英语翻译1
- 格式:doc
- 大小:30.50 KB
- 文档页数:2
ase to conduct a broad review of business-method patents. In re Bilski, as the case is known, is “a very big deal,” says Dennis D. Crouch of the University of Missouri School of Law. It “has the potential to eliminate an entire class of patents.”现在,该国最高专利法院似乎完全准备好要缩减商业方法专利,因为商业方法专利自从十年前第一次批准授予以来一直有争议。
在一项使得知识产权律师们议论纷纷的提议中,美国联邦巡回上诉法院声称它将利用某个具体案件来对商业方法专利进行广泛的复审。
密苏里大学法学院Dennis D. Crouch说,“正如人们所知道的那样,Bilski案例是一件非常大的事情”它可能将消除整个专利类别”。
Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets. That ruling produced an explosion in business-method patent filings, initially by emerging Internet companies trying to stake out exclusive rights to specific types of online transactions. Later, more established companies raced to add such patents to their files, if only as a defensive move against rivals that might beat them to the punch. In 2005, IBM noted in a court filing that it had been issued more than 300 business-method patents, despite the fact that it questioned the legal basis for granting them. Similarly, some Wall Street investment firms armed themselves with patents for financial products, even as they took positions in court cases opposing the practice.对于商业方法诉求的限制是个戏剧性的彻底变化,因为正是联邦巡回法院自己引进了这种专利。
英语课文翻译Unit1善良之心,久久相依1随着我渐渐长大,当别人看见我和爸爸在一起,我会觉得很尴尬。
他身材矮小,走起路来跛得很厉害。
我们一起走时,他要把手搭在我的肩上才能保持平衡,人们就会盯着我们看。
对这种不必要的注意我觉得非常难堪。
他也许曾注意到,或着觉得烦恼,但他从来没有流露出来。
2要协调我们的步伐并不容易,他(的步子)一瘸一拐的,我(走起来)则缺乏耐心。
因此,我们走路的时候并不怎么说话。
但出发时,他总是说:“你定步伐,我会尽量跟上。
”3我们通常在家和地铁之间来往。
这是他上班的必由之路。
不论生病还是碰到恶劣的天气他都去上班,几乎没有旷过一天工。
即使别人无法上班,他也要去办公室。
对他来说这是一种自豪。
4当地上有冰或雪的时候,即使有人帮忙他也无法走路。
这时,我或者我的姐妹就用孩子玩的雪撬拉着他,穿过纽约布鲁克林的街道,直到地铁的入口处。
一到那儿,他就能紧紧抓住扶手一直走下去,地铁道里比较暖和,下面的楼梯不结冰。
曼哈顿的地铁站正好是他办公楼的地下室,因此除了从布鲁克林我们去接他的地方到回家为止,他都不用再出去。
5一个成年男子要有多少勇气才能承受这种屈辱和压力,我现在想来惊讶不已。
他从没有痛苦或抱怨,他是怎么做到这一步的我感到不可思议。
6他从不把自己当作同情的对象,也从不对更幸运的或更能干的人表示任何嫉妒。
他在别人身上所寻找的是一颗“善心”。
如果他找到了一颗善心,那么有这么颗心的人对他来说就是一位大好人了。
7 由于年龄的增长,我相信那是一种用来判断人的恰当的标准,尽管我还不能精确地知道什么是一颗“善心”。
但是,当我自己没有的时候,我是知道的。
8尽管很多活动我爸爸不能参加,但他还是尽量用某种方式参与。
当本地的一支棒球队发现缺经理的时候,他使它维持下去。
他是一个很懂行的棒球迷,经常带我去埃贝茨球场看布鲁克林的道奇队打球。
他喜欢参加舞会和聚会,就是坐在一旁观看,也很开心。
9有一件事我至今难忘。
一次沙滩聚会上,人们打了起来,每个人都在推推搡搡,拳头你来我往。
姓名班级1英译汉:1)The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry, because he had no food for two days.2)His resignation triggered a chain of events that led eventually to the downfall of the government.3)Thousands of people gathered on both sides of the street welcoming the athletes who had won the Olympic gold medals.4)He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.5)A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.2. 汉译英:1)他买了台电脑,花了六千块。
2)我终于决定按照母亲的愿望,报考中文系。
3)约翰在机场等我,我得去接她,我不去,他会生气。
4)我所经历的事情,比起他来,也只是小巫见大巫,算不得什么。
5)有老师们的帮助和鼓励,学生们的进步越来越大。
考研英语一翻译真题2023考研英语一翻译真题2023词汇是英语学习的门槛,发觉身边许多同学之所以对英语不感爱好或者说是惧怕,就是由于起初词汇学习和背单词这块没有把握系统科学的学习方法,下文是我为你细心编辑整理的考研英语一翻译真题,期望对你有所帮忙,更多内容,请点击相关栏目查看,感谢!考研英语一翻译真题1Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)Shakespeare’s life time was coincident with a period of extraordinary activity and achievement in the drama. By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy. These new forms were at first mainly written by scholars and performed by amateurs, but in England, as everywhere else in western Europe, the growth of a class of professional actors was threatening to make the drama popular, whether it should be new or old, classical or medieval, literary or farcical. Court, school organizations of amateurs, and the traveling actors were all rivals in supplying a widespread desire for dramatic entertainment; and (47) no boy who went a grammar school could be ignorant that the drama wasa form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.When Shakespeare was twelve years old, the first public playhouse was built in London. For a time literature showed no interest in this public stage. Plays aiming at literary distinction were written for school or court, or for the choir boys of St. Paul’s and the royal chapel, who, however, gave plays in public as well as at court.