英译汉20-原文+译文-定稿
- 格式:docx
- 大小:6.83 KB
- 文档页数:2
2020年普通高等学校招生全国统一考试(全国卷II)英语试题英汉对照第二部分阅读理解(共两节,满分40分)第一节(共15小题;每小题2分,满分30分)阅读下列短文,从每题所给的A、B、C和D四个选项中,选出最佳选项。
A传承中国传统教法提高英语学习效率- 1 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 2 -B传承中国传统教法提高英语学习效率- 3 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 4 -C传承中国传统教法提高英语学习效率- 5 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 6 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 7 -D传承中国传统教法提高英语学习效率- 8 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 9 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 10 -第二节(共5小题:每小题2分,满分10分)根据短文内容,从短文后的选项中选出能填入空白处的最佳选项。
选项中有两项为多余选项。
传承中国传统教法提高英语学习效率- 11 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 12 -第三部分语言知识运用(共两节,满分45分)第一节 (共20小题;每小题1.5分,满分30分)阅读下面短文,从短文后各题所给的A、B、C和D四个选项中,选出可以填入空白处的最佳选项。
传承中国传统教法提高英语学习效率- 13 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 14 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 15 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 16 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 17 -第二节(共10小题;每小题1.5分,满分15分)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
传承中国传统教法提高英语学习效率- 18 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 19 -第四部分写作(共两节,满分35分)第一节短文改错(共10小题;每小题1分,满分10分)传承中国传统教法提高英语学习效率- 20 -71.假定英语课上老师要求同桌之间交换修改作文,请你修改你同桌写的以下作文。
新概念英语第二册课文及翻译11到20###新概念频道为大家整理的新概念英语第二册课文及翻译11到20 ,供大家参考。
更多阅读请查看本站频道。
Lesson 11 One good turn deserves another 礼尚往来I was having dinner at a restaurant when Harry Steele came in. Harry worked in a lawyer's office years ago, but he is now working at a bank. He gets a good salary, but he always borrows money from his friends and never pays it back. Harry saw me and came and sat at the same table. He has never borrowed money from me. While he was eating, I asked him to lend me twenty pounds. To my surprise, he gave me the money immediately. 'I have never borrowed any money from you,' Harry said, 'so now you can pay for my dinner!'我正在一家饭馆吃饭,托尼.斯蒂尔走了进来。
托尼曾在一家律师事务所工作,而现在正在一家银行上班。
他的薪水很高,但他却总是向朋友借钱,并且从来不还。
托尼看见了我,就走过来和我坐到一张桌子前。
他从未向我借过钱。
当他吃饭时,我提出向他借20英镑。
令我惊奇的是,他立刻把钱给了我。
“我还从未向你借过钱,”托尼说道,“所以现在你能够替我付饭钱了!”Lesson 12 Goodbye and good luck 再见,一路顺风Our neighbor, Captain Charles Alison, will sail from Portsmouth tomorrow. We shall meet him at the harbour earlyin the morning. He will be in his small boat; Topsail.Tapsail is a famous little boat. It has sailed across the Atlantic many times. Captain Alison will set out at eight o'clock so we shall have plenty of time. We shall see his boat and then we shall say good-bye to him. He will be away for two months.We are very proud of him. He will take part in an important race across the Atlantic.我们的邻居查尔斯.艾利森船长明天就要从朴次茅斯启航了。
汉译英20:5月22日,让无数人远离饥饿的伟大的中国科学家袁隆平先生与世长辞,一时间举国同悲。
他出身书香门第,但在年轻时亲见过饥饿,便将余生投入农业科研事业。
直到90岁高龄,他扔扎根稻田,几乎每天都要下地,观察杂交水稻的长势。
这位平凡而伟大的老人不仅帮助拥有14亿人口的中国解决了粮食自给的问题, 也为世界粮食安全做出了重要贡献。
(151字)参考译文:On May 22, Yuan Longping, a great Chinese scientist who helped lift countless people out of hunger, passed away, setting off an outpouring of grief among the Chinese public.【或:On May 22, the death of Yuan Longping, a great Chinese scientist who helped lift countless people out of hunger, has trigged messages of grief across China.](1) Though born into a well-educated family, he witnessed starvation when he was young, which made him devote himself/his rest of life to agricultural research. (2) Even at the age of 90, he was still out conducting research, visiting the fields almost every day to observe the growth of hybrid rice.【或:Even at the age of 90, he still took root in rice fields, visiting the fields almost every day to observe the growth of hybrid rice.或:Even at the age of 90, he still visited the rice fields almost every day to observe the growth of hybrid rice.】This ordinary but great man not only helped China, a country with a population of 1.4 billion, solved the problem of achieving food self-sufficiency, but also made important contributions to global food security.补充:•袁隆平被誉为“杂交水稻之父”,于1973年培育出世界上第一个高产杂交水稻。
