中英称谓语的对比及运用
- 格式:docx
- 大小:19.24 KB
- 文档页数:3
英汉社交称谓语对比[摘要]称谓语是人类社会语言文化的一种普遍现象。
语言是文化的载体,是反映文化的一面镜子,因而不同文化由于历史传统、民族心理等差异导致了称谓语的不同。
了解英汉称谓语的异同并把它运用于实际的社会交际可帮助我们提高交流的质量,更好地促进跨文化的交流和沟通。
[关键词]称谓语社交称谓文化对比人们在交往中总以某种言语形式称呼对方,即称谓语。
称谓语具有重要的社会功能,它是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互亲疏关系的认定,起着保持和加强各种人际关系的作用。
语言忠实地反映了一个民族全部的历史文化,特定社会的价值观念和民族思维方式在语言中必然有所反映,称谓的不同自然也就从一个侧面反映了文化间的差异。
中国传统文化“重名分,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“人为本,名为用”的价值观念,使得英汉语言在称谓体系上存在着明显的差异。
迄今为止,社会语言学学者对称谓语类型的研究已经相当深入,认为称谓语涵盖了亲属和社会两大属类。
亲属称谓语的使用范围以家庭为核心,而社交称谓语的适用范围则是整个社会。
社交称谓语在称谓语中占有重要的位置。
本文将比较英汉社交称谓语的异同, 使我们了解英汉传统文化的差异,从而能够得体地进行跨文化交际。
社交称谓是指作为一定的社会群体或一定的社会组织的人在相互交际时按对方的社会地位和社会角色所使用的一切称呼方略和规则。
它导源于一个民族的社会组织结构及其人事关系,具有开放性、隐蔽性和相对变更性,选择机制比较灵活。
心理学家认为,人们对别人怎样称呼自己十分看重。
称呼得当使双方能够心理相容、感情融洽、谈话畅通,称谓语在其中发挥着积极的作用。
一、通称所谓通称是指对社会上各界人士不分职业和职务,有时甚至不分年龄的一种称呼。
每个民族的社交称谓语都源于传统文化。
中国是礼仪之邦,中国封建统治者一直推崇儒家尊卑的礼制。
“礼”是儒家伦理思想的核心之一,称谓是“礼”的一个重要组成部分。
早在战国时期的儒家经典《左传》中就有“夫礼,天之经也;地之义也;民之行也”的论述。
从汉英称谓语看中西方人际关系人际关系对于人们来说是非常重要的,无论是在中文社会还是英文社会中,人们都需要通过称谓语来表达彼此之间的关系和尊重。
不同的文化背景和社会习惯导致了中西方在称谓语使用上的差异,也反映了中西方人际关系观念的不同之处。
本文将从汉英称谓语的使用情况、文化内涵和表达方式等方面,探讨中西方人际关系的差异和原因。
我们先来看看中西方在称谓语使用上的差异。
在汉语中,称谓语通常是由称呼词和称谓词组成的,而在英语中,则主要通过称谓代词来表达。
汉语称呼词的使用包括了亲属称谓、社会称谓和尊称等情况,例如:爸爸、妈妈、哥哥、姐姐、叔叔、阿姨、先生、小姐等。
而英语中则更常用的是称谓代词,如:Mr、Mrs、Miss、Ms等。
这种差异反映了中西方在称谓语使用上的不同传统和社会风俗。
我们来分析一下中西方称谓语的文化内涵。
在中国文化中,称谓语承载了尊卑关系、社会等级和尊重等文化内涵。
称呼长辈、师长、领导或者客人时,使用尊称是表示对对方的尊敬和礼貌。
而在英国文化中,尊称的使用更多地表达了社会礼仪和敬意。
称呼老师、医生、律师或者政府官员时,使用尊称则是对他们专业身份的尊重。
我们来分析一下中西方在称谓语表达方式上的差异。
在汉语中,称谓语的使用受到了年龄、性别、社会地位和亲疏关系等因素的制约。
称呼年长者时要使用长辈或者尊称,称呼自己的亲人时要使用亲属称呼等。
而在英语中,称谓代词则更加注重对于职业身份和社会地位的表达。
称呼教师时使用Mr/Mrs/Miss+姓氏,称呼医生时使用Dr+姓名等。
从汉英称谓语看中西方人际关系,我们可以得出以下几点启示:要充分了解并尊重对方的文化背景和社会习惯,避免在称谓语的使用上出现不必要的误会和冲突。
要学会在跨文化交流中灵活运用称谓语,以表达对对方的尊重和敬意。
要通过积极的跨文化交流和相互尊重,增进中西方人际关系的理解和友好。
中西方人际关系的差异体现在称谓语的使用上,反映了不同文化传统和社会习惯对于人际关系观念的影响。
英汉称谓语对比及其文化内涵称谓语在英汉文化中扮演着重要的角色,它们不仅体现了人们对彼此关系的称呼方式,也反映了不同文化背景下的价值观和文化内涵。
下面是一些英汉称谓语对比及其文化内涵:1.先生/先生 - Mister在英文中,先生(Mister)是男性通用的称谓,无论是对陌生人,还是对熟人,使用都很普遍。
而在中文中,先生一般用于成年男性的尊称,比如老师、医生、律师等,但也可用于对长辈的尊称。
文化内涵:英文的先生更注重平等和礼貌,无论是对陌生人还是熟人都使用同一个称谓。
而中文的先生则更注重尊敬和尊重,尊称一些特定职业的男性。
这反映了中西方文化对待尊重和互动方式的不同心理取向。
2.女士/太太 - Mrs.在英文中,女士(Mrs.)是已婚女性的尊称,太太(Miss)则是未婚女性的称谓。
在中文中,女士(或夫人)通常用于对年龄较大、地位较高的女性的尊称,而太太则用于对已婚女性的通称。
文化内涵:英文的Mrs.和Miss体现了西方文化对性别和婚姻状况的不同标准,更注重个人独立和身份识别。
而中文的女士/太太则更注重对女性的尊重和礼貌,反映了中国文化中重视家庭和社会关系的价值观。
3.阿姨/叔叔 - Aunt/Uncle在英文中,Aunt和Uncle是亲戚关系中的称谓,但也可用于对年长者的尊称。
在中文中,阿姨和叔叔则更广泛地用于年长者的尊称,无论是否有亲戚关系。
文化内涵:中文的阿姨和叔叔源于中国传统文化中对尊老敬老的传统。