(48)but the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literature ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood. By the time Shakespeare was twenty-five, Lyly, Peele, and Greene had made comedies that were at once popular and literary; Kyd had written a tragedy that crowded the pit; and Marlowe had brought poetry and genius to triumph on the common stage - where they had played no part since the death of Euripides. (49)A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun.The development of the Elizabethan drama for the next twenty-five years is of exceptional interest to students of literary history, for in this brief period we may trace the beginning, growth, blossoming, and decay of many kinds of plays, and of many great careers. We are amazed today at the mere number of plays produced, as well as by the number of dramatists writing at the same time for this London of two hundred thousand inhabitants. (50)To realize how great was the dramatic activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note whose entire workhas survived.考研英语一翻译真题2Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration-one the great folk wanderings of history-swept from Europe to America. (46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.(47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas,customs and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. (48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembledEuropean society in many ways, had a character that was distinctly American.(49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six-to twelve-week voyage, they survived on barely enough food allotted to them. Many of the ships were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay.To the anxious travelers the sight of the American shore brought almost inexpressible relief. Said one recorder of events, The air at twelve leagues distance smelt as sweet as a new-blown garden. Thecolonists first glimpse of the new land was a sight of dense woods.(50)The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores.考研英语一翻译真题3Directions:Read the following text carefully and then translate theunderlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)It is speculated that gardens arise from a basic need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an impossible urge to create, express, fashion, and beautify and thatself-expression is a basic human urge; (46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that , for all their diversity of styles, these gardens speak os various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.One of these urges had to do with creating a state of peace in the midst of turbulence, a “still point of the turning world,” to borrow a phrase from T. S. Eliot. (47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardens, the foemer becomes all the more urgent. Composure is a state of mind made possible by the structuring of one’s relation to one’s environment. (48) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce from into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such. In s o doing they give composure to a segment of the inarticulate environment in which they take their stand.Another urge or need that these gardens appear to respond to, or to arise from is so intrinsic that we are barely ever conscious of its abiding claims on us. When we are deprived ofgreen, of plants, of trees, (49)most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the expression vanish as if by magic. In most of the homeless gardens of New York City the actual cultivation of plants is unfeasible, yet even so the compositions often seem to represent attempts to call arrangement of materials, an institution of colors, small pool of water, and a frequent presence of petals or leaves as well as of stuffed animals. On display here are various fantasy elements whose reference, at some basic level, seems to be the natural world. (50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions. In them we can see biophilia- a yearning for contact with nonhuman life-assuming uncanny representational forms.