科技英语翻译
- 格式:docx
- 大小:28.06 KB
- 文档页数:6
四六级翻译——科技类词汇1.科技园science and technology park2.高新技术开发区high-tech industrial zones3.信息产业IT (Information Technology)4.电器设备electrical appliance5.电子设备electronic device6.电子商务e-commerce7.人工智能artificial intelligience8.先进技术advanced technology9.尖端技术state-of-the-art technology10.载人航天飞行manned space flight11.发射成功successful launch12.自然科学natural science13.新兴学科new branch of science14.科技成果research achievements15.科学发展观concept of scientific development16.科教兴国revitalize China through science and education17.可持续发展战略strategy of sustainable development18.科技基础设施science and technology infrastructure19.专利,专利权patent20.生态农业environmental-friendly agriculture21.物种起源origin of species22.生物工程bio-technology23.基因工程genetic engineering24.转基因食品GM food (genetically modified food)25.技术产权technology property right26.科技含量technology content27.电脑病毒computer virus28.黑客hacker29.垃圾邮件junk mail30.数码科技digital technology31.虚拟社区virtual community32.网络空间cyber space 网络文化cyber culture33.网民netizen34.克隆cloning 激光laser35.纳米nanometer 粒子particle36.太阳能/ 核能/ 原子能solar/ nuclear/ atomic energy37.突飞猛进advance by leaps and bounds38.技术创新technological innovation39.中国科学院the Chinese Academy of Science40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute the foremost productive forces.41.科技前沿the forefront of science and technology42.科技发明的传播和交流dissemination and exchanges of advanced scientific andtechnological inventions。
摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。
虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。
科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。
一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。
有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。
有些词在文章中起着举足轻重的作用。
光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。
另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。
一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。
二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。
科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。
例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。
科技英语四级词汇
科技英语是当前科技领域的重要语言之一。
掌握科技英语词汇对于从事科学研究、技术开发以及与科技相关的工作非常重要。
以下是科技英语四级词汇的完整版。
2. Artificial Intelligence: 人工智能
3. Robotics: 机器人技术
4. Data Analytics: 数据分析
5. Internet of Things (IoT): 物联网
6. Cybersecurity: 网络安全
7. Virtual Reality (VR): 虚拟现实
8. Augmented Reality (AR): 增强现实
10. Genetic Engineering: 基因工程
11. Biotechnology: 生物技术
12. Nanotechnology: 纳米技术
13. Renewable Energy: 可再生能源
14. Artificial Neural Network: 人工神经网络
15. Big Data: 大数据
16. Cryptocurrency: 加密货币
17. Machine Learning: 机器研究
18. 3D Printing: 3D打印
20. Space Exploration: 太空探索
这些词汇涵盖了科技领域的多个方面,帮助人们更好地理解和交流科技相关的概念和技术。
掌握这些词汇将有助于提高科技英语的水平,为从事相关工作打下坚实基础。
(注意:本文档的内容来源于科技领域常见的英语词汇,没有引用无法确认来源的内容。
)。
科技英语翻译科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。
科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。
本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。
一、科技英语的文体特点科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。
这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上:(一)词汇层面(1)专业术语多。
专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白,如cryogenics (低温学)、norepinephrine (新肾上腺素)等。
这些专业术语的特点是:a. 词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。
这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。
如:nucleonics (核子学),semisomnus (半昏迷),autoradiography (自动射线照相术),excoriation (表皮脱落)等。
b. 多复合词。
人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物,如radiophotography (无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装甲车导弹)等。
c. 多缩略词。
为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词,如cpd (compound化合物),FM (frequency modulation 调频),telesat(telecommunications satellite通讯卫星)等。
(2)准专业术语和词汇多。
科技英语英语作文翻译Technology is changing our lives in so many ways. From the way we communicate to the way we work, technology has become an integral part of our daily routine. Whether it's the latest smartphone or the most advanced computer,there's no denying that technology has had a huge impact on the way we live.One of the most significant changes that technology has brought about is the way we communicate. With the rise of social media and messaging apps, we can now connect with people from all over the world in an instant. It's incredible to think that just a few decades ago, this kind of communication would have been unimaginable.In addition to changing the way we communicate, technology has also revolutionized the way we work. With the advent of remote working and digital collaboration tools, many people are now able to work from anywhere in the world. This has not only increased flexibility forworkers, but has also had a significant impact on the way businesses operate.Another area where technology has made a huge impact is in the field of healthcare. From advanced medical devices to telemedicine, technology has transformed the way we approach healthcare. Patients now have access to a wide range of health information and resources, and doctors are able to provide more personalized care.In conclusion, it's clear that technology has had a profound impact on our lives. From communication to work to healthcare, the ways in which technology has changed the world are countless. As technology continues to advance, it will be interesting to see how it will continue to shape our lives in the future.。
科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
关于科技的英语演讲稿—Technology带翻译(精选多篇)演讲稿一:科技改变人们的生活Ladies and gentlemen, good morning!Today, I'd like to talk about how technology has changed people's lives.As we all know, technology has brought about many profound changes in our daily lives. Thanks to the invention of smartphones, we can easily access information, communicate with friends and work remotely, among many other things. Computers and the internet have created new opportunities for businesses and education, and have revolutionized the way we think about work and learning.On the medical front, technology has also had a tremendous impact. For example, medical drones can deliver life-saving supplies to remote areas, and telemedicine allows patients to access medical consultations and treatments from the comfort of their homes. The development of advanced medical technologies, such as robotic surgery and personalized medicine, has also improved diagnostic accuracy and treatment outcomes.In addition, technology is changing the way we interact with the environment. Smart homes, for instance, can reduce energy waste and lower utility bills, and electric cars can greatly reduce air pollution caused by gas-powered vehicles.Overall, technology has greatly impacted our lives in many ways, and its influence will only continue to grow in the future. It's important for us to embrace new technologies and adapt to the changes, but always keep in mind that technology should serve humanity, not dominate it.Thank you!女士们,先生们,早上好!今天我想谈谈科技如何改变人们的生活。