而在英文中,Aunt和Uncle则更注重与亲戚关系的联系,反映了家庭在西方文化中的重要性。
4.小姐/奶茶妹/女神 - Miss在中文中,小姐(或姑娘)是对未婚女性的通称。
而奶茶妹和女神则是一些网络流行语,用于对外貌或魅力相对出众的年轻女性的美称。
在英文中,Miss通常用于对未婚女性的尊称。
文化内涵:中文的小姐和网络流行语奶茶妹、女神,都源于中国的饮食文化和娱乐文化,更注重对女性的美貌和吸引力的赞誉。
从汉英称谓语看中西方人际关系中西方人际关系的文化差异通常体现在称谓语上。
在中文中,称谓语十分重要,通常以表示尊敬和亲密程度的方式来称呼对方。
而在英语中,称谓语较为简单,通常以称呼对方的名字或持有职位来表示对方的身份和地位。
下面将从汉英称谓语的使用习惯和文化内涵来探讨中西方人际关系的差异。
中文中的称谓语主要分为尊称和亲称两种。
尊称通常用于对长辈、上级、客人等较为尊重的人,如“先生”、“女士”、“老师”等。
而亲称主要用于对家人、朋友、同事等亲近的人,如“爸爸”、“妈妈”、“同学”等。
这种分类方式体现了中文文化中对人际关系的重视和尊重。
在中文社会中,人们往往侧重于尊重他人的地位和身份,尊称的使用能够表现出对他人的尊重和礼貌,也可以帮助建立起一种和融洽的关系。
而英语中的称谓语相对简单直接,通常用名字或职位来称呼对方,如“John”、“Miss Smith”等。
相比于中文中的复杂称谓语,英语中的称谓语更加简洁明了。
这种直接的称呼反映了英语文化中注重个体主义和平等的价值观。
在西方社会中,人们普遍认为人人平等,不管地位高低,都应该受到平等和尊重对待。
所以,在英语社会中,人们更倾向于用对方的名字来称呼对方,以展现出平等和友好的态度。
中文中的称谓语也反映了尊卑和年龄的等级观念。
在使用称谓语的时候,人们通常会根据对方的年龄和地位来选择适当的称谓,如“大哥”、“小姐”。
这种称谓语的使用方式体现了中文社会中一种尊重长辈和重视年龄等级的价值观。
通过使用适当的称谓语,人们可以表达对长辈或地位较高者的敬意,维持社会秩序和人际关系的稳定。
相比之下,英语中的称谓语相对更加灵活多样。
人们通常会根据具体情境和对方的喜好来选择适当的称谓,如“Mr.”、“Ms.”、“Mrs.”等。
这种灵活性反映了西方社会更加注重个体差异和个人表达的价值观。
人们使用适当的称谓语可以表达尊重和关心,但更强调的是对方的个体特征和需求。
中西方人际关系在称谓语的使用上存在一些文化差异。
206作者简介:吴珊珊(1997— ),女,汉族,湖南郴州人,硕士。
主要研究方向:专业英语及跨文化交际。
称谓是指人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。
称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。
在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。
但由于文化的差异,中国与英语国家的称谓语用法有所不同。
如果不了解其中的差异,可能会造成双方误解,甚至导致沟通失败。
因此,掌握汉英称谓语的差异有助于人们在一定程度上减少语用错误、促进跨文化交际。
本文将从以下四个方面对汉英称谓语进行对比分析:一、人称代词(一)第一人称代词人称代词指的是对话者之间互相称呼的代词。
英语国家的人们在称呼自己时,通常采用第一人称代词“I”;如果需要强调自己,可以使用反身代词“Myself”。
相反,汉语中第一人称代词的形式比英语多。
汉语中的中性第一人称代词是“我”,相当于英语中的“I”。
不过,古代中国人为了礼貌,常用自谦代词来称呼自己,比如“晚生”、“卑职”等[1]。
以中国古典小说《红楼梦》中的一段对话为例。
贾珍言道:“昨承冯大爷示知老先生人品学问,又兼深通医学,小弟不胜钦仰之至。
”张先生道:“晚生粗鄙下士,本知见浅陋,昨因冯大爷示知,大人家第谦恭下士,又承呼唤,敢不奉命。
”Jia Zhen said, “Yesterday, I was overwhelmed with admiration by all Mr. Feng told me of your character, learning, and profound knowledge of medicine, sir.”“I am simply an ignorant layman,” replied Dr. Zhang. “But when I heard yesterday from Mr. Feng that Your Lordship’s family is considerate to ordinary scholars and had condescended to send for me, how could I disobey your orders?”A dream of red mansions (Yang and Dai, 2001)[2]“张先生”是一个知识渊博的人,享有很高的声誉,但他还是用“晚生”来称呼自己。
从汉英称谓语看中西方人际关系中西方文化对人际关系的看法有很大差异。
在中文中,称谓是一个特别重要的概念。
不同的称谓可以体现出一个人的身份、地位、年龄、性别、亲密度等等因素。
下面从汉英称谓语的使用中来探讨中西方人际关系。
一、中文称谓语在家庭中的运用中文中,在家庭中不同的人之间的称谓是有讲究的。
下面列举一些常见的中文称谓语和其具体含义:1. 爸爸:此称谓用于子女称呼自己的父亲,代表了孝顺和尊重。
5. 哥哥/姐姐:此称谓用于兄弟姐妹之间,代表了兄弟姐妹之间的互相关爱和互相尊重。
在中文中,家庭是一个非常重要的社会单位。