英语书第20课文汉意以下是我整理的有关于英语书第20课文汉意,仅供参考:原文:In what two areas have people made no 'progress' at all?Why does the idea of progress loom so large in the modern world? Surely progress of a particular kind is actually taking place around us and is becoming more and more manifest. Although mankind has undergone no general improvement in intelligence or morality, it has made extraordinary progress in the accumulation of knowledge. Knowledge began to increase as soon as the thoughts of one individual could be communicated to another by means of speech. With the invention of writing, a great advance was made, for knowledge could then be not only communicated but also stored. Libraries made education possible, and education in its turn added to libraries: the growth of knowledge followed a kind of compound interest law, which was greatly enhanced by the invention of printing. All this was comparatively slow until, with the coming of science, the tempo was suddenly raised. Then knowledgebegan to be accumulated according to a systematic plan. The trickle became a stream; the stream has now become a torrent. Moreover, as soon as new knowledge is acquired, it is now turned to practical account. What is called 'modern civilization' is not the result of a balanced development of all man's nature. but of accumulated knowledge applied to practical life. The problem now facing humanity is: What is going to be done with all this knowledge? As is so often pointed out, knowledge is a two-edged weapon which can be used equally for good or evil. It is now being used indifferently for both. Could any spectacle, for instance, be more grimly whimsical than that of gunners ourselves very seriously what will happen if this twofold use of knowledge, with its ever-increasing power, continues.翻译:为什么进步这个概念在现代世界显得如此突出?无疑是因为有一种特殊的进步实际上正在我们周围发生,而且变得越来越明显。
高中英语译林版选修二课文翻译(原文+中文翻译)Unit 1 Beware and take care当心保重ReadingFighting the hidden enemy抗击隐秘的敌人An enemy appeared without warning, attacking its unsuspecting victims with efficiency. This silent and invisible enemy moved swiftly through communities and secretly crossed borders.The world soon learnt that the enemy we faced was Covid-19.它像一部恐怖电影一样展现在我们面前。
一个致命的杀手毫无预警地出现了,以残酷的效率攻击亳无戒备的受害者。
这种沉默而无形的敌人迅速穿过社区,秘密跨越边界,一路上播下了害怕的种子。
Covid-19 is caused by a new strain of coronavirus. Once entering the body, the virus multiplies inside the cell quickly and infects neighbouring cells. Common symptoms can include fever, tiredness, a dry cough, a headache, loss of taste or smell. However, in some cases, the virus causes the body's own immune system to overreact, resulting in the body killing its own healthy cells. Consequently, the disease can become worse, causing damage to the body's organs and tissues.新冠病毒是由2019年末首次识别的一种新型冠状病毒株引起的,一旦进入人体,病毒在细胞中迅速繁殖并感染邻近细胞。
2020牛津译林版高中英语高一必修二全册课文及翻译Behind the scenes幕后Hello, everyone! Let me start by asking you a question: what's the first thing you notice about a film? The acting? The music? Maybe the amazing sets? Whatever your answer is, there's always a lot more to it than first meets the eye. Actually,the film you see on the screen is the product of a huge amount of hard work, most of which takes place behind the scenes. Today, I'Il give you a brief introduction to some aspects of film-making you might not be familiar with.大家好!让我来先问你们一个问题作为开场:对于一部电影你首先会注意什么?表演?配乐?也许是令人惊叹的布景?无论你们的答案是什么,事情总要比你们认为的要复杂得多。
事实上,你在银幕上看到的电影是大量艰苦工作的产物,其中大部分工作发生在幕后。
今天我将就电影制作中你们可能不太熟悉的几个方面做一个简单的介绍。
To begin with, I'd like to draw your attention to an important factor of a film- sound effects. These are often added after a scene has been shot and might not be made in the way you would expect. For example, in Jurassic Park, the sounds of different animals, including a baby elephant and a tiger, were mixed by a computer to make a dinosaur roar. The sound of the doors opening in the Star Trek films was made simply by pulling a sheet of paper out of an envelope.首先,我想请你们注意电影的一个重要元素——音效。
高中英语译林版选修二课文翻译(原文+中文翻译)Unit 2 Building the future构建未来ReadingRenewable energy: a gift for the future可再生能源:给未来的礼物There was once a village surrounded by fertile fields with farmers tending their crops and farm animals grazing lazily below a mighty mountain. Then coal was discovered, and soon titanic sized earth-digging machines circled the village. Villagers eagerly accepted the high-paid jobs the mining company provided, bringing a temporary economic boom. Meanwhile, the machines cut through everything in their path to access the coal buried beneath. Many years later, all that remained was a deserted village and an enormous hole.从前有一个村庄,四周都是肥沃的田地,农民们在那里照料着他们的庄稼,家畜在巍峨的山下懒洋洋地吃草。
