英汉社交称谓语的对比
- 格式:pptx
- 大小:2.16 MB
- 文档页数:29
中英称谓语的礼貌原则对比【摘要】称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象.在任何语言中,称谓语都担当着重要得社交礼仪作用.中英两种语言都有一套完整得道德规范和礼貌原则,反映到日常交流和会话得各个方面.本文旨在探讨中英两种语言在礼貌原则指导下反映在称谓语方面得异同.【关键词】称谓语;礼貌原则;对比1 中英礼貌原则对比礼貌原则在人类社会中具有普遍性,关于礼貌语言咨询题,国内外学者分不从社会学,心理语言学,语用学,修辞学等角度提出了很多理论模式和研究方法.11 leech得礼貌原则grice于1967年提出了会话得合作原则,指出言语交际双方为了使交际能顺利进行,在交际中会遵循合作原则.假如讲话人有意违反了合作原则,听话人应该依照当时得语境推断出讲话人得隐含含义,即会话含意.合作原则尽管解释了话语得字面意义和它得实际意义之间得关系,解释了会话含义是怎么样产生和理解得,但它却没有解释人们什么原因要违反会话准则以含蓄地间接地表达自己.为此,英国闻名学者leech补充,丰富和进展了grice得合作原则,提出了系统得礼貌原则(politeness)他认为礼貌原则能够援救合作原则,弥补其不足.礼貌原则要紧包括6个方面:111 策略原则(tact maxim)即尽量减少他人付出得代价,尽量增大对他人得益处.112 大方原则(generosity maxim)即尽量减少对自己得益处,尽量增大自己付出得代价.113 赞扬原则(aprrobation maxim)即尽量减少对他人得批判,尽量增大对他人得赞扬.114 谦虚原则(modesty maxim)即尽量缩小对自己得标榜,尽量夸大对自己得批判.115 赞同原则(agreement maxim)即尽量缩小与他人得意见,尽量夸大与他人相同之处.116 同情原则(sympathy maxim)即尽量缩小对他人得厌恶,尽量扩大对他人得同情.12 汉语言文化中得礼貌原则中国有五千年得文明历史,中国历史被称为文明古国,礼仪之邦,讲文明明白礼貌是中华民族得优良传统.中国学者顾曰国依照中国得历史文化背景和中国人日常交际得特点,提出了汉语言文化交流中四个方面得礼貌特征,即尊重(respectfulness),谦逊(modesty),态度热情(attitudinalwarmth)和文雅( refinement)同时借鉴leech 得礼貌六原则,总结了适合中国国情得礼貌原则,共包括五个方面:121 称呼准则即用适当得称呼咨询候对方.它体现了汉文化中人与人之间得社会关系,是“上下有异,贵贱有分,长幼有等”在现代文化中得积淀和反应.使用恰当得称呼语被认为是最起码得礼貌准则.122 自谦尊人准则即贬低自己或与自己相关得事物以及尊称他人或相关得事物.它体现了中国传统文化中得“夫礼者,自卑而尊人”,也体现了汉文化中得谦虚品德.123 雅言准则即使用高雅得语言,禁用“粗语”.这一准则反映了讲话者得语言修养和自身得文化素养.124 求同准则即交际双方尽量减少不同之处,尽量和谐一致,满足对方得要求,赞同对方.它体现了汉文化得“尚同”或“尊敬不如从命”得礼仪.125 德言行准则即在行为动机上尽量减少他人付出得代价,尽量增大对他人得益处,那个准则反映了汉文化中“有德者必有其行”以及“君子耻有其词而无其德,耻有其德而无其行”得传统思想.对比中英文化得礼貌原则,我们不难发觉两者大体上都遵循了两种差不多模式:其一尽量缩小不礼貌得表达;其二尽量扩大礼貌得表达.但在交际过程礼貌原则得应用又各有特点,本文着重讨论礼貌原则表现在称呼语方面得异同,并试图分析其缘故.2 中英称谓语对比21汉英亲属称谓异同汉语亲属称谓系统繁复多样,且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都严加规范,一一区分.在现代汉语中,亲属称谓大都能把其身份表明一览无余,如辈份(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或傍系(孙、侄孙),年龄得大小(叔、伯、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫).相比之下,英语亲属称谓则相对贫乏,而且指称宽泛、语义模糊,除区分辈格外,亲疏、内外、长幼都可忽略不计.如sister姐,妹同为一词,年龄大小不分;grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父,年龄、父系、母系不分.英语中得cousin一词更是无所不能,它不但年龄、父系、母系不分,连性不也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列汉语称谓.22汉英社交称谓对比221 汉语社交称谓汉语中得社会称谓,1)姓名2)通用称呼如“同志”,“先生”,“师傅”3)零称呼语“喂”,“劳驾”4)只要有头衔得,差不多上都可用作称谓.如石班长、张助理、吴科长、陈会计等.所有得职务:部长、省长、司长、厅长、校长、院长、厂长、经理等;军衔:上将、中将、中校、少尉等;职称:工程师、高工、教授、讲师、编审等;学位:博士;职业:大夫、护士、老师、会计、律师、教练等都能够加上姓称呼不人.