家庭中的人之间的关系非常亲密,因此不同的称谓语在展示亲密度方面非常重要。
二、汉语称谓语的运用在商务场合在中文商务场合,人们的称谓也是非常重要的。
在商务场合中,不同的称谓代表了身份、地位等不同的因素。
下面列举一些商务中文称谓语:1. 先生/女士:此称谓用于商务场合中人际关系不熟悉的人之间,比如双方是客户和商家关系。
2. Mom:此称谓用于子女称呼自己的母亲,与中文中的“妈妈”类似。
在英文中,家庭中的人之间的关系要比中文中简单得多。
称谓语通常只代表亲密关系,不像中文中有身份和地位等因素的考虑。
在英文商务场合中,人们使用的称谓语同样具有一定的特征。
下面列举一些商务英文称谓语:在英文商务场合中,不同的称谓语同样能够代表身份、地位等不同因素。
然而,英语中的称谓语相对简单,使用也相对灵活。
总之,从汉英称谓语的使用中来看,中西方人际关系的不同也表现在了称谓的使用上。
中文中的称谓通常具有更为复杂的含义,而英文中的称谓则更为简单易用。
对于不同的人际关系,使用合适的称谓是非常重要的。
从汉英称谓语看中西方人际关系
在中西方文化中,称谓语是人们交流时常用的一种形式,通过称呼对方的方式,可以
反映出人与人之间的关系、地位和尊重程度。
从汉英称谓语的对比可以看出中西方人际关
系的一些特点。
中西方在称谓语的使用上存在着一定的差异。
在西方社会中,人们更加注重个体的自
由和平等,因此称谓语相对简单,一般使用对方的名字或姓氏,例如Mr. Smith先生、Mrs. Johnson女士等。
而在中国,人们注重人际关系的社会化和等级观念,称谓语相对复杂,
除了使用姓氏外,还要根据对方的性别、年龄、社会地位等来确定具体的称谓,例如张先生、李太太、刘师傅等。
中西方在称谓语的使用方式上也存在着差异。
在西方文化中,人们常常直呼对方的名字,比较随意和直接,强调个体自主权和平等。
而在中国文化中,人们更加注重社会礼仪
和尊重他人,因此在称谓语的使用上更为复杂和繁琐,常常会根据场合和对方的身份不同
来使用不同的称谓,以显示对对方的尊重和礼貌。
中西方称谓语也反映了社会地位和权力关系的差异。
在西方社会中,人们注重个人价
值和能力的体现,称谓语相对简单,没有太强的等级意味。
而在中国,人们注重社会地位
和家族关系的影响,称谓语通常会包含对方的身份和地位信息,以显示对他们的敬重和尊重。
中西方称谓语中还存在着性别的差异。
在中国,通常会根据对方的性别使用不同的称谓,如先生、女士、师傅等。
而在西方社会中,称谓语通常是中性的,不会根据性别的不
同来使用不同的称谓。
从汉英称谓语看中西方人际关系中西文化有着明显的差异,这种差异反映在人们的交往方式和称呼方式上。
中英语言中的称谓语,是反映中西人际交往差异的重要内容之一。
下面将从汉英称谓语的使用上,来探讨中西方人际关系的区别。
一、汉语的称谓语在中文中,人们常常使用“先生”、“小姐”、“阿姨”、“叔叔”等称呼语,这种称呼语强调了家庭和亲属关系,也反映了中国人以家庭为中心的价值观。
同时,在中国,称呼的称谓和年龄和地位有关,因此人们会根据对方的年龄和地位来选择称呼语。
在家庭中,中国人还会使用亲属关系的称谓语,例如“父亲”、“母亲”、“哥哥”、“姐姐”等,这些称谓既表达了家庭成员之间的亲情,也体现了家庭之间或社会之间等不同群体之间的关系。
英语的称呼语则不同于中文,人们通常使用“Mr.”、“Ms.”、“Mrs.”、“Miss”等称呼语。
这些称谓语不像汉语的称呼语强调了家庭和亲属关系,而是更强调个体之间的尊重和礼貌。
在英语中,称谓语和职业、地位、学历等相关,因此人们会根据对方的职业和地位来选择称呼语。
例如,“Dr.”表示医生,“Professor”表示教授,“Sir”表示绅士,“Madam”表示女士,“Master”表示小姐或少爷等。
同时,在英语中使用的亲属关系称谓也不同于中文,例如“father”、“mother”、“brother”、“sister”等,并不像中文中的称谓语那样强调了家庭成员之间的亲情,而只是单纯的称呼。
三、中西方人际关系的差异在西方文化中,强调的是个体间的尊重和礼貌,而在中文文化中则强调的是家庭关系和亲属关系。
这种区别体现在人们的称呼和对待方式上。
在中文中,人们通常使用更亲切的称呼,并且喜欢在不同场合下使用不同的称呼,以尊重对方的年龄和社会地位。
而在英文中,则更注重礼貌和尊重,通常使用比较正式的称呼。
此外,在中文中,家庭关系和社会关系是重要的人际联系。
在西方文化中,则更注重个体之间的关系,不仅仅是家庭成员之间,还包括朋友、同事等。
B称谓是人类言语交际中不可忽视的部分。
称谓语不仅可以引起人们的注意,而且在很大程度上可以反映出交际双方的社会地位,亲疏关系以及一个语言群体的文化习俗。
社会称谓语主要用来称呼家庭成员以外的社会成员。
本文着重讨论英汉社会称谓语中存在的差异。
一、引言每个文化习俗和语言群体中都有称谓语的存在。
人们会相互打着招称引起注意;会使用合适地称谓彼此来表达亲疏;而根据社会地位的不同,各自称谓也不尽相同,可以说,称谓语是体现不同人际关系的最佳风向标。
二、社会称谓语(一)社会称谓语的定义社会称谓语是指除开亲缘关系以外的一系列指称社会身份以表明人际关系的称谓语。
社会地位是决定社会称谓的最主要因素,同时年龄,性别,境遇等往往也是取决标准。
(二)社会称谓语的分类1.社交称谓中文中,“先生,女士,太太,夫人,小姐”用于作性别称谓。
“同志,师傅,”这类词是关系称谓,因为特定的文化背景而在中国非常流行,但随着时代的发展,这类特定的称谓也逐渐改变。
英文中,如’ Sir, Madam, Miss, Mr., Mrs. and Ms. Sir, Madam and Miss’用于称呼陌生人,’sir’泛指男性,‘madam’指女性,’Miss’是说的未婚女性。