后来,人们发现了煤,很快,巨型挖土机就环绕了整个村子。
村民们急切地接受了矿业公司提供的高薪工作,带来了短暂的经济繁荣。
与此同时,采煤机穿过路上的一切障碍物来开采埋在地下的煤炭。
许多年后,只剩下一个废弃的村庄和一个巨大的洞。
The scenario is tragic, but it only partly describes the damaging effects fossil fuels have on the environment when they are mined. Actually, once burnt, they produce a large quantity of carbon dioxide, which in turn traps heat and causes global warming. Humans are clearly facing a critical moment, so a move towards clean, renewable energy is inevitable. Renewable energy sources, which include solar, wind, hydroelctric, tidal, biomass and geothermal energy, are perfect alternatives to fossil fuels. One of the reasons is that their carbon dioxide emissions tend to be lower. A study found that renewable energy sources emit about 50g or less of carbon dioxide per kilowatt-hour over their lifetime, compared to about 1,000g for coal. Besides, fossil fuels are non-renewable, whose reserves are estimated to dry up one day in the future. In contrast, renewable energy sources are basically inexhaustible and will be available to us for a few billion more years if our planet remains safe and healthy.这种情况是悲惨的,但它只是部分描述了化石燃料在开采时对环境的破坏性影响。
2020英语二完形译文英文回答:In a world where information overload is the norm, the ability to focus our attention has become increasingly important. While multitasking may seem like an efficient way to get more done, research has consistently shown that it can actually lead to decreased productivity and increased errors. Our brains are simply not wired to handle multiple complex tasks simultaneously.One reason why multitasking is so ineffective is because it forces our brains to switch back and forth between different tasks. This constant switching takes up valuable mental resources and can make it difficult to maintain focus. In addition, multitasking can lead to a phenomenon known as "attention residue," where the brain continues to process information from the previous task even when it has moved on to something else. This can make it difficult to fully engage with the new task and can leadto mistakes.Despite the evidence against multitasking, many people continue to believe that it is an effective way to get more done. This is likely due to the fact that multitasking can create the illusion of productivity. When we are constantly switching between tasks, it can feel like we are accomplishing a lot. However, in reality, we are often just spreading ourselves too thin and not accomplishing anything as well as we could if we were to focus on one task at a time.If you want to improve your productivity and focus, itis important to break the habit of multitasking. Instead,try to focus on one task at a time and give it your full attention. You may be surprised at how much more you can accomplish when you are not trying to do everything at once.中文回答:在信息过载司空见惯的当下,提升注意力集中能力愈发重要。
2020年考研《英语二》翻译真题(文字版)46. Directions:Translate the following text into Chinese. Yourtranslation should be written on the ANSWER SHEET. (15 points)The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors. The reason for this is simple:The longer you stay in the store, the more stuff you'll see, and the more stuff you see, the more you'll buy. And supermarkets contain a lot of stuff. The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,00 different items, and many carry tens of thousands more. The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload. According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us. After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally - which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.考后注重:>>>2020年考研真题及答案专题>>>2020年考研成绩查询时间及入口专题>>>2020年考研国家线、分数线专题。
一、标题:2020考研英语二阅读原文翻译二、引言今年的考研英语二阅读部分原文内容涵盖了多个领域,涉及了丰富多彩的话题,对考生的阅读能力和英语水平提出了较高的要求。
本文将对2020年考研英语二阅读部分的原文进行翻译,希望对广大考生备战考研提供帮助。
三、原文翻译1. 第一篇原文:《The Impact of Air Pollution》空气污染的影响Air pollution is a problem for many countries throughout the world. It is caused by industrial and vehicle emissions and is increasing at an alarming rate. It can cause respiratory diseases, and on smoggy days, it is advisable to stay indoors.空气污染是世界许多国家的问题。