第一章概论1.科技英语翻译的概念翻译包括口译和笔译.在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等.翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来".因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。
随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。
科技英语(English for Science and Technology,简称EST)。
作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的.因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。
2. 科技英语翻译的标准及要求科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁。
充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面。
(一)准确性科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式。
对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容。
科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用"可能",”大概"等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准。
失去了"准确性”,科技翻译就失去了灵魂(许树椿:4MNE)。
要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达。
(二)通顺完整性通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂。
科技英语翻译 1.1 翻译的标准第1节翻译练习1 The power plant is the heart of a ship. The power unit for driving the machines is a 50-hp induc tion motor. 动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2 Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped co nditions means that passengers’ legs cannot move around freely. All bodies are known to posse ss weight and occupy space. 半导体装置也称为晶体管 在许多场合替代电子管。
我们知道 所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节翻译练习3 The removal of minerals from water is called softening. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成 叶片和叶柄。
1.2 对译者的要求第4节翻译练习1 Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) pro bably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
直译 这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。
意译The designer must have access to stock lists of the materials he employs. Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end prod uct. 设计师必须备有所使用材料的储备表。
意译 要使印刷品的质量达到要求 部件调试及修理就必须定期进行。
意译 第4节翻译练习2 The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water. The doctor analyzed the blood sample for anemia. The apparent change in size of the sun is cause d by dust in the air near the horizon. 植物生长的各因素中最重要的是水的供应。
合译 太阳的大小看起来有变化 这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。
分译 医生对血样作了分析 看是不是贫血症。
分译These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than on e. Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being mad e and mass production with large numbers of identical parts being produced. 这些石块和铁块的碎片大小不等 大的直径有1000公里 小的不到1公里。
分译 制造过程可以分为单件生产和大量生产。
前者指的是生产少量的零件 后者则是指生产大量相同的零件。
分译 第4节翻译练习3 Cartography is the science of making maps. Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes. 制图学是研究绘制地图的科学。
增译 人们发现 自然界里许多元素 都是各种不同的同位素的混合物。
增译The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltag e and that of current. That like charges repel but opposite charges attract is one of the fundamen tal laws of electricity. 电学上最常用的两个单位是安培和伏特 后者是电压的单位 前者是电流的单位。
增译 同性电荷相斥 异性电荷相吸是电学的一个基本规律。
省译 第4节翻译练习4 Almost any insulated body processes to some extent the ability to retain for a time an electric c harge. The angular contact bearing provides a greater thrust capacity. The properties of the weld can be altered by varying the grain orientation. 几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。
向心推力轴承有较大的轴向承载能力。
通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。
2.1 词义的选择第1节翻译练习1 The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other. The earth isn’t completely round; it is slightly flattened at the poles. In each round of operation the particle pic ks up energy from the oscillating electric field. 锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。
介词粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。
名词 地球并非完全是圆的 它的两极略扁平。
形容词An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about the nucl eus of an atom. Her waist measures forty inches round. 电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。
动词 她腰围40英寸。
副词 第1节翻译练习2 Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool. Scient ists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data. To find t he area of a square or oblong, you merely multiply its length by its width. Certain isotopes are no t found in nature. 人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。
求一正方形或长方形的面积 你只需将其长度乘以宽度。
科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。
有些同位素在自然界中并不存在。
New fibers find expanding applications in engineering and industry. Kangaroos are found in Australia. This plant is found in the sea near the mouth of rivers. Microcomputers have found thei r application in the production of genius sensors. Plastics find wide application in our daily life. 大袋鼠产于澳大利亚。
这种植物生长在近河口的海中。
新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。
微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。
塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。
第2节翻译练习1 The cause of rolling resistance is the deformation of mating surfaces of the rolling element and the raceway on which it rolls. Traditionally, NC programming has been performed offline with the machine commands being contained on a punched tape. The occurrence of large mats of floating algae may result in the death of many fish from lack of oxygen. 滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。
技术性引申 通常 数控机床的编程是脱机完成的 指令载于穿孔带上。
技术性引申 大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。
修辞引申The splitting of the uranium or plutonium nucleus is accompanied by the release of very consi derable amount of energy. The major contributors in component technology have been in the se miconductor. The distance between the two plates is small compared with their linear dimension s. Just as different solids and liquids vary in density, so do gases and vapor元件技术中起主要作用的是半导体元件。