从礼貌原则得角度考虑,第4)种称呼最为普遍.222英语社交称谓在英语中,1)称谓词+姓,几乎都用mr+姓称呼男性,miss+姓或mrs+配偶得姓来称呼女性.2)关系比较亲热得或者是熟人之间能够直呼其名,如mary.3)而职称+姓氏或名这种称谓形式一般常用于对皇室成员、政府上层、宗教界、法律界和军界人士得称谓.如president clinton(克林顿总统),prince charles(查尔斯亲王),pope john(约翰教皇),judge jackson(杰克逊法官).一般常见得职称或职业+姓氏得称谓是doctor和professor.如dr white(怀特博士), dr smith(史密斯大夫).3 礼貌原则对称谓语得妨碍31 礼貌原则对亲属称谓语得妨碍311不同得礼教传统.汉语亲属称谓中“内外有不,长幼有序”,这既遵循了礼貌原则也反映了汉民族传统得家庭宗法文化,依照父系血缘,围绕家长,确定他们在家族或宗族中得身份.封建礼教深入人心,礼节严格繁琐,也必定有详繁得称谓. 与中国不同,西方强调法制,没有繁琐得礼教传统和名分观念.西方人崇尚平等,自我尊严与自由,那些礼貌规则仅仅是上层社会得一种文明装饰与点缀.312不同得生活方式.在长期得自给自足得经济社会背景下,中国人大多同宗同族而居,宗族、家族组织具有经济、教育、政治和武力自卫得职能作用.“亲亲”、“尊尊”、“父父”、“子子”,宗族内得亲属关系严格按等级区分.在西方人们偏爱小家庭生活方式,儿女到成年便要独立,较为多变得生产生活方式使得他们流淌性较大,没有那么强烈得宗姓家族观念.西方人强调人格平等,不管长幼都可直呼其名,以表亲近.因此英语中亲属称谓远没有汉语这么多,使用频率也没有这么高.32礼貌原则关于交际称谓得妨碍321汉语得头衔性称谓.植根于封建宗法等级社会中得官本位思想,汉语经常用头衔称呼表示礼貌,以示对不人得尊重.只要有头衔得,差不多上都可用作称谓.如石班长、张助理、吴科长、陈会计等.在英语中,尊称得通用形式为“mr”、“ms”、“mrs”、“miss”、“sir”、“madam”等,前四者可与姓或姓名连用.用头衔称呼得特别有限,如professor,doctor322汉语社交称谓得“老”化称呼.中国社会有着悠久得尊老敬老得传统.人们“长者为尊”得观念根深蒂固.“老”字代表着见多识广,足智多谋.大概“老”字称呼无处不在,如“老人家、张老、老李”等等,连外国人也是“老外”.在西方文化中,忌讳“老”字,因为“老”意味“old, useless”;“年龄大、体衰、保守、无用、失去活力和制造力”等等.他们被直呼其名,感到十分自然亲切.如被称为“old grandma”则会感到反感,更可能是恼火.他们不崇老,而崇尚得是年轻、活力、权力和能力.323现代汉语亲属称谓得泛化.在汉语中,出于礼貌,我们常用“爷爷”、“奶奶”来称呼素不相识得年长者,用“叔叔”、“阿姨”来称呼与父母得朋友或与父母同辈得陌生人.这种称谓亲切温暖,能有效地缩短交际者之间得距离.但假如套用到英语中,效果只会适得其反. 例如,有人得车开在一位老人得车后,他嫌老人开得太慢,因此就督促道:“move it, grandpa!”若一位当上了奶奶得年长女性被陌生人称作granny,也会觉得受到冒犯而不悦.所以在礼貌原则指导下,中英两种语言在称呼自己方面也有非常大得差异.比如中华民族文化传统要求人们在交往中对他人应使用敬称和谦称,应该尽量贬低自己、抬高他人以示谦虚、尊敬及客气等.因此汉语里拥有大量得敬称、谦称得词和词组,而英语里几乎没有与此相对应得称谓.英语中没有谦语,但也有一些尊称和敬语,如对国王或女王可直截了当用敬语“your majesty”(陛下、国王、陛下或女王陛下),对亲王则讲“your highness”(殿下),对法官称“your honor”(先生或阁下),对红衣主教称“your excellency”(阁下).结语中西方尽管关于礼貌原则在非常大程度上是一致得,人们都非常注重求同存异,尊重对方,赞扬对方,自己得一言一行要谦虚,但差异也是显而易见得.中西语言文化中得称谓语涉及社会语言学、应用语言学等各方面得综合知识.我们结合礼貌原则研究中西文化中称谓用语得差异,能够让我们在跨文化交际中处于更加主动得地位,可不能出现语用失误,同时更好得传播中国文化,更好得理解西方文化和文明.。
英汉礼貌用语的语用对比英语中的礼貌用语通常包括先称呼对方的姓名或称谓,然后表达自己的请求或感谢,并在结尾再次表示感谢或祝福。
汉语中的礼貌用语则更加注重对对方的尊重和恭维,通常使用各种尊称和谦称,使谈话双方感到和谐而舒适。
以下是英汉礼貌用语的语用对比:1. 问候英语中的问候通常使用"Hello"、"Hi"、"Good morning/afternoon/evening"等简单的短语,而汉语中则更多使用"您好"、"早上好"、"下午好"等尊敬的语言。
英语:Hello/ Hi/ Good morning/afternoon/evening.汉语:您好/早上好/下午好。
2. 称呼英语中的称呼通常使用对方的名字或姓氏,或者使用诸如"Mr."、"Mrs."、"Ms."等尊称;中文称呼则更加注重使用各种敬称如"尊敬的"、"敬爱的"、"亲爱的"等。
英语:Mr./Mrs./Miss/Ms. + 姓氏;First name / Last name.汉语:尊敬的+ 姓名;敬爱的/ 亲爱的+ 姓名。
