子一起作为馈赠。
如今,黄色在中国仍然保持着高雅和正气的形象。
然而,在西方文化中,黄色的内涵却和贬义相关。
例如,在英语中,黄色与胆小、懦弱、背叛和怯懦等词语联系在一起,在西方很少人会使用黄色来表示重要、典雅和正面的事物,黄色的文化内涵可能与西方人文化习惯、社会历史以及宗教信仰等有关。
蓝色是中英文化中的基本色之一,但是在两个文化中,对于蓝色的理解和认知却有所不同。
在中国文化中,蓝色通常被视为温和、自然、和谐和忠诚的象征。
例如,蓝天和碧水是中国人最喜欢的景象之一,而蓝色在室内装修中也通常被当作是给人带来宁静和舒适的色彩。
在西方文化中,蓝色被赋予了不同的东西,蓝色代表着可靠、理性和稳健等含义。
例如,蓝色是很多公司的Logo的颜色,因为它给人一种可信赖和安全的感觉。
这种不同的内涵和象征意义的差异,可能与两种文化所追求的价值观以及历史和社会背景有关。
总的来说,中英两种文化对色彩的认知和理解虽有一定的相同之处,但更多地是存在着不同的文化内涵和象征意义。
浅谈颜色词的英汉差异及翻译引言表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。
在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。
同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。
下面将作一一的归类。
1、颜色词的特征1.1基本颜色词基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。
汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。
1.2实物颜色词在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。
而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。
例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。
橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。
用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。
这一类颜色词我们应要注意。
如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;1.3色差颜色词相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。
要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。
这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green 深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。
英汉色彩词的内涵和翻译一、有关色彩色彩和我们生活的亲密程度,差不多到了难舍难离的地步。
小如每天上班该穿着什么颜色的衣服,大如设计一国之国旗应用什么颜色,全反映出色彩在我们的生活中,担当了个相当重要的角色。
事实上,除了黑白影片的人物外,没有人可以生活在一个无色世界中。
色彩令我们的世界变得缤纷多彩,它能改变我们的心情,影响我们对某事某物的看法。
世界各国,由于地理环境、人种民族、文化传统、风俗习惯、生活爱好等等的差异,所以对色彩的看法、态度、喜好和禁忌也会有所不同。
英汉两种语言各具特色,其表达方式与文化习惯存在一定差异。
这些表达方式与习惯差异是由于英汉文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等差别。
随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应地不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。
二、英汉色词的文化内涵与民族心理颜色不仅具有物理特性,而且也具有丰富的文化内涵和延伸意义。
中西方文化受地理、文化、宗教信仰等诸多因素的影响,形成了中西文化较大的差异。
而我们每天生活中不可缺少的颜色词,由于中西方的分类不同和特定的社会文化背景所赋予的附加意义和引申意义,以及特定的文化群体对其所指事物所怀的感想和所抱的态度的差异,因此产生了特定的文化意义。
所以,当我们在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义。
有时,这些颜色词并不表示颜色,而是其它引申意义或其它内涵,这时就转变成了其它特殊的含义。
下面就七种颜色词分别举例略作说明。
1. 红色 red红色是自然界中最普遍的一种颜色。
无论是在中国还是在讲英语的国家,红色总是表示幸福、节日和胜利的意思。
在中国,我们把red叫做“红色,朱色”,红色代表吉祥和幸运或高兴。