它是由工业和车辆排放引起的,并以令人担忧的速度增长。
它会导致呼吸道疾病,而在雾霾天气,最好呆在室内。
2. 第二篇原文:《The Impact of Climate Change on Wildlife》气候变化对野生动物的影响Recent studies show that climate change is having a significant impact on wildlife. Rising temperatures and changes in weather patterns are affecting the habitats of many species, leading to a decline in populations and a loss of biodiversity.最近的研究表明,气候变化对野生动物有着显著的影响。
2020二级笔译汉译英译文Title: An Overview of the 2020 Second-Level Chinese-English Translation ExaminationIntroduction:The 2020 Second-Level Chinese-English Translation Examination was a significant event in the field of translation. This article aims to provide an accurate and detailed overview of the translation tasks and challenges faced by candidates during this examination. The article will be structured as follows: an introduction, the main body with five major points, and a conclusion summarizing the key aspects of the examination.Main Body:1. Translation of General Texts:1.1 Understanding the Context: Candidates needed to comprehend the overall context of the text to ensure accurate translation.1.2 Vocabulary and Terminology: The use of appropriate vocabulary and terminology was crucial for conveying the intended meaning of the original text.1.3 Sentence Structure and Grammar: Maintaining the original sentence structure and grammar while adapting it to English was a challenge for candidates.2. Translation of Specialized Texts:2.1 Domain Knowledge: Candidates were required to possess a solid understanding of specialized fields such as law, finance, or medicine to accurately translate technical terms.2.2 Research Skills: Effective research skills were essential for candidates to find accurate and reliable sources to aid in the translation of specialized texts.2.3 Style and Tone: Adapting the style and tone of the original text while ensuring clarity and readability in the target language was a key consideration.3. Translation of Idioms and Cultural References:3.1 Idiomatic Expressions: Candidates needed to have a deep knowledge of idiomatic expressions in both languages to accurately translate them.3.2 Cultural Awareness: Understanding the cultural context and references in the source text was crucial for conveying the intended meaning in the target language.3.3 Creativity and Adaptation: Candidates had to find creative ways to adapt idiomatic expressions and cultural references to ensure they were understood by the target audience.4. Translation of Literary Texts:4.1 Literary Style: Translating literary texts required capturing the unique style, tone, and nuances of the original work.4.2 Poetic Devices: Candidates needed to be familiar with various poetic devices to accurately translate poetry or prose with rhythmic elements.4.3 Conveying Emotion: Translating literary texts involved conveying the emotions and subtleties of the original work to maintain its artistic impact.5. Translation of Audiovisual Materials:5.1 Transcribing and Subtitling: Candidates were required to accurately transcribe spoken dialogues and provide appropriate subtitles that conveyed the intended meaning.5.2 Synchronizing Timing: Timing was crucial in audiovisual translation to ensure that the subtitles matched the spoken words and the overall flow of the video.5.3 Cultural Adaptation: Adapting audiovisual materials involved considering cultural differences and ensuring that the translation was culturally appropriate for the target audience.Conclusion:The 2020 Second-Level Chinese-English Translation Examination presented candidates with a range of translation challenges across different text types. From general texts to specialized fields, idiomatic expressions to literary works, and audiovisual materials, candidates had to demonstrate their linguistic proficiency, cultural awareness, and research skills. The examination highlighted the importance of accurate translation, maintaining the original meaning, and adapting it appropriately to the target language and culture.。