考研英语一翻译真题4Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely andexclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music.46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.Beethoven’s importance in music has been principally defined by the revolutionary nature of his compositions. He freed music from hitherto prevailing conventions of harmony and structure. Sometimes I feel in his late works a will to break all signs of continuity. The music is abrupt and seemingly disconnected, as in the last piano sonata. In musical expression, he did not feel restrained by the weight of convention. 47) By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.This courageous attitude in fact becomes a requirement for the performers of Beethoven’s music. His co mpositions demand the performer to show courage, for example in the use of dynamics. 48) Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.Beethoven was a deeply political man in the broadest sense of the word. He was not interested in daily politics, but concerned with questions of moral behavior and the larger questions of right and wrong affecting the entire society.49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of theindividual: he advocated freedom of thought and of personal expression.Beethoven’s music tends to move from chaos to order as if order were an imperative of human existence. For him, order does not result from forgetting or ignoring the disorders that plague our existence; order is a necessary development, an improvement that may lead to the Greek ideal of spiritual elevation. It is not by chance that the Funeral March is not the last movement of the Eroica Symphony, but the second, so that suffering does not have the last word. 50) One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.考研英语一文档内容到此结束,欢迎大家下载、修改、丰富并分享给更多有需要的人。
Unit one readingwell-dressed 穿着讲究的well-known 众所周知的newly-built 新建的good-looking 好看的Look up 向上看look up sth in a dictionary 查字典glance at …瞥,匆匆一看…glance at the watch 看一下手表Glance at the blackboard 瞥一眼黑板She glanced at the blackboard and looked down.greet sb. with a smile / kiss…用微笑/吻来迎接/招呼某人senior high school 高中senior three student 高三学生She be senior to me, since she joined the company before meCaptain be junior to general in the army.I prefer banana to apple. 我喜欢香蕉胜过苹果.I prefer to read rather than surf the Internet.I prefer traveling by train to traveling by plane. 比起乘飞机旅行来,我更愿意乘火车旅行.I prefer to stay at home rather than go out. 比起外出,我更愿意呆在家里I prefer to watch TV rather than play football.I prefer watching TV to playing football.How do people communicate with each other?People communicate with each other by body language.People communicate with each other by listening/ speaking.How do you communicate with your parents?Expressions onyour face.Never judge by appearances. 不要以貌取人。
自考“英语(一)”课文翻译(1)Unit 1 Text A「课文译文」怎样成为一名成功的语言学习者“学习一门语言很容易,即使小孩也能做得到。
”大多数正在学习第二语言的成年人会不同意这种说法。
对他们来说,学习一门语言是非常困难的事情。
他们需要数百小时的学习与练习,即使这样也不能保证每个成年语言学习者都能学好。
语言学习不同于其他学习。
许多人很聪明,在自己的领域很成功,但他们发现很难学好一门语言。
相反,一些人学习语言很成功,但却发现很难在其他领域有所成就。
语言教师常常向语言学习者提出建议:“要用新的语言尽量多阅读”,“每天练习说这种语言”,“与说这种语言的人住在一起”,“不要翻译——尽量用这种新的语言去思考”,“要像孩子学语言一样去学习新语言”,“放松地去学习语言。
”然而,成功的语言学习者是怎样做的呢?语言学习研究表明,成功的语言学习者在许多方面都有相似之处。
首先,成功的语言学习者独立学习。
他们不依赖书本和老师,而且能找到自己学习语言的方法。
他们不是等待老师来解释,而是自己尽力去找到语言的句式和规则。
他们寻找线索并由自己得出结论,从而做出正确的猜测。
如果猜错,他们就再猜一遍。
他们都努力从错误中学习。
成功的语言学习是一种主动的学习。
因此,成功的语言学习者不是坐等时机而是主动寻找机会来使用语言。
他们找到(说)这种语言的人进行练习,出错时请这些人纠正。
他们不失时机地进行交流,不怕重复所听到的话,也不怕说出离奇的话,他们不在乎出错,并乐于反复尝试。
当交流困难时,他们可以接受不确切或不完整的信息。
对他们来说,更重要的是学习用这种语言思考,而不是知道每个词的意思。