红色是中华民族最喜爱的颜色,甚至成为中国人的文化图腾和精神皈依。
英汉颜色词的文化信息比较与翻译英汉颜色词的文化信息比较与翻译颜色是人类最基本的感知,它在不同的文化中有着不同的含义。
英汉颜色词的文化信息比较与翻译,可以帮助我们更好地理解不同文化之间的差异。
首先,英语中的颜色词比汉语中的颜色词更丰富多彩。
英语中有许多描述颜色的词,如:red,orange,yellow,green,blue,purple,brown,black,white,gray,pink,turquoise,magenta,maroon,olive,cyan,violet等。
而汉语中只有红,黄,蓝,绿,白,黑,灰,紫等几种颜色。
其次,英汉颜色词的文化信息也有所不同。
在英语中,红色通常被认为是一种强烈的、充满活力的颜色,它象征着热情、勇气和激情,而在汉语中,红色则被认为是一种吉祥的颜色,它象征着健康、幸福和富足。
此外,英语中的白色通常被认为是一种纯洁的颜色,它象征着纯洁、善良和纯真,而在汉语中,白色则被认为是一种象征着寂寞和悲伤的颜色。
最后,英汉颜色词的翻译也有所不同。
英语中的颜色词可以直接翻译成汉语,如:red——红色,orange——橙色,yellow——黄色,green——绿色,blue——蓝色,purple——紫色,brown——棕色,black——黑色,white——白色,gray——灰色,pink——粉色,turquoise——青绿色,magenta——洋红色,maroon——栗色,olive——橄榄色,cyan——青色,violet——紫罗兰色等。
而汉语中的颜色词则需要用英语来表达,如:红——red,黄——yellow,蓝——blue,绿——green,白——white,黑——black,灰——gray,紫——purple等。
总之,英汉颜色词的文化信息比较与翻译,可以帮助我们更好地理解不同文化之间的差异。
英语中的颜色词比汉语中的颜色词更丰富多彩,而英汉颜色词的文化信息也有所不同,英汉颜色词的翻译也有所不同。
英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译(一)摘要:世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫.要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。
本文通过对英汉基本色彩词文化内涵的比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。
论文关键词:基本色彩词;内涵意义;文化内涵;翻译一.引言大千世界,五颜六色,色彩斑斓。
东升的旭日,皎洁的月光,蔚蓝的大海,碧绿的原野,金色的麦浪,绚丽缤纷的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础。
英汉语言中都存在丰富的色彩词,形成一个特殊的词群,是各自词汇系统中的一个子系统。
英汉色彩词都可分为两大类,即基本色彩词和实物色彩词。
基本色彩词是指那些专门用于表示事物色彩的词,如英语中的black,white,red,yellow,green,blue,purple,汉语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、紫。
实物色彩词起初只是某些实物的名称,但因这些实物具有某些突出的色彩,故而衍生出新义来,不仅表示这些实物,而且也代指这些实物所具有的突出的色彩,如英语中的gold,silver,violet,orange,coffee等,汉语中的金黄、银白、桃红、橙色、米色等[2 ] 。
随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应得以丰富,其意义也从原来单纯地表示某种颜色而派生出许多新的意义,即所谓的“内涵意义”。
翻译是一种特殊的语言交流活动,著名翻译家尤金•奈达(Eugene Nida)将其总结为四个基本过程:(1)分析原文;(2)将原语转换成译语;(3)重新调整译文;(4)约请有代表性的读者检验译文。
其中,分析原文就是细致处理词汇的所指意义和内涵联想意义、研究句法和语篇结构,翻译中大多数的失误都是因为没有过好这一关。
如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程[3 ] 。
浅谈英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译学生姓名:高冯杰学号:20135061426专业:英语学院:外国语学院指导老师:李晶漪职称:副教授摘要:世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。
但在汉英民族文化中,它们所表达的含义有所不同。
要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。
本文通过对英汉基本色彩词文化内涵的比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。