3. 请求英语中请求的方式通常比较直接,例如"I would like to..."、"Can you..."等句型,而中文中通常更多地使用加上谦词的委婉表达方式,如“如果没有别的安排,麻烦您能否……”;“不知有没有这个可能,请您帮个忙……”英语:I would like to... / Can you.... / Could you... / May I...汉语:麻烦您... / 烦请您... / 请您帮个忙... / 如果方便,麻烦您….4. 感谢英语中通常使用"Thank you"、"Thanks"、"Appreciate it"等简洁的语言表达感谢之情,而中文则通常通过使用多个谢词和谦语表达谢意。
- 215 -校园英语 / 语言文化研究浅谈英汉社交称谓语的语用差异四川托普信息技术职业学院/黎媛【摘要】英汉两种语言分属于不同的文化类型,由于历史、文化和社会习惯的差异,两个民族的语言都有着自己的特殊的称谓、系统和使用规则。本文立足于通过对英汉社交称谓的差异研究,联系社会文化语境,透视其中的文化内涵,得出中西方在家庭,社会,尊称,自谦与自贬等称谓语里存在着一定的差异,更深入的运用不同的价值观,社会意识,以及道德传统等文化内涵来解释这一差异现象产生的原因,从而在跨文化交际中,更加有效地避免交际失误,为跨文化交际的顺利进行打下坚实的基础。【关键词】跨文化交际 社交称谓语 文化差异一、称谓语的定义及分类根据《现代汉语词典》的解释,“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称”。一般来说,称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类,而社交称谓主要用于非亲属之间,是反映人们在社会交往过程中相互关系的称呼习俗。二、英汉称谓语中“尊称”与“谦称”的比较受中国几千年传统文化中“尊卑”观念的影响,在汉语称谓中,人们习惯对自己使用谦称以贬低自己,对他人使用尊称以抬高对方,从而表示尊敬与客气。例如在尊称方面,“令”的意思是美好,因而以令尊、令堂、令郎、令爱等称呼对方的亲属。加以“尊”字用来称呼与对方有关的人或物,如尊上(称对方父母)、尊公、尊府、尊驾(称对方)、尊命 (对方的嘱咐)。加以“贤”字用来称呼平辈或晚辈,如贤兄、贤弟、贤郎。加以“圣”字用来称呼品格高尚、智慧超群的人,如称孔子为圣人,称孟子为亚圣。后来,“圣”字多用于帝王,如圣上、圣驾等。在谦称方面,汉语的表现形式也多种多样。《老子》:“故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自称孤、寡、不榖。” 封建社会中,谁也不可能比君主更位高势贵了,可是,虽然广有四海统御万民,君主却仍谦卑地称“寡”(意指少德之人)称“孤”(意指小国之君);尽管目之所见耳之所闻无一不是阿谀奉承歌功颂德,君主仍然口口声声自称为“不榖”(“不善”的意思)。官吏的自谦词则有下官、小吏等。读书人的自谦词有小生、晚生、晚学、不才等。用在下,小子称呼自己;用贱内、拙荆称呼自己的妻子;用犬子称呼自己的孩子;用寒舍、敝舍谦称自己的家。在英语称谓中,最典型及常见的有:用Your Majesty称呼君主,译为陛下;用Your Highness或者His or Her Highness 来称呼王子、公主、王族公爵,译为殿下;用Your Excellency来称呼大臣、总统、部长、总督、主教、大使等高级官吏和教士;其余尊称还有Your Grace(大人),Your Honor(先生),Your Ladyship(夫人)等。对比发现可知,在尊称的数量上,汉语用词远超于英语;而且英语中几乎没有用于自谦的称谓语,这一用语差异值得我们去分析其产生的原因。三、英汉称谓差异所蕴含的社会文化因素1.价值观差异。《礼记》有说,“夫礼者,卑己而尊人”。中国传统思想中尊卑观念、辈分等级及其严格,向来遵从“上下有义,贵贱有分,长幼有序,卑己尊人”的礼貌原则,交际中总是将自己摆在一个较低的位置,抬高对方的位置。社会大众普遍认可集体利益应置于个人利益之前,相较于独立性而言,更强调个人在社会中的关系。因此,建立一个和谐的社会关系网就变得尤其重要。儒家思想对中国文化的影响也尤为深厚,几千年来的封建社会,中国人基因中的责任思想(以天下为已任)、忠孝思想(仁、义、礼、智、信)、恕的思想(己所不欲,勿施于人)、伦理思想(修身、齐家、治国、平天下)都是儒家思想与专制统治结合的结果。而其中的儒家五常,即仁义礼智信与汉语中称谓语的选择使用更离不开关系。简单说来,仁就是宽厚,义就是正直,礼就是谦让,智就是才能,信就是诚实。“明礼”从广义说,就是讲文明;从狭义说,作为待人接物的表现,谓“礼节”、“礼仪”;作为个体修养涵养,谓“礼貌”;用于处理与他人的关系,谓“礼让”。因此在称谓语上,汉语中谦称与尊称的种类繁多,使用也及其频繁。与之相反的是,西方文化中强调的个人主义,也就是每个人作为独立的个体存在,有其独立的人格,不同于他人。这一观点深受私有制的影响,人们提倡自我表现与自我肯定。早在文艺复兴时期,就形成了人文主义这一进步的思想体系。它主张一切以人为本,反对神的权威,把人从中世纪的神学枷锁中解放出来。宣扬个性解放,追求现实人生幸福;追求自由平等,反对等级观念。它倾向于对人的个性的关怀,注重强调维护人类的人性尊严,主张自由平等和自我价值。因此大家会发现自谦的称谓语在英语中及其稀少。2.等级观念差异。中国几千年的封建传统文化中,上尊下