after twenty years课文翻译The policeman on the beat moved up the avenue impressively. The impressiveness was habitual and not for show, for spectators were few. The time was barely 10 o’clock at night, but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh de-peopled the streets. Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and artful movements, turning now and then to cast his watchful eye adown the pacific thoroughfare, the officer, with his stalwart form and slight swagger, made a fine picture of a guardian of the peace. The vicinity was one that kept early hours. Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch counter; but the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed.街面上走来一位巡警,气度不凡。
周围并没有多少看客,因此,这气派是习惯使然,而非炫耀卖弄。
英译汉19:1.Betsy Holden was vice-president of strategy and new products at Kraft, a giant food company, when she became pregnant for the second time. “No one has ever done the job with two children,” her male boss worried. “How many children do you have?” Ms. Holden asked. “Two,” he replied. This double standard is only one of the barriers that female executives face.2. Things are even more difficult for the vast majority of working mothers. Many work in smaller businesses, where maternity benefits and flexible hours are less likely to be available. Many are in low-paid jobs, or in sectors like health care and retailing, where it has been impossible to work remotely during the pandemic.3.There needs to be a lot more progress made in helping the vast majority of women to juggle their home and work lives, not least by providing affordable child care. (145 words)参考译文:贝特西·霍尔顿(Betsy Holden)第二次怀孕时,在食品公司巨头卡夫(Kraft)担任战略和新产品副总裁一职。
考研英语二翻译真题、参考答案和来源分析"Sustainability" has become a popular word these days, but to Ted Ning,the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through every day action and choice.当今,“可持续性”已经成为了一个流行的词语.但是,对特德宁来说,它对这个词有着自身的体会.在忍受了一段痛苦的、难以为继的生活之后,他清楚地认识到,以可持续发展为导向的生活价值必须通过日常的活动和做出的选择表现出来.Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He'd been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.宁回忆了在上个世纪90年代末期的某一年,他卖保险,那是一种浑浑噩噩的生活.在经历了网络经济的兴盛和衰败之后,他非常渴望得到一份工作,于是和一家博德的代理公司签了合约.It didn't go well. "It was a really bad move because that's not my passion," says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. "I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said,” Just wait, you'll turn the corner, give it some time.''事情进展不顺,“那的确是很糟糕的一种选择,因为那并非是我的激情所在,”宁如是说.可以想象,他这种工作上的窘境是由于销售业绩不良造成的.“我觉得很悲哀.我太担心了,以至于我会在半夜醒来,盯着天花板.没有钱,我需要这份工作.每个人都会说,等吧,总会有转机的,给点时间吧.”原文:原文是来自一份杂志,叫“experience life”,出题人做了部分改动,原文和改动的文章如下:Sustainability has become something of a buzzword(出题人把这个单词改为popular word) these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.Ning, director of LOHAS (Lifestyles of Health and Sustainability), the Boulder, Colo.–based information clearinghouse on sustainable living, recalls spending a tumultuous(出题人把这个词改为了confusing) year i n the late ’90s selling insurance. He’d been through the dot-com boom and bust(出题人似乎把这个词改为burst了) and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.It didn’t go well. “It was a really bad move because that’s not my passion,” says Ning, whose ambivalence about the job translated, predictably, into a lack of sales. “I was miserable. I had so much anxiety that I would pull alongside of the highway and vomit, or wake up in the middle of the night and stare at the ceiling.I had no money and needed the job. Everyone said, ‘Just wait, you’ll turn the corner, give it some time.’”Ning stuck it out for a year because he simply didn’t know what else to do, but felt his happiness and health suffer as a result. He eventually quit and stumbled upon LOHAS in a help-wanted ad for a data analyst. “I didn’t know what LOHAS was,” he says, “but it sounded kinda neat.” It turned out to be a better fit than he could have ever imagined.At the time, the LOHAS organization did little more than host a small annual conference in Boulder. It was a forum where progressive-minded companies could gather to compare notes on how to reach a values-driven segment of consumers —the LOHAS market — who seemed attracted to products and services that mirrored their interest in health, environmental stewardship, social justice, personal development and