关键词:基本色彩词;内涵意义;文化内涵;翻译Abstract:In the worldwide nation languages, the words to express color have different amounts and classifications. The classifications of the basic color words in Chinese and English are both basically the same, all with the seven division method, namely red, orange, yellow, green, cyan, blue, purple. But in Chinese and English culture, they express different meanings. To correctly translate in English and Chinese, a large number of related basic color words, the key is to grasp the cultural connotation of color words. In this paper, through the comparison of the basic color terms in English and Chinese culture connotation, discusses the general low of color word translation and generalizes four basic translation methods.Key words: basiccolor words; connotative meaning; cultural connotation; translation 引言大千世界,五颜六色,色彩斑斓。
东升的旭日,皎洁的月光,蔚蓝的大海,碧绿的原野,金色的麦浪,绚丽缤纷的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础。
英汉语言中都存在丰富的色彩词,形成一个特殊的词群,是各自词汇系统中的一个子系统。
英汉色彩词都可分为两大类,即基本色彩词和实物色彩词。
基本色彩词是指那些专门用于表示事物色彩的词,如英语中的black,white,red,yellow,green,blue,purple,汉语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、紫。
实物色彩词起初只是某些实物的名称,但因这些实物具有某些突出的色彩,故而衍生出新义来,不仅表示这些实物,而且也代指这些实物所具有的突出的色彩,如英语中的gold,silver,violet,orange,coffee等,汉语中的金黄、银白、桃红、橙色、米色等。
随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应得以丰富,其意义也从原来单纯地表示某种颜色而派生出许多新的意义,即所谓的“内涵意义”。
翻译是一种特殊的语言交流活动,著名翻译家尤金•奈达(Eugene Nida)将其总结为四个基本过程:(1)分析原文;(2)将原语转换成译语;(3)重新调整译文;(4)约请有代表性的读者检验译文。
其中,分析原文就是细致处理词汇的所指意义和内涵联想意义、研究句法和语篇结构,翻译中大多数的失误都是因为没有过好这一关。
如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程。
因此,要正确译出英汉两种语言中与色彩有关的表达方式,关键的一环就是正确把握这些色彩词在两种社会文化语境里所表现出的内涵意义,即色彩词的“文化内涵”。
1.颜色与民主心理由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义。
例如,红色热烈奔放,象征着喜庆和奋进;绿色是生命之色,显示着青春的活力和蓬勃的生机;白色纯净素雅,蕴含着圣洁无瑕、纯朴自然之意;蓝色恬淡宁静,给人以意蕴深远、心旷神怡之感…..1.1红色Red无论在中国还是在英语国家,红色都象征喜庆、高兴和幸福。
例如在中国,过新年时门上要贴红对联,杨白劳尽管家境贫寒仍要给女儿买上二尺红头绳,青年人举行传统结婚仪式时,新娘要穿上红衣裳,门窗、墙上要贴上大红“喜”字。
在西方国家人们把圣诞节和其他节、假日称为red-letter days,表示“喜庆的、欢乐的、可纪念的”的意思。
在迎接国家元首等贵宾时在机场铺展红地毯作为最高礼遇。
中国古代常用“红颜”或“红粉’’指称面容姣好的女子,用“红闺” 或“红楼”指富贵人家女儿的闺阁。
在英语中颜色词red没有与“女子”有关的引申义,因此在将上述词语译成英语时不能照字面义直译,只能回避其中的“红”,而译出其喻义,将“红颜”译为“a beautiful girl”或“a pretty face”,“红粉”可译为“a gaily dressed girl”.而“红闺’’或“红楼”可译为“a lady’s room”或“a boudoir“.1.2绿色Green绿色在本国文化中是杂色,暗含着卑贱和非正统,也常有“女性、淫荡”的内涵。