现代英汉女性社交称谓语对比分析作者:吴奕琳来源:《学校教育研究》2018年第02期Chinese and English modern feminine social appellations have some similarities, but at the same time they show a lot of differences due to the huge cultural and social differences.The two systems have much common in the broad sense. They are divided into subgroup in a similar manner. Communication appellations, relation appellations, post and rank appellations,honorifics, affectionate appellations are all found in two languages.Firstly, the two modern feminine social appellation systems share the same social functions. As an important of the social etiquette, the modern feminine social appellation system may maintain,strengthen and even establish the interpersonal relationship. By the modern feminine social appellation system, both parties involved confirm their identities, status, social distance and roles in the society.Secondly, some terms such as address terms of endearment, post and rank appelations have the similarities in the usage. Concerning post and ranks, the two languages have many common points especially in the usage of academic titles. In English, academic titles are often used to address a teacher who is the professor or a doctor in a certain department or college. These titles may be used alone or together with surnames. But the titles, for example, lecturer, master, or bachelor cannot be used as appellations. In China, we also use the same academic titles to address people.Thirdly, the two modern feminine social appellation systems have similar classification. They are classified into subgroup in a similar manner. In English when the condition is ambiguous or when the names of addressee are unknown, speakers may avoid using any names at all.Moreover, the two modern feminine social appellation systems have some specific points in common.First of all,the three commonly used popular feminine social appellations “Miss”,and “Mrs.” had great impact in China before liberation in 1949. And since China’s reform and opening to the outside world, these feminine social appellations are gradually accepted by Chinese people.The huge culture differences between Chinese and English are, to an extent, reflected in address term. The larger the differences in the cultural backgrounds and social structure are, the larger the differences in address terms will be.The differences