sustainable living.In contrast with his disastrous foray into the insurance business, Ning’s new job felt like coming home. Growing up in the foothills of the Rockies outside of Denver, he’d developed a love of the outdoors and a respect for the earth, while his parents provided a model of social activism —the family traveled widely, and at one point his parents created and operated a nonprofit that offered microcredit loans to small businesses in Vietnam and Guatemala. He has three adopted sisters from Vietnam and Korea. He studied international relations and Chinese at Colorado University and slipped easily into the Boulder lifestyle — commuting by bike, eating organics, buying local and the rest —though he stopped short of the patchouli-and-dreadlocks phase embraced by many of his peers. (He opted instead for the university’s ski team and, after graduating, wound up coaching the Japanese development team during the Nagano Olympics in 1998.)From his ground-level job, Ning moved quickly up the ranks in the organization, becoming its executive director in 2006. “When I got the job, LOHAS was a sleepy conference in Boulder,” says Ning. Today, the forum is booming, the organizationis expanding and the market is evolving. Ning has more than grown into the position he stumbled on in the want ads. “I don’t consider this a job. It is really more of a calling.”Ning, 41, coordinates the conference and oversees the organization’s annual journal and Web site (), while compiling research on trends and opportunities for businesses. He also travels the country promoting —and explaining —the LOHAS concept and the burgeoning market it represents.First identified by sociologist Paul Ray in the mid-1990s as “cultural creatives,” the U.S. market segment that embraces LOHAS today has grown to about 41 million consumers, or roughly 19 percent of American adults. But those LOHAS consumers are powerfully influencing the attitudes and behaviors of others (witness the rise of interest in yoga, all-natural products, simplicity and hybrid vehicles). Which is why LOHAS-related products now generate an estimated $209 billion annually.“Over the last two years a green tidal wave has come over us,” says Ning. Riding that wave, says Ning, is not about jumping on a trend bandwagon. It’s connecting with — and acting on —a set of shared, instrinsic values. “People know what is authentic. You can’t preach this lifestyle and not live it,” he says. He and his wife, Jenifer, live in a solar-powered home, raise organic vegetables in their backyard and drive a car that gets 48 miles to the gallon. He even buys carbon offsets to negate the global warming impact of his cell phone.Ning emphasizes that there are many different ways of “living LOHAS.” Ultimately, it’s really about finding a way of life that makes sense and feels good —now and for the long haul. “People are looking internally,” he says, “asking themselves,‘What really makes me happy?’ Is it the fact that I can go out and buy that giant flat-screen TV, or is it that I can have a quiet evening with my family just hanging out and playing a game of Scrabble?”For Ning, it’s a no-brainer. He’ll take Scrabble ev ery time.Laine Bergeson is an Experience Life senior editor.考研英语二翻译真题、参考答案和来源分析Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volumes of greenhouse gases as the world’s airlines do-rough 2 percent of all CO2 emissions?全球范围内,信息技术行业与航空业产生的温室气体总量相同——约占二氧化碳排放总量的2%,这有谁曾想到过?Many everyday tasks take a surprising toll on the environment. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2 depending on how many attempts are needed to get the “right” answer. To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres round the world, packed with powerful computers. While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy.许多日常工作对环境造成的损失大得惊人.每一次谷歌搜索能释放0.2到0.7克的二氧化碳,这取决于为了获得“正确”答案你试过多少次.为了迅速向用户提供搜索结果,谷歌不得不在世界各地建立大型数据中心,安装一台台强大的计算机.这些计算机不仅产生大量的二氧化碳,还释放大量热能,因此这些数据中心需要良好的空调设备,这甚至会耗费更多的能源.However, Google and other big tech providers monitor their efficiency closely and make improvements. Monitoring is the first step on the road to reduction, but there is much to be done, and not just by big companies.然而,谷歌和其他大型技术供应商严密地监控其效果,并做出改进.