通常英文使用’Mr./Mrs./Miss + 姓或者全名”作为礼貌的称呼。
‘Mr.’仅指男性,与年龄和婚姻状况无关。
同时也会被用作军官或政府官员的职称。
例如“Mr. colonel, Mr. President”而由于西方社会强调女性地位,所以像’Mrs.’这样的称谓被发明来称呼特指已婚女士。
2. 关系称谓中文中,关系称谓如“老师,同学,主人,老乡”一般有两种使用情况,一是真实情况,例如学生称呼自己的老师为“老师”,另一种是礼称,例如学生家长称呼自己孩子的老师为“老师”。
这显示了中国的礼文化。
英文中,关系称谓就少的多,像”doctor, father, boss”等等,都是直接称呼,病人喊医生就是doctor,并没有其他特指。
从汉英称谓语看中西方人际关系中西方人际关系在称谓语上存在着很大的差异。
英语中的称谓语通常较为简洁直接,而汉语中的称谓语则较为尊重和委婉。
以下从几个方面分析中西方人际关系在称谓语上的体现。
西方人在称呼上注重友好和平等。
在英语中,人们通常用名字加上姓氏来称呼对方,例如John Smith,这种称呼方式表达了一种亲切和友好的感觉。
而在汉语中,人们称呼对方时通常会使用“先生”、“女士”、“小姐”等尊称,显示出对对方的尊重和礼貌。
英语中的称谓语在不同场合有不同的使用方式。
例如在商务场合,人们通常使用Mr、Mrs、Miss等来称呼对方,这显示出对对方职务和地位的尊重。
而在非正式场合,人们常常使用姓加名的方式来称呼对方,这显示出亲密和友好的关系。
而在汉语中,人们称呼对方时通常要考虑对方的年龄、身份和性别等因素,例如对年长者使用“老师”、“阿姨”等比较尊敬和亲昵的称呼,对晚辈则使用“小姑娘”、“小弟弟”等比较亲近的称呼。
英语中也有一些特殊的称谓语用来表示亲密和爱情关系,例如“honey”、“sweetie”等。
这些称谓语通常只在亲密关系或者夫妻关系中使用,显示亲密和爱情的程度。
而在汉语中,人们通常不会在公开场合使用过于亲昵的称呼,即使是夫妻之间也常使用“亲爱的”等相对委婉的称谓。
英语中的称谓语也有一些地域和文化差异。
例如在美国,人们通常使用姓加名的方式称呼对方;而在英国,人们通常使用Mr、Mrs、Miss等尊称。
这些差异体现了不同国家和地区的文化传统和礼仪规范。
而在汉语中,人们通常会根据不同地域和文化背景的人与自己的关系来选择合适的称谓语。
中西方人际关系在称谓语上存在很大的差异。
英语中的称谓语通常较为简洁直接,注重友好和平等;而汉语中的称谓语则较为尊重和委婉,要考虑对方的年龄、身份和性别等因素。
这些差异体现了中西方文化传统和礼仪规范的差异,也反映了不同文化之间对亲密关系、尊重和礼貌的不同理解。
对于中西方人的交流来说,了解和尊重对方的称谓习惯是建立良好人际关系的重要基础。
第一节英汉家庭称谓和社交称谓的语用对比称谓是人们在相识或交往中不可避免地要面临的看似简单的问题。
家庭称谓是指在家庭范围内部家庭成员之间相互的称呼语;社会称谓是社会群体内人与人之间在言语交际中的称呼语。
它对人际关系的建立有着非常重要的影响,甚至有决定性的影响。
现在,让我们来看看英汉语言中是如何运用称谓进行交际的。
1. 英汉家庭称谓差异在用英汉语言进行交际时,由于文化背景不同,家庭称谓的词语常常在交际双方理解称谓意义方面造成很大的难度,。
汉语中的很多称呼语表达了较具体的关系,而英语却没有这样的对应词。
因而影响了交际的顺利进行。
我们先来看看下面的英汉家庭称谓对照表:英语词英语释义汉语词祖父Grandfather paternal grandfather外公maternal grandfather祖母Grandmother paternal grandmother外婆maternal grandmother伯伯paternal father’s elder brother叔叔Uncle uncle brother youngerbrother姑父husband of father’s sister舅舅maternaluncle mother’s brother姨夫husband of mother’ssister婶子Aunt Wife of father’s younger brother伯母Wife of father’s elder brother叔母Wife of father’s younger brother 舅母Wife of mother’s younger brother 姑妈father’s married sister姨妈Mother’s married sister堂姐Cousin Elder sister of paternal grandfather堂妹younger sister of paternal grandfather堂哥Elder brother of paternal grandfather堂弟younger brother of paternal grandfather 表哥Elder brother of maternal grandmother 表弟younger brother of maternal grandmother 表姐Elder sister of maternal grandmother表妹younger sister of maternal grandmother 哥哥Brother Elder brother弟弟younger brother姐姐Sister Elder sister妹妹younger sister从上述英汉对照表可以看出,汉语当中家庭称谓远比英语家庭称谓详尽繁杂得多。
从汉英称谓语看中西方人际关系人际关系是人们在社会生活中相互交往的一种社会关系。
