两会美女翻译张璐 引用古诗文翻译

  • 格式:doc
  • 大小:22.50 KB
  • 文档页数:2

下载文档原格式

  / 2
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

两会美女翻译张璐引用古诗文翻译

1.行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey may fall by the wayside。

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the wayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

2.华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to it's top。

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold dear to myheart, I'd not regret at thousand times to die。

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

4.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties。

译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