最后,成功的语言学习者学习目的明确。
他们想学习一门语言是因为他们对这门语言以及说这种语言的人感兴趣。
他们有必要学习这门语言去和那些人交流并向他们学习。
他们发现经常练习使用这种语言很容易,因为他们想利用这种语言来学习。
你是什么样的语言学习者?如果你是一位成功的语言学习者,那么你大概一直在独立地、主动地、目的明确地学习。
1. 房子着火了,里面的人面临着死亡的危险。
(in danger of)The house was on fire and the people inside were in danger of losing their lives.2. 他买不起这么好的房子。
(afford to do)He cannot afford to buy such a nice house.3. 这个主意听起来也许有些怪,不过还真有点道理。
(make sense) Although this idea may sound strange, it does make sense.4. 约翰看起来是个好人。
即便如此,我还是不信任他。
(even so) John seems (to be) a nice person. Even so, I don’t trust him.1.Even though the first McDonald’s restaurant sold only hamburgers and French fries, it still became a cultural symbol.虽说第一家麦当劳餐馆只售汉堡包和薯条,它还是成为了一种文化象征。
2. These people are angry that the building is now in anger of being destroyed, along with their memories.这些人想到餐馆连同他们的美好回忆一起将被摧毁,感到很气愤。
3. They are using the earthquake as an excuse.他们在利用那次地震作借口。
4. Some think that McDonald’s real reason for wanting to close down the restaurant has nothing to do with money.有人认为麦当劳想关闭这家餐馆的真正原因与金钱无关。
1的英文翻译1的英文翻译是“one”,它是一个基本数字,在各种语言中都可以找到。
这个数字也代表孤独、开始、原点和唯一。
在英语中,单词“one”作为形容词或代词出现,指的是个体、数量或者性质的唯一的一个。
例如:I have one apple.(我有一个苹果);He is the only one who can do it.(他是唯一能做这件事的人);The number one priority is safety.(安全是第一位的)。
在数学上,“one”也有特殊的意义,表示一个数,也就是1,可以用来指代正整数、负整数、有理数和无理数中的一个。
此外,还可以用来表示10进制数系统中的一个底数,或者表示比率中占绝对优势的一方。
在英语中,“one”也可以用作副词,表示“唯一地”、“单独地”、“独立地”或者“惟一地”。
例如:She lives all alone in one room.(她独自一人住在一间房里);He ate one piece of cake.(他吃了一块蛋糕);He arrived home one day early. (他提前一天回家了)。
此外,“one”还可以用作名词,表示一个人,后面常加上所属的集体。
例如:One of my friends is alawyer.(我的一个朋友是律师);One of the students failed the exam.(其中一名学生考试不及格)。
另外,“one”还可以作为连词使用,表示起到连接两个并列句子的作用。
例如:I like reading books and one playing computer games.(我喜欢看书和玩电脑游戏);She was tired but one she managed to finish the task.(她很累,但是她还是完成了任务)。
总之,“one”是一个重要的英语单词,它不仅可以作为形容词、代词、副词、名词、连词等多种形式出现,而且还有许多含义,如唯一、开始、原点、孤独等等。
1到1000数字的英文翻译1到1000的英文虽然看起来多,但是如果掌握了书写的规律,写起来就会很容易了吧。
下面是店铺给大家整理的1到1000数字的英文翻译,供大家参阅!1到1000数字的英文翻译one2 two3 three4 four5 five6 six7 seven8 eight9 nine10 ten11 eleven12 twelve13 thirteen14 fourteen15 fifteen16 sixteen17 seventeen18 eighteen19 nineteen20 twenty30 thirty40 forty50 fifty60 sixty70 seventy80 eighty90 ninty100 hundred1000 thousand1,000,000 million1,000,000,000 billion1,000,000,000,000 thillion英语数字表达法:英语基数词英语中数词主要分为基数词和序数词两类。
基数词简介口诀 1至12逐个记,13至19teen结尾 20至90整十数,ty结尾是后缀要是表示几十几,连字符十位连个位若要表示几百几,hundred之后and立基数词:表示数目的词称为基数词。
其形式如下:(1).从1——10 one,two,three,four,five,six,seven,eight,nine,ten.(2).从11——19 eleven,twelve,thirteen,fourteen,fifteen, sixteen, seventeen,eighteen, nineteen.这里除 eleven, twelve, thirteen, fifteen, eighteen为特殊形式外,fourteen,sixteen,seventeen,nineteen都是由其个位数形式后添加后缀-teen构成。
(3).从20——99 整数几十中除twenty,thirty, forty,fifty,eighty为特殊形式外,sixty,seventy,ninety都是其个位数形式后添加后缀-ty构成。
思政例句1.人有脸,树有皮。
The face is as important to a man as the bark to a tree.(增译连接词as important as,汉语意和与英语形和的转变)2.他们将涓滴之力汇聚成磅礴伟力,构筑起守护生命的铜墙铁壁。
They pooled their drops of strength into tremendous power and built an iron wall to safeguard lives.(减译)3.大力弘扬劳模精神、劳动精神、工匠精神。
We should make efforts to carry forward the spirit of model workers, labor and craftsmanship.(增译)4.脱贫攻坚的重大胜利,为实现第一个百年奋斗目标打下坚实基础,极大增强了人民群众获得感、幸福感、安全感。
The great victory in poverty reduction has laid solid foundations for the fulfillment of the first centenary goal-to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the CPC celebrates its centenary in 2021-and has boosted the people's feeling of gain, happiness and security. /enhance people's sense of fulfillment, happiness and security. (增译)5.崇尚英雄才会产生英雄。
When people respect and advocate heroes, more heroes will come to the fore.(增译)6.青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望。
Many teachers believe that hands-on experiences is the best way to learn. A group of students in the United States is putting that belief to the test.