人际关系的好坏直接影响到人们的工作、生活和心理健康。
在中西方社会中,人们之间的称谓语也是人际关系的一种表现形式。
通过分析汉英两种语言中的称谓语,我们可以更好地理解中西方人际关系的差异和共通之处。
让我们来看看汉语中的称谓语。
在中国,人们之间的称谓语多数以对方的身份地位、性别或者年龄来进行称呼。
长辈可以称呼为父母、叔叔、阿姨,同辈之间可以称呼为哥哥、姐姐,晚辈可以称呼为弟弟、妹妹等。
在工作和社交场合中,人们之间的称谓也会以职业、职称、尊卑关系来进行称呼。
老师可以称呼为老师、医生可以称呼为医生,有头衔的人可以称呼为先生、夫人、女士等。
而在英语中,称谓语则主要以对方的性别或者年龄来进行称呼。
对男性可以称呼为Mr.,对女性可以称呼为Miss或Mrs.,对孩子可以称呼为boy或girl等。
在工作和社交场合中,人们之间的称谓也会以职业、职称、尊卑关系来进行称呼。
教授可以称呼为Professor,医生可以称呼为Doctor,上司可以称呼为boss等。
通过上面的分析我们可以看出,汉语中的称谓语更加注重对方的身份地位、尊卑关系,而英语中的称谓语更加注重对方的性别,年龄以及职业。
这也反映出中西方人际关系中对身份地位和性别的不同关注。
在中西方人际关系中,身份地位、尊卑关系在中文社会中更为重要,人们更加看重对方的身份地位,尊敬长辈,尊重上级。
而在英文社会中更加注重对方的性别和年龄,人们更加注重对方的个人隐私和自由,注重个体的平等地位。
我们还可以从汉英称谓语中看出中西方人际关系中对礼貌的不同理解。
在汉语中,称谓语的使用既代表对他人的尊重,也代表对自己的谦逊。
在称呼长辈时,我们会称呼为长辈,这代表我们尊重长辈,同时也代表我们谦逊自己。
而在英语中,称呼语更多的是一种对对方的尊重,不强调自己的谦逊。
在称呼教授时,我们会称呼为Professor,这代表我们尊重教授的职称和地位,但并不代表我们自己要表现出谦逊。
第一节英汉家庭称谓和社交称谓的语用对比称谓是人们在相识或交往中不可避免地要面临的看似简单的问题。
家庭称谓是指在家庭范围内部家庭成员之间相互的称呼语;社会称谓是社会群体内人与人之间在言语交际中的称呼语。
它对人际关系的建立有着非常重要的影响,甚至有决定性的影响。
现在,让我们来看看英汉语言中是如何运用称谓进行交际的。
1. 英汉家庭称谓差异在用英汉语言进行交际时,由于文化背景不同,家庭称谓的词语常常在交际双方理解称谓意义方面造成很大的难度,。
汉语中的很多称呼语表达了较具体的关系,而英语却没有这样的对应词。
因而影响了交际的顺利进行。
我们先来看看下面的英汉家庭称谓对照表:从上述英汉对照表可以看出,汉语当中家庭称谓远比英语家庭称谓详尽繁杂得多。
就拿汉语中的堂、表亲属关系来讲。
从以上对照表可以看到,汉语有八个不同的称呼,而英语却只有一个词“cousin”统称之。
实际上,以上只是部分亲属关系,还有很多的亲属关系,比如,“姨奶奶”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“外甥”等更细繁的方式来区别亲属关系,给英汉言语交际造成了很大的困难。
这是英汉家庭称谓的差异之一。
英汉家庭称谓的第二个差异是:汉语中,同辈家庭成员和亲戚的称谓需要根据年龄的不同加以区别。
比如有大哥、二哥;大姐、二姐等的区别。
英语当中则非常简单,不分年龄,同辈男性通用同一称呼:“brother”,同辈女性都称呼为:“sister”。
汉语称比父亲年长者为“伯伯”,称比父亲年轻的为“叔叔”,但英语中一律用“uncle”这个词。
2. 英汉社会称谓差异社会称谓理所当然要受到社会、文化的影响。
在同一社会群体中,任何言语交际都无不面临相互间约定俗成地、适当地称呼问题,而交际双方的关系因此得到建立和维护。
但是,在跨文化的英汉言语交际中,由于社会文化背景不同,社会称谓已成为一个不小的问题而受到重视。
我们先来看看在英语社会里人与人之间在称谓上的变化:在英语社会里,人们初次见面或刚开始相识的时候,常常使用“Sir”、“Madame”、“Mr.Smith”、“Mrs.Smith”、“Dr.John”等,但一般不用“comrade”或“master”。
中英称谓语的对比及运用作者:宋娇来源:《经济研究导刊》2010年第19期摘要:称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。
在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。
中英两种语言都有一套完整的道德规范和礼貌原则,反映到日常交流和会话的各个方面。
旨在探讨中英两种语言在礼貌原则指导下反映在称谓语方面的异同。
关键词:称谓语;礼貌原则;对比中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)19-0222-02一、中英礼貌原则对比礼貌原则在人类社会中具有普遍性,关于礼貌语言问题,国内外学者分别从社会学、心理语言学、语用学、修辞学等角度提出了不少理论模式和研究方法。
1.什么是礼貌原则。
谦逊准则是著名语言学家Leech提出的“礼貌原则”的六条准则之一,这条准则在中国文化中得到很好的运用,体现了中国传统社会的道德和价值取向,而英语中的谦逊用语远比汉语中的少,实际应用的更少。
中英两种文化在谦逊准则方面有较大的差异,了解这种差异对我们的现实生活有指导意义。
Grice于1967年提出了会话的合作原则,指出言语交际双方为了使交际能顺利进行,在交际中会遵循合作原则。
如果说话人故意违反了合作原则,听话人应该根据当时的语境推断出说话人的隐含含义,即会话含意。