lie mainly in the following aspects:In China, the mostly used popular modern feminine social appellations include:“Nushi 女士”(Madam),“taitai 太太”(Mrs)and so on. These words can be used to indicate sex and marital status(on the part of women address)“Nushi 女士” can be used with the last name(LN) or the full name(Full N). “Taitai 太太” can be used together with the last name . And “xiaojie 小姐” can be used alone or together with the last name, the first name, the full name. Sometimes they can be used together with titles to form compound modern feminine social appellations.In English,the popular modern femin ine social appellations are “Madam”,“Miss”,“Mrs.”,“Ms.” and “Madam” is always used alone to show a relation that is not intimate. “Miss” is always used for the unmarried female. The most widely used address form is Mrs.,“Ms and Miss+ last name” such as“Mrs. Jenny” and “Ms. Brown” Mrs. Brown.” is only used for the married female while “Miss” is for the unmarried female or those divorced and single regardless of her age. Those who are over 82 can be also called “Miss” as long as she is single. The femini st movement in the West created a new term “Ms.” which can be applied to any female regardless of her marital status, but it isn’t as popular as “Miss”,“Mrs.”Both English and Chinese use certain modern feminine social appellations to express intimate feelings between people. Because of the cultural differences, Chinese addressing behavior is much more complicated than that of English. In order to show intimacy, Chinese people often like to use first name, nickname or some unique terms during the conversation.Native English speakers use first name, nicknames or words of endearment to show intimacy. In the west,first name doesn’t necessarily indicate intimacy, but merely a sign for solidarity. In addition,they don’t use “Lao 老” or “Xiao 小” to convey the meaning of familiarity.By a comparative study, this thesis is supposed to provide a comprehensive description of the similarities and differences of modern feminine social appellations between Chinese and English;and explores the deep reason which causes the similarities and differences of modern feminine social appellations between Chinese and English.。
英汉社交称谓语之间存在的差异源于中国与英美等西方国家不同的文化习俗。