许多教师都认为,实际操作是最好的学习方式。
美国的一群大学生就对该理念进行了检验。
The students are with the Stevens Institute of Technology, in Hoboken, New Jersey. They successfully designed and built a robot for uncovering unexploded mines at the bottom of the sea. The technology students made the robot to answer a challenge from the U.S. Department of Defense.
这些学生来自于新泽西州霍博肯市的史蒂文斯理工学院。
他们成功设计并制造了一台机器人用于引爆海底未爆炸的水雷。
这些科技学生们制造这台机器人来响应美国国防部的一项挑战。
The underwater vehicle is called Perseus II. The students recently tested Perseus II in a
95-meter-long tank of water at the Stevens Institute of Technology.
这台水下机器人被称之为柏修斯2号。
学生们最近在史蒂文斯理工学院的一个95米长的水箱中对柏修斯2号进行了测试。
The robot costs about $15,000 to build. The students use a video game controller to direct its movements at the bottom of the tank. Devices known as thrusters enable the robot to go up, down and toward its target in the water.
该机器人的制造费用大约为1.5万美元。
学生们使用视频游戏控制器引导其在水箱底部移动。
推进型使得这台机器人可以上、下以及朝着水中目标移动。
Video cameras on the robot send images back to a computer through a 13-meter-long cable. Perseus II also has a set of lasers, they are used to measure the size of an object.
机器人身上的摄像头将图像通过一根13米长的电缆发回到电脑。
柏修斯2号还具备一组激光器,它们被用于测量物体的尺寸。
The robot is the creation of five undergraduate students. For over six months, they worked between 15 and 20 hours a week, to design and build Perseus II.
该机器人是五名本科生的作品。
在过去六个月里,他们每周工作15到20小时来设计和制造柏修斯2号。
Michael DeLorne supervised the project. He says the specialized requirements of robot were demanding.
迈克尔·德洛尔(Michael DeLorne)负责监管该项目。
他说机器人的专业要求很高。
"Their goal was to go down and find this unexploded ordnance and not only just find them but provide information to an expert on the surface so he or she could make a decision whether it was something dangerous or not," DeLorne said.
德洛尔说,“它们的目标是下潜然后找到未爆炸的武器。
而且不仅是找到他们,还要为地面上的专家提供信息。
这样专家就能评估该武器是否危险。
”
Michael DeLorne says the students came up with some resourceful solutions for difficult problems, one such problem was how to control the position of the robot while underwater. 德洛尔说,学生们想出了一些充满智慧的方案来解决这些复杂问题。
问题之一包括当机器人下水后如何控制其位置。
"One unique thing they did, they developed an algorithm that allowed them to autonomously control the vehicle's depth," DeLorne said.
underwater.
德洛尔说,“他们的独门绝招包括开发出一种算法,使得他们能够自主控制该设备的深度。
”
Mark Siembab is a member of the Perseus II team. He says the team developed a low cost method to mark the location of whatever object they found.
马克·森巴布(Mark Siembab)是该学生团队的成员之一。
他说,该团队开发出了一种低成本的方案来标记他们所发现的物体的位置。
"One component sank to the bottom and anchored itself while the other component had a brightly-colored orange ball which would float to the surface and provide a positive identification to the passerby or the authorities to let them know there's an object down there and we'd marked it," Siembab said.
森巴布说,“机器人的一个部件会沉到底部然后固定住,而安装了亮橙色球的另一个部件会浮上水面,让有关人员能够正确辨认,并让有关人员知道,水下有东西而且机器人已经对其进行了标记。
”
Perseus II was successfully tested in Florida with similar robots built at other engineering schools. In a separate development, new students at the Stevens Institute of Technology have already started on the next project. It is an unmanned flying vehicle they are calling Perseus III.
在佛罗里达州,柏修斯2号同其它工程学校制造的类似机器人一起成功进行了测试。
另一方面,史蒂文斯理工学院新的学生们已经开始进行下一个项目。
这是名为柏修斯3号的一种无人飞行器。