合作原则虽然解释了话语的字面意义和它的实际意义之间的关系,解释了会话含义是怎样产生和理解的,但它却没有解释人们为什么要违反会话准则以含蓄地间接地表达自己。
为此,英国著名学者Leech补充,丰富和发展了Grice的合作原则,提出了系统的礼貌原则(politeness)。
他认为,礼貌原则可以援救合作原则,弥补其不足。
2.礼貌原则主要包括六个方面:策略原则(Tact Maxim)即尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处。
慷慨原则(Generosity Maxim)即尽量减少对自己的益处,尽量增大自己付出的代价。
赞扬原则(Aprrobation Maxim)即尽量减少对他人的批评,尽量增大对他人的赞扬。
从汉英称谓语看中西方人际关系人际关系是人类社会中最为重要的社会关系之一,而称谓语则是人际关系中表达尊重和亲密程度的一种方式。
中西方的人际关系文化有着很大的差异,而这种差异也体现在了称谓语的使用上。
通过比较中西方的称谓语,我们可以更好地了解中西方的人际关系文化差异。
本文将从汉英称谓语的差异来探讨中西方人际关系的文化差异。
我们可以注意到的是中西方在称呼年长的人和上级领导时的差异。
在中国,我们常常用尊称的方式来称呼年长的人和上级领导。
比如对长辈常用的称呼有“爷爷、奶奶、叔叔、阿姨”等,对上级领导常用的称呼有“主任、总经理、老板”等。
这些称谓语都体现了对于长辈和上级的尊敬和敬畏之心。
而在西方,对于长辈和上级领导的称呼方式则相对简单和直接。
在英语中,常用的称呼包括“Mr./Mrs./Ms. + 姓氏”、“sir/madam”等。
这些称谓语相对来说没有那么多的区分,更多地是基于尊重和礼貌的表达。
这也反映了西方人在人际关系中更注重平等和尊重他人的态度。
我们可以观察到在亲密关系中的称谓语使用上的差异。
在中国,亲密的朋友之间可以使用“老友、亲爱的”等称谓,而夫妻之间则可以使用“老公、老婆”、“亲爱的”等称谓。
这些称谓语都体现了亲密关系中的温馨和亲昵。
而在西方国家,亲密关系中的称谓语也相对直接和简单。
在英语中,常用的称谓包括“darling、honey、sweetheart”等,这些称谓语同样体现了亲密关系中的温馨和亲昵。
不同的是在西方这些称谓更多地是基于情感的表达,而在中国常常会有一些尊重和敬畏的成分。
我们可以看到在朋友之间的称谓语使用上有一些差异。
在中国,朋友之间的称谓语相对来说比较灵活多样,朋友之间可以称呼对方为“兄弟、姐妹、哥们、妹子”等。
这些称谓语都体现了朋友之间的亲切和亲近。
通过汉英称谓语的差异,我们可以看到中西方在人际关系文化中的差异。
了解这些差异能够帮助我们更好地理解和尊重不同文化背景下的人际关系。
英汉社交称谓语差异对比-最新文档资料英汉社交称谓语差异对比1.前言语言是植根于一定的社会文化土壤之上的。
中西两种不同的文化决定了中西在称谓语――说话人称呼对话者的用语(Ralph Fasold,2000.)上的差别。
说话人同对话者直接的关系我们将称谓语分为亲属称谓和社交称谓,本文主要是比较中西社交称谓语差别,并分析这种差别背后的文化渊源。
就社交称谓的特点,本文将其分为社交通称,职位头衔称谓,社交尊称以及亲密社交称谓。
中西在社交称谓上有一些碰撞,也有重合,空缺,交叉等现象。
2.中英社交称谓语对比马宏基和常庆丰(1998)认为,称谓语是指指称对象是人的,由于身份、职业、性别等方面得来的,反映社会关系的一套名称。
这部分主要对比中英文社交称谓语上的差异,在汉语文化中,人们注重权势地位,讲求长幼有序,喜欢贬己扬他,而英语文化一般讲求民主,平等,自由,不依附权贵。
这些也会反映在我们社交称谓中。
2.1 中英社交通称对比社交通称(General Address Terms)指的是在不明对话者身份,职位,年龄等信息一种称呼。
在英汉语言中有些称谓语具有相等的语义和交际价值,在翻译时可以“对号入座”。
Eg:Mr. Smith史密斯先生;Lady Elizabeth伊丽莎白女士。
但同时我们要注意文化差异。
比如一名教授Jane Smith,正在大学课堂上教授心理学.一名来自中国的留学生开始向她提问,“Mrs.Smith. I have a question…’’这位教授明显有点不高兴了,回答说,“There is no Mrs.Smith who is teaching in this classroom!’’在这个例子里面,虽然Mrs. Smith 在语义上对等于中文的史密斯太太,但由于西方人比较注重个人隐私并且注重自身,觉得Mrs. Smith 会暴露她已婚的事实,并且没有突出自己在学术上的成就。
另外我们也会发现有些中文的称谓极具中国特色,没有找到与之对于的称谓,下面以“师傅”和“同志”为例。
英汉社交称谓语差异对比社交中的称呼是人与人之间交际的重要组成部分,不同的称呼往往反映出不同的文化和风俗习惯。
中英文社交称谓不同,通过对比分析两种语言中的称呼,可以更好地了解两个文化之间的差异。
在英语中,称呼通常包括Mr.、Mrs.、Miss、Ms.等。
Mr.是对男性成人的尊称,在正式场合中往往用于对未婚男性的称呼,例如Mr. Smith。
Mrs.则是对已婚女性的称呼,例如Mrs. Brown。
Miss是对未婚女性的称呼,例如Miss Jones。
而Ms.则用于女性成人的称呼,不分已婚与未婚,例如Ms. Chen。
在正式场合中,称呼通常以姓氏为主。
相比之下,中文的称呼更加繁琐复杂,一般包括姓氏、职业、学位等因素。
例如,对于男人和女人的尊称,可以用“先生”和“女士”等词语,例如张先生、李女士等。
对于一些职业人士例如医生、教授,可以用其职称和姓名来称呼,例如张医生、李教授等。