汉英文化语境分属于强语境文化和弱语境文化,不同的文化提示出两种语言交际中人们是如何通过具有社会意义的称谓形式的选用和认可,来确定彼此社会地位和体现各自在社会结构中的关系。
从这个意味上说,语言称谓系统的研究不仅具有深刻的社会语言学意义,同时也有了跨文化比较研究的意义。
中国人在人际交往中非常重视称谓。
汉语的社交称谓充分体现了中国宗法社会制度和儒家文化渊源中的等级观念。
宗法社会制度强调家庭观,家庭成员重视亲缘关系,甚至把这种关系延伸到非亲属交往中,如利用拟亲属称谓语表示亲近,加深感情。
宗法社会制度更强调明确的尊卑等级关系:“长幼有序”、“长尊幼卑”。
同时,孔子的儒家学说对中国文化有着深远的影响。
儒家学说强调男女之区别、贵贱之区别、长幼之区别。
因此,由于这种身份等级制度的影响,中国人习惯于非对等式称谓类型,并表现出一种权势取向。
在社交称谓语中,每一种称谓都有其特定的意义,每个人都会根据自己的身份和对方的身份来确定所使用的社会称谓。
这种“长幼之序,亲疏之别”的等级思想主要体现在汉语的职衔称谓和恭敬称谓上。
随着时代的进步,观念的更新,社会等级观念在人们的意识中已较以前淡化,但还不可能在较短时间内消失。
由于基督教和西方哲学的影响,英美文化以个人主义和平等的价值观为核心。
个人主义强调个性、个人价值和权利。
在社会生活中,社会成员彼此独立,不强调亲缘关系,甚至对家庭也没有过多的责任和义务,家庭成员之间也没有过多的干涉。
平等观念深深地扎根于西方人的思想观念之中,他们崇尚个人奋斗,认为每个人都有平等的机会争取成功。
因此,由于平等和个人本位取向的影响,西方人偏爱对等式称谓。
如:英语中拟亲属称谓语和职衔称谓语非常有限,人们在社会交往中不论地位和职位高低,越来越愿意直呼其名:雇员对上司、年轻人对年长者,学生对教授,子女对父母亲等都可直接称呼名字,这也是人际关系越来越趋于平等的标志。
中西称谓语的对比研究,英语其它论文摘要在语言交际中,称谓往往是传递给对方的第一个信息,恰当的称呼能使交际得以顺利进行。
在不同的语言文化中,同样的称谓方式,可能有不同的语用原则、语用范围、语用含义。
称谓的使用差异很容易在跨文化交际中造成不必要的误会,为避免跨文化交际中的称谓语语用失误,必须了解双方的称谓差异。
本文从两部分入手——亲属称谓和社交称谓,了解对比中西称谓语的差异,并从中了解到文化差异。
亲属称谓差异主要从两方面展开:无泛化亲属称谓和亲属称谓的泛化比较。
无泛化亲属称谓一般用于亲属之间的互相称呼,而亲属称谓的使用一般是在社交场合。
社交称谓也称社会称谓,它是社会结构、人际关系的文化符号。
在人际交往过程中,常常需要借助不同的称谓来确立或确认发话人和受话人的角色地位,如教师与学生、厂长与工人、政府官员与普通群众等。
这部分本文主要从以下三点进行阐述:职务职业称谓;社交通用称谓和姓名称谓。
最后本文通过比较透悉中西称谓反映出的文化差异,这部分主要从以下三点入手:家庭类型及血缘关系的影响;礼仪规范与伦理道德的影响;社会制度与价值取向的影响。
总之,称谓语是一个很重要的社会语言学问题,它具有重要的社会功能。
正确理解和掌握称谓语有利于在跨文化交际过程中达到预期的效果。
关键词:亲属称谓社交称谓文化AbstractIn linguistic communication, appellation is always the first information transmit to the audience. Apt appellation will make the communication go smoothly. In different culture climate, the same appellation may have different pragmatical rules, different pragmatical scopes, and different pragmatical meanings. The difference of using appellation is easy to make misunderstanding in intercultural communication. In order to avoid the appellation pragmatic failures in intercultural communication, the difference between Chinese-English appellation should be learned. This paper based on the Kingship Term and the Address In Social Intercourse. And realizes and compares the differences between Chinese-English appellation, and understand the differences between Chinese-English culture. The Kingship Term differences are mainly developed from the following two points: pure kingship address and expansive kingship address. The former is used to relatives who call each other, and