汉朝时的仆役着绿帻,元朝以后凡娼妓都得着绿头巾。
“绿云”指的是女子乌黑的头发,“绿窗”是闺房的窗户。
妻子的不忠贞使得丈夫受辱叫做丈夫“戴了绿帽子”。
英语中的“green”有着“金钱、妒忌、缺乏经验、新鲜”的内涵意义。
在美国,纸币是绿色的,因此在美国常用green代称“钱财、钱票”或“有经济实力的”,美国人把美元钞票称作“long green”,“green power”则指金钱的力量,“green - eyed”意为嫉妒的,而“Do you see any green in my eye?”意思是“你以为我幼稚可欺吗?”,刚入门的新手被称为“green hand”,“green wound”是新伤,没有经验容易上当的人被称为“green horn”,“green goods”意为新鲜货,“green meat”意为新鲜肉,“a green old age”意为老当益壮。
1.3白色White 白色所引起的联想在英汉语中是比较相近的,都喻指纯洁(purity)或清白无罪(innocence)。
但英语中某些词组中的“white”却并不表示汉语“白”的意思,如“a white lie”,并不是“白色的谎言”,而是一种“无害而善意的谎言”;又如“the white coffee”,并不是“白咖啡”,而是“牛奶咖啡”。
在汉语中也有许多含有“白”的词语根本不表示颜色,英译时与“white”毫不相干,而只是与其他字一起构成词组,表示事物名称或另有寓义,如:“白菜”(Chinese cabbage)、“白熊”(polar bear)、“白蚁”(termite)、“白卷”(unanswered examination paper)、“白痴”(idiot)等。
还有些词组中的“白”,表示“单纯的、不掺杂的”,如“白开水”(plain boiled water)、“白纸”(a blank sheet of paper) 等。
“白”还常表示“徒劳、徒然”(in vain)或“无代价”(without cost)之意,如“白费事”(all in vain,a waste of time and energy)、“白搭”(no use,no good)、“白送’’(to give away free of charge,for nothing)、“白手起家’’(to build up from nothing) 等。
2.颜色的社会属性颜色词属于“文化限定词”,具有强烈的民族文化特征。
每个民族都有自己的颜色观。
在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵。
2.1颜色与礼仪习俗象征“吉祥喜庆”的红色是中国传统婚礼的主色,新娘身穿红色的服装,头上戴着红头巾,窗上、门上、墙上都要贴上大红“喜”字,因而婚礼被称为“红喜事”。
而在办丧事时,中国人由于深受佛教“超度”之说的影响,把老人的寿终正寝看作“白喜事”,因此丧家人在治丧时必须穿白衣、戴白帽、系白腰带或胸佩百花以示悼念,这是中国人数千年流传下来的民风民俗。
在西方的婚礼上新娘总是身披白色婚纱,给人一种圣洁高雅的美感,象征爱情的纯洁珍贵;而在丧礼时则穿黑色的礼服以表达对死者的哀悼。
因此,由于中西方对婚礼和丧礼观念和服饰颜色的迥异,对于汉语中的“红白喜事”决不能按字面意思直译,而只能解释性地译为“weddings and funerals”2.2颜色与政治在我国,颜色往往有着浓重鲜明的政治色彩,最为典型的就是“红”色,它象征着革命、无产阶级和社会主义,而“白”色意味着反革命、资产阶级和资本主义,黑色象征着死亡、腐朽、没落的事物。
世界上有各种各样的政党和政治派别,其中有不少政党、派别、军队、组织是以颜色词命名的。
如:Red Army 红军(指前苏联军队)2.3颜色与经济颜色词在经济术语中使用频繁,且异常活跃,如:red ink(赤字),,in the red (亏本),in the black(盈利)等等。
3.英汉基本色彩词的翻译3.1直译色彩词当英汉色彩词所蕴含的文化内涵完全对应和相近时,可将色彩词直接翻译出来。
例如:黑名单black list、黑市black market、黑心肠的black hearted、红色警报red alert.3.2转换色彩词由于英汉色彩词文化内涵的差异还表现在以不同的色彩词表达相同的文化内涵,在翻译过程中还可以采用转换色彩词的方法。
例如:Now the bingo halls ,are becoming cinema clubs,which normally means they show blue films.3.3去除色彩词当英汉色彩词所蕴含的文化内涵不对应时可采取去除色彩词的方法。
例如:这位歌手现在正红得发紫。
This pop star is now at the height of her popularity.3.4补充说明色彩词当英汉色彩词所蕴含的文化内涵相互空缺或相反时,可采取补充说明色彩词的方法,即保留原语中的色彩词,并对其进行补充说明,明示出原语色彩词的文化内涵。