在一些特殊场合比如敬称,可以加上一些特殊词句来称呼,例如“尊敬的”和“敬爱的”等词语。
虽然中英文的社交称谓有很大的差异,但是在实际的社交场合中,人们也会根据对方的性别、年龄、地位、关系等因素来选择称呼。
例如在英语中,多数情况下姓氏加Mr./Mrs.就可以了,但如果和朋友交往再熟悉一些可能就会用名字或小名称呼。
在中文中,如果是同龄人之间或者是比较熟悉的人,则可以用亲昵的称呼,例如“哥哥”、“姐姐”、“妹妹”等。
总的来说,社交称呼是反映出一种文化的重要组成部分,中英文社交称谓虽有差异,但爱存亲情、朋友之间的互动同样充满了友好和亲切。
随着跨文化的交流日益增多,相互了解、相互包容的文化交流也越来越重要,对不同文化之间的社交称呼进行比较研究,也能帮助促进文化交流和理解,从而更好地建立友谊与合作关系。
摘要:称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。
在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。
中英两种语言都有一套完整的道德规范和礼貌原则,反映到日常交流和会话的各个方面。
旨在探讨中英两种语言在礼貌原则指导下反映在称谓语方面的异同。
关键词:称谓语;礼貌原则;对比一、中英礼貌原则对比礼貌原则在人类社会中具有普遍性,关于礼貌语言问题,国内外学者分别从社会学、心理语言学、语用学、修辞学等角度提出了不少理论模式和研究方法。
1.什么是礼貌原则。
谦逊准则是著名语言学家Leech提出的“礼貌原则”的六条准则之~,这条准则在中国文化中得到很好的运用,体现了中国传统社会的道德和价值取向,而英语中的谦逊用语远比汉语中的少,实际应用的更少。
中英两种文化在谦逊准则方面有较大的差异,了解这种差异对我们的现实生活有指导意义。
Grice于1967年提出了会话的合作原则,指出言语交际双方为了使交际能顺利进行,在交际中会遵循合作原则。
如果说话人故意违反了合作原则,听话人应该根据当时的语境推断出说话人的隐含含义,即会话含意。
合作原则虽然解释了话语的字面意义和它的实际意义之间的关系,解释了会话含义是怎样产生和理解的,但它却没有解释人们为什么要违反会话准则以含蓄地间接地表达自己。
为此,英国著名学者Leech补充,丰富和发展了Grice的合作原则,提出了系统的礼貌原则(politeness)。
他认为,礼貌原则可以援救合作原则,弥补其不足。
2.礼貌原则主要包括六个方面:策略原则(Tact Maxim)即尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处。
慷慨原~lJ(Generosity Maxim)即尽量减少对自己的益处,尽量增大自己付出的代价。
赞扬原~lJ(Aprrobation Maxim)~]]尽量减少对他人的批评,尽量增大对他人的赞扬。
谦虚原则(Modestv Maxim)即尽量缩小对自己的标榜,尽量夸大对自己的批评。
赞同原则(Agreement Maxim)即尽量缩小与他人的意见,尽量夸大与他人相同之处。
同情原则(Sympathy Maxim)即尽量缩小对他人的厌恶,尽量扩大对他人的同情。
3.汉语言文化中的礼貌原则。
中国有五千年的文明历史,中国历史被称为文明古国,礼仪之邦,讲文明懂礼貌是中华民族的优良传统。
中国学者顾日国根据中国的历史文化背景和中国人日常交际的特点,提出了汉语言文化交流中四个方面的礼貌特征,即尊重(respectfulness),谦逊(modesty),态度热I~(attitudinalwarmth)和文雅(refinement)同时借鉴Leech的礼貌六原则,总结了适合中国国情的礼貌原则,共包括五个方面:(1)称呼准则即用适当的称呼问候对方。
它体现了汉文化r卜t人与人之间的社会关系,是“上下有异,贵贱有分,长幼有等”在现代文化中的积淀和反应。
使用恰当的称呼语被认为是最起码的礼貌准则。
(2)自谦尊人准则。
即贬低自己或与自己相关的事物以及尊称他人或相关的事物。
它体现了中国传统文化中的“夫礼者,自卑而尊人”,也体现了汉文化中的谦虚品德。
(3)雅言准则即使用高雅的语言,禁用“粗语”。
这一准则反映了说话者的语言修养和自身的文化素质。
(4)求同准则即交际双方尽量减少不同之处,尽量和谐一致,满足对方的要求,赞同对方。
它体现了汉文化的“尚同”或“恭敬不如从命”的礼仪。
(5)德言行准则。
即在行为动机上尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处,这个准则反映了汉文化中“有德者必有其行”以及“君子耻有其词而无其德,耻有其德而无其行”的传统思想。
对比中英文化的礼貌原则,我们不难发现两者大体上都遵循了两种基本模式:其一尽量缩小不礼貌的表达;其二尽量扩大礼貌的表达。
但在交际过程礼貌原则的应用又各有特点,本文着重讨论礼貌原则表现在称呼语方面的异同,并试图分析其原因。
二、中英称谓语对比.1.汉英亲属称谓异同汉语亲属称谓系统繁复多样,且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都严加规范,一一区分。
在现代汉语中,亲属称谓大都能把其身份表明一览无余,如辈分(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或旁系(孙、侄孙),年龄的大小(叔、伯、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫)。
相比之下,英语亲属称谓则相对贫乏,而且指称宽泛、语义模糊,除区分辈分外,亲疏、内外、长幼都可忽略不计。