the latter is used in social occasion. The address in social intercourse can be called as the call in the social. It is the culture symbol of social structure and social relatives. In the communication, people have to bring different appellations to represent the speaker and the audience, e.g. teachers vs students, employers vs employees, governors vs publics etc. In this part of essay I expound from the following three points: the appellation of post and profession, general socialappellation and name appellation. At last, this essay gets the general understanding of intercultural differences on appellation by comparing Chinese-English appellation. And this part is divided into three detail parts: the effect of family style and kin, the effect of ceremony and ethic moral, social institution and world outlook. In a word, address forms are important social linguistic issues. They have important social functions. Accurate understanding and command of address forms can lead to successful results in intercultural communication.Keywords: kin social appellation culture称谓是人类社会中体现特定的人际关系中的身份角色的称呼,它反映着一定社会文化或特定语言环境中人与人之间的关系。
浅谈英汉称谓语对比作者:***来源:《校园英语·中旬》2021年第08期【摘要】称谓语是社会语言学不可分割的一部分。
它通常分为亲属称谓语(KAF)和社交称谓语(SAF),称谓语的存在是对社会关系和影响的反向揭示。
根据语言学家1960 年有关称谓语的研究表明,称谓语的选择受权力(power)和等同(solidarity)这两种语义的支配(Roger Brown&Albert Gilman,1960)。
本文将选取陕西省西安市的普通话来分析称谓语的功能,并运用权力和等同两种语义将其与英语的称谓语进行比较和对比。
【关键词】KAF;SAF;对比【作者简介】赵凯杨,西安医学院。
一、引言语言的使用不仅体现了信息的交换,还体现了说话者和听话者试图通过沟通建立起一种社交关系,并在这种关系中认同自己的过程。
称谓语是人类语言交流中的常见现象,是人际关系的表征。
根据Ralph Fasold的说法,称谓语是说话者在交谈时用来指定与之交谈的人的词。
在不同的情况下,人们会选择不同的称谓语。
由于文化差异,不同国家的称呼形式多种多样,但也有一些共同的特点。
本文将选择陕西省西安市普通话来分析其称谓语的人际功能,并简要讨论其与英语KAF的异同,并参考权力和等同语义对SAF从更多细节上进行探讨。
二、汉语与英语亲属称谓的比较家庭是社会的最小单位。
每个国家都有其专属的亲属称谓系统。
从表一我们可以看出,总体来说,汉语的亲属称谓更加具体,而相比之下英语国家的亲属称谓晦涩难懂。
首先,我们可以在普通话的KAF中明确识别出亲属的年龄、性别和血缘关系。
比如,在英语中某人称呼对方为“sister”,对方的年龄可能比说话者大,也可能比说话这小,我们并无法判断其“sister”的年龄。
对于“brother” 一词也是如此。
但是,在汉语的KAF 中,有“姐”“妹”“哥”“弟”,专门指自己的姐姐和弟弟。
有人说“这是我姐”,听话者就知道这是他姐姐,年龄比他大。
浅析称谓语中折射的中西文化差异—以汉英对比为例摘要:称谓是在人类社会中用来对特定人际关系和身份角色的称呼,称谓是社会地位、社会关系的标志,在一定程度上反映了社会的文化和思维及交际方式。
而每个国家和民族由于历史文化及思维方式的不同,反映在称谓上也就体现出了一定的差异。
称谓大致可分为亲属称谓和社交称谓两类,本文将以跨文化交际为视角,比较汉、英两种语言中亲属称谓的差异,并以此来探微两种语言各自承载的文化差异。
关键词:称谓语中西文的差异汉英对比一、亲属称谓语的差异(一)血缘关系亲属称谓的差异中国的亲属称谓词语中血亲(有血缘关系的亲属)与姻亲(由婚姻关系结成的亲属)、宗族(父系亲属)与非宗族(母系亲属)之间有非常严格的区分。
而英语中的亲属称谓词是没有这样的划分。
