准备考研英汉翻译—考研英语笔记
- 格式:pdf
- 大小:3.02 MB
- 文档页数:69


考研英语翻译都有哪些重点知识考研英语翻译都有哪些重点知识我们在准备考研的复习时,需要把翻译的重点知识掌握好。
店铺为大家精心准备了考研英语翻译的复习要点,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译重点:分句翻译的五种类型英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。
采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。
所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合句,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。
运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。
分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。
先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.一个人如果在上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.阳光射入了它所能透过的'地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
英语专业研究生考试笔记,英汉翻译笔记:6.词组的翻译英语专业研究生考试笔记,英汉翻译笔记:第六部分词组的翻译1.all+抽象名词/抽象名词+itself =very + adj.He was all gentleness to her.他对她非常温存。
To his superiors, he is humility itself。
对于长辈,他极为谦逊。
分析:该结构原来是表示某种性质达到极点的一种说法,有“非常”、“尽管”、“一味”、“尽”的含义,有时甚至可以译为“。
的化身”、“。
的具体化”。
普通复数名词用于“all”之后,也是表达这种概念。
He is all smiles.他一味地笑。
She is all eyes.她盯着看。
I am all anxiety.我真担心。
He is all attention.他全神贯注地听着。
2.Something (much) of / nothing (little) ofMr.Li is something of a philospher.李先生略具哲学家风范。
Mr. Wu is nothing of a musician.吴先生全无音乐家的风味。
Mr. Lu is very much of a poet.陆先生大有诗人气派。
Mr.Liu is little of a scholar.刘先生几无学者风度。
分析:此为表示“程度”的形容词短语,有时可以当作副词翻译。
Something of =to some extent(某程度),在问句和条件句中则用anyting of(略有、多少)。
nothing of译作“全无、毫无”。
相类似的情况:to be something of = to have something of + 名词+in +代名词He is nothing in ability of an orator = He has nothing of an orator in his ability.他毫无演说家的才能。
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==考研英语复习如何掌握翻译的重点知识考研英语答题时间有限,翻译没有给你充足的时间去真字酌句,所以掌握方法技巧,快准狠的翻译出来是大家需要学习和练习的。
小编为大家精心准备了考研英语复习掌握翻译重点知识的技巧,欢迎大家前来阅读。
考研英语复习掌握翻译重点知识的方法第一步:通读句子圈词汇由于没有时间去将文章中的句子联系上下文,因此我们一开始就可以通读句子。
第一遍通读完后,将自己不认识的词汇用铅笔圈起来。
接下来,开始区分自己不认识的词汇,如果这个生词是形容词或是副词那么不影响句子的理解,可以直接跳过;如果是动词或是很明显的动名词就要注意,因为这个词很有可能就是一个考点。
在翻译题型中一共两分的句子,重点词汇就占有一分,因此没有前期的积累想拿高分是很难的。
第二步:句子切分快、准、狠通过第一遍的通读句子后,我们对句子已经有了大体的理解。
第二步要做的就是切分句子结构。
这个部分考验了我们平时学习长难句的功底,为了节省时间,我们要做到快、准、狠。
这只有通过长时间的练习才能熟练的在第一时间看出来句子的结构。
强调、倒装、插入等特殊结构都是在考试中常考到的,因此在复习中要着重学习。
切分之后就要把句子剥离,剩下主干句子,这样翻译的整体框架就出来了。
第三步:调整语序一气呵成找出了句子主干,最后一步我们要做的就是一些修补性工作,即调整句子的语序,让句子读起来更加通顺,其中最重要的是句子要符合中国语言的阅读特点。
考研英语作文写好应用文的方法第一步:找范文应用文考察的书信类型有十几种,每一种有不同的写作思路。
考生需要先根据书信类型,找出至少两篇优秀的范文。
第二步:改范文大部分考生找到的范文可能来自网络,或市面上的书籍。
上面即使没有错误,但是容易落入俗套,跟其他考生写的一样。
因此,要想得高分,还要根据应用文的写作技巧,对找到的范文进行修改。
对考研最有帮助的目前最全面的英汉翻译笔记第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by t 第五部分 同系宾语1. I dreamed a strange dream.2.He slept the sleep that knows no waking.3.第六部分 一组词组1.all+抽象名词/抽象名词+itself = very + adj.He was all gentleness to h 3.as...as 的三种用法;(1)He is as kind as his sister.他象他妹妹一样和蔼。
(2)He is as ki 6.as......., so............As rust eats iron, so care eats the heart.忧能伤人,犹如锈之蚀铁9.As it is 其含义为:as it stands; to state the matter as it really stands; as a matter of 14.anything but / nothing but / all but在英文中anything but=never;意即“除此之外,别的都是19.the + 比较级+理由I like him all the better for his faults.因为他有缺点,所以我更加喜欢22.what with........and what with / what by ...... and what byWhat with illness and what w 打破”之说:1、break: 一般用语,经打击或施加压力而破碎;2、crack:出现了裂缝,但还没有变成碎general"涵义种种:1、全身麻醉 general anesthesia2、普查,集体检查 general check-up3、一般健land transit insurance陆运保险leasehold interest insurance租赁权益保险liability insurance责long life insurance长寿保险luggage insurance行李保险machinery insurance机器保险machinery b more specific insurance最特定保险mortality insurance死亡保险mortgage insurance不动产抵押借替代词one, ones, that, those在比较结构中的用法辨析 ---------------------------------------自己收录一些句子(英汉翻译),大家看看吧:1.As they grow old, people also accumulate belowire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。