如sister姐.妹同为一词,年龄大小不分;grandmother 既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;unc]e可指叔、伯、舅、姑父,年龄、父系、母系不分。
英语中的cousin一词更是无所不能,它不但年龄、父系、母系不分,连性别也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列汉语称谓。
2.汉英社交称谓对比。
(1)汉语社交称谓。
汉语中的社会称谓,1)姓名;2)通用称呼如“同志”,“先生”,“师傅”;3)零称呼语“喂”,“劳驾”;4)只要有头衔的,基本上都可用作称谓。
如石班长、张助理、吴科长、陈会计等。
所有的职务:部长、省长、司长、厅长、校长、院长、厂长、经理等;军衔:上将、中将、中校、少尉等;职称:工程师、高工、教授、讲师、编审等;学位:博士;职业:医生、护士、老师、会计、律师、教练等都可以加上姓称呼别人。
从礼貌原则的角度考虑,第四种称呼最为普遍。
(2)英语社交称谓在英语中,1)称谓词+姓,几乎都用Mr.+姓称呼男性,Miss+姓或Mrs.+配偶的姓来称呼女性。
2)关系比较亲密的或者是熟人之间可以直呼其名,如Mary, 。
3 )而职称+姓氏或名这种称谓形式一般常用于对皇室成员、政府上层、宗教界、法律界和军界人士的称谓。
如President Clinton(克林顿总统),Prince Charles(查尔斯亲王),Pope John(约翰教皇),Judge Jackson(杰克逊法官)。
一般常见的职称或职业+姓氏的称谓是Doctor和professor。
如Dr.White(怀特博士),Dr.White(怀特大夫)。
三、礼貌原则对称谓语的影响1.礼貌原则对亲属称谓语的影响。
不同的礼教传统。
汉语亲属称谓中“内外有别,长幼有序”,这既遵循了礼貌原则也反映了汉民族传统的家庭宗法文化,根据父系血缘,围绕家长,确定他们在家族或宗族中的身份。
封建礼教深入人心,礼节严格烦琐,也必然有详繁的称谓。
与中国不同,西方强调法制。
没有烦琐的礼教传统和名分观念。
西方人崇尚平等,自我尊严与自由.那些礼貌规则仅仅是上层社会的一种文明装饰与点缀。
不同的生活方式。
在长期的自给自足的经济社会背景下,中国人大多同宗同族而居,宗族、家族组织具有经济、教育、政治和武力自卫的职能作用。
“亲亲”、“尊尊”、“父父”、“子子”,宗族内的亲属关系严格按等级区分。
在西方人们偏爱小家庭生活方式,儿女到成年便要独立,较为多变的生产生活方式使得他们流动性较大,没有那么强烈的宗姓家族观念。
西方人强调人格平等,无论长幼都可直呼其名,以表亲近。
因此,英语中亲属称谓远没有汉语这么多,使用频率也没有这么高。
2.礼貌原则对于交际称谓的影响。
(1)汉语的头衔性称谓。
植根于封建宗法等级社会中的官本位思想.汉语经常用头衔称呼表示礼貌,以示对别人的尊重。
只要有头衔的,基本上都可用作称谓。
如石班长、张助理、吴科长、陈会计等。
在英语中,尊称的通用形式为“Mr.”、“Ms.”、“Mrs.”、“Miss”、“Sir”、“Madam”等,前四者可与姓或姓名连用。
用头衔称呼的非常有限,如professor,doctor。
(2)汉语社交称谓的“老”化称呼。
中国社会有着悠久的尊老敬老的传统。
人们“长者为尊”的观念根深蒂固。
“老”字代表着见多识广,足智多谋。
似乎“老”字称呼无处不在,如“老人家、张老、老李”等等.连外国人也是“老外”。
在西方文化中,忌讳“老”字,因为“老”意味“old,useless”;“年龄大、体衰、保守、无J}=f』、失去活力和创造力”等等。
他们被直呼其名,感到十分自然亲切。
如被称为“Old grandma”则会感到反感,更可能是恼火。
他们不崇老,而崇尚的是年轻、活力、权力和能力。
(3)现代汉语亲属称谓的泛化。
在汉语中,出于礼貌,我们常片j“爷爷”、“奶奶”来称呼素不相识的年长者,用“叔叔”、“阿姨”来称呼与父母的朋友或与父母同辈的陌生人。
这种称谓亲切温暖,能有效地缩短交际者之间的距离。
但如果套用到英语中,效果只会适得其反。
例如,有人的车开在一位老人的车后,他嫌老人开得太慢,于是就催促道:“Move it,Grandpa[”若一位当上了奶奶的年长女性被陌生人称作Granny,也会觉得受到冒犯而不悦。
当然在礼貌原则指导下,中英两种语言在称呼自己方面也有很大的差异。
比如中华民族文化传统要求人们在交往中对他人应使用敬称和谦称,应该尽量贬低自己、抬高他人以示谦虚、尊敬及客气等。
因此汉语里拥有大量的敬称、谦称的词和词组,而英语里几乎没有与此相对应的称谓。
英语中没有谦语,但也有一些尊称和敬语,如对国王或女王可直接用敬语“YourMajesty”(陛下、国王陛下或女王陛下),对亲王则说“Your Highness”(殿下),对法官称“Your Honor”(先生或阁下),对红衣主教称“YourExcellency”(阁下)。
四、结语中西方虽然对于礼貌原则在很大程度上是一致的,人们都很注重求同存异,尊重对方,赞扬对方,自己的一言一行要谦虚,但差异也是显而易见的。
中西语言文化中的称谓语涉及社会语言学、应用语言学等各方面的综合知识。
我们结合礼貌原则研究中西文化中称谓用语的差异,能够让我们在跨文化交际中处于更加主动的地位,不会出现语用失误,同时更好的传播中国文化,更好地理解西方文化和文明。
参考文献:【1】何兆熊.新编语用学概要【M】.上海:上海外语教育出版社,2000.【2】顾日国L貌,语用与文化【J】.外语教学与研究,1992。
(4).【3】李常磊.英美文化博煳M】.上海:上海世界图书出版公司,2000.【4】金惠康.跨文化交际翻译(M】.北京:中国对外翻译出版公司,2003。