如下表:从表格的对比中,我们可以看出,汉语中的亲属称谓比较繁多、驳杂,英语则相对简单、明了。
(二)非血缘关系亲属称谓的差异非血缘关系亲属称谓具有模拟亲属称谓的性质,也是亲属称谓语的一种泛化现象,主要是称呼那些没有血缘和姻亲关系的人,表示对他人的亲切与尊敬,还可以拉近彼此之间的距离。
“家国同构”、“集体主义”的观念在中国人的思想中根深蒂固,习惯把个人看做是集体的一个部分。
因此,亲属称谓的泛化在汉语里非常普遍。
根据年龄、身份、场合等不同来选择与之相适应的称谓词语,比如“阿姨”是用来敬称母亲辈且年纪比母亲小的女性年长者,我们可以称她为:阿姨(姓+阿姨,姓+姨)或者是职业类名+阿姨,如“售货员阿姨”等;另外,像“大爷”、“大叔”、“大姐”、“小妹”这样的词使用得也非常广泛,这些词都非常有助于消除彼此之间的陌生感,使接下去的谈话更加顺畅。
而英语中的亲属称谓泛化现象就远不及汉语的普遍,有些较为传统的家庭可能会将“uncle”和“aunt”来称呼非亲属成员,例如,“aunt Sarah”、“uncle Michael”等;有时一些被大家广泛熟知的称呼被泛指为一类群体,比如“Uncle Tom”就是由于《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin一书的流传,在近些年已变成了那些被指责投靠白人的非裔国人的绰号。
英汉社交称谓语的主要形式及其选用规则一、中英礼貌原则对比礼貌原则在人类社会中具有普遍性,关于礼貌语言问题,国内外学者分别从社会学、心理语言学、语用学、修辞学等角度提出了不少理论模式和研究方法。
1.什么是礼貌原则。
谦逊准则是著名语言学家Leech提出的“礼貌原则”的六条准则之~,这条准则在中国文化中得到很好的运用,体现了中国传统社会的道德和价值取向,而英语中的谦逊用语远比汉语中的少,实际应用的更少。
中英两种文化在谦逊准则方面有较大的差异,了解这种差异对我们的现实生活有指导意义。
Grice于1967年提出了会话的合作原则,指出言语交际双方为了使交际能顺利进行,在交际中会遵循合作原则。
如果说话人故意违反了合作原则,听话人应该根据当时的语境推断出说话人的隐含含义,即会话含意。
合作原则虽然解释了话语的字面意义和它的实际意义之间的关系,解释了会话含义是怎样产生和理解的,但它却没有解释人们为什么要违反会话准则以含蓄地间接地表达自己。
为此,英国著名学者Leech补充,丰富和发展了Grice的合作原则,提出了系统的礼貌原则(politeness)。
他认为,礼貌原则可以援救合作原则,弥补其不足。
2.礼貌原则主要包括六个方面:策略原则(Tact Maxim)即尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处。
慷慨原~lJ(Generosity M axim)即尽量减少对自己的益处,尽量增大自己付出的代价。
赞扬原~lJ (Aprrobation Maxim)~]]尽量减少对他人的批评,尽量增大对他人的赞扬。
谦虚原则(Modestv Maxim)即尽量缩小对自己的标榜,尽量夸大对自己的批评。
赞同原则(Agreement Maxim)即尽量缩小与他人的意见,尽量夸大与他人相同之处。
同情原则(Sympathy Maxim)即尽量缩小对他人的厌恶,尽量扩大对他人的同情。
3.汉语言文化中的礼貌原则。
中国有五千年的文明历史,中国历史被称为文明古国,礼仪之邦,讲文明懂礼貌是中华民族的优良传统。
英汉礼貌用语对比研究礼貌用语在人际交往中起着至关重要的作用,它能够帮助我们建立良好的人际关系,促进有效沟通,并展现个人的素养和文化背景。
英语和汉语作为两种具有广泛影响力的语言,在礼貌用语的使用上存在着一定的差异。
本文将对英汉礼貌用语进行对比研究,以揭示它们在形式、表达习惯和文化内涵方面的不同之处。
一、问候语在英语中,常见的问候语有“Hello”“Hi”“Goodmorning/afternoon/evening”等。
这些问候语比较简洁直接,使用范围广泛,适用于各种场合和关系。
例如,在朋友之间、同事之间、陌生人之间都可以使用。
而汉语的问候语则更加丰富多样,并且会根据时间、场合和关系的不同而有所变化。
早上见面可以说“早上好”,中午可以说“中午好”,晚上则说“晚上好”。
此外,还有“吃了吗?”“最近怎么样?”“忙啥呢?”等问候方式,这些问候语不仅是简单的打招呼,还可能包含着对对方生活的关心。
在正式场合,汉语中常用“您好”来表示尊敬。
这种问候语比较庄重,适用于对长辈、上级或者初次见面的人。
二、感谢语英语中的感谢语通常是“Thank you”“Thanks”,表达比较直接和简洁。
在程度上的区分,可以加上“Thank you very much”“Thanks a lot”等来加强感谢的程度。
汉语中的感谢语则相对丰富一些。
比如“谢谢”“多谢”“感谢您”等。
而且,在表达感谢时,中国人可能会更加委婉和含蓄。
有时候会说“麻烦您了”“给您添麻烦了”等,这些表达方式虽然没有直接提到“感谢”,但实际上也传达了感激之情。
此外,对于别人的帮助,中国人还可能会通过回赠礼物或者请客吃饭等方式来表达感谢,而不仅仅是通过语言。
三、道歉语英语中的道歉语常见的有“Sorry”“I'm sorry”,如果想要更加强调歉意,可以说“I'm terribly sorry”“I'm so sorry”。
在汉语中,“对不起”“抱歉”“不好意思”是常用的道歉语。