监控是减排的第一步,仍有太多问题需要解决,并且不只是由大公司来解决.原文:Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world's airlines do - roughly 2 per cent of all CO2 emissions?Many everyday tasks take a surprising toll on the environment. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the "right" answer. At the upper end of the scale, two searches create roughly the same emissions as boiling a kettle.To deliver results to its users quickly, Google has to maintain vast data centres around the world, packed with powerful computers. As well as producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned - which uses even more energy.However, Google and other big tech providers such as BT, IBM, Microsoft and Amazon monitor their efficiency closely and make improvements. (Google claims to be more efficient than most.) Recently, industry and government agencies from theUS, Europe and Japan reached an agreement, orchestrated by the Green Grid, an American industry consortium, on how to benchmark the energy efficiency of data centres. Monitoring is the first step on the road to reduction, but there's much more to be done, and not just by big companies.Simple things - such as turning devices off when they are not in use - can help to reduce the impact of our love affair with all things digital. Research from the National Energy Foundation in the UK found that nearly 20 per cent of workers don't turn their PCs off at the end ofthe day, wasting 1.5 billion kWh of electricity per year - which equates to the annual CO2 produced by 200,000 small family cars.Technology could have a huge role to play in reducing energy consumption - just think of the number of car and bus journeys saved by something as simple as online banking. But the sector must still work harder to get its own house in order.Jason Stamper is NS technology correspondent and editor of Computer Business Review考研英语二翻译真题、参考答案和来源分析When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world. These are the kind of workers that countries like Britain, Canada Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates.发展中国家的人们若为移民问题操心,往往是想到硅谷或发达国家的医院和大学去创造自己最辉煌的未来.英国、加拿大和澳大利亚等国给大学毕业生提供的优惠移民政策,就是为了吸引这部分人群.Lots of studies have found that well-educated people from developing countries are particularly likely to emigrate. A big survey of Indian households in 2004 found that nearly 40% of emigrants had more than a high-school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age of 25. The “brain drain” has long bothered policymakers in poor countries. They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.诸多研究表明,发展中国家受过良好教育的人才往往可能有移民倾向.2004年,曾针对印度家庭进行过一次大型调查,结果发现,近40%有移民倾向的人受过中学以上教育,而25岁以上的印度人只有约3.3%受过中学以上教育.“人才流失”问题长期以来一直让发展中国家的决策者很苦恼,他们担心这种情况会危及其经济发展,夺去他们紧缺的技术人才,而这些人才本该在他们自己的大学任教,在他们自己的医院工作,为他们自己的工厂研发新产品.原文:WHEN people in rich countries worry about migration, they tend to think of low-paid incomers who compete for jobs as construction workers, dishwashers or farmhands. When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest decamping to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world. These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates.Lots of studies have found that well-educated people from developing countries are particularly likely to emigrate. By some estimates, two-thirds of highly educated Cape Verdeans live outside the country. A big survey of Indian households carried out in 2004 asked about family members who had moved abroad. It found that nearly 40% of emigrants had more than a high-school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age of 25. This “brain drain” has long bothered policymakers in poor countries. They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.Many now take issue with this view (see article). Several economists reckon that the brain-drain hypothesis fails to account for the effects of remittances, for the beneficial effects of returning migrants, and for the possibility that being able to migrate to greener pastures induces people to get more education. Some argue that once these factors are taken into account, an exodus of highly skilled people could turn out to be a net benefit to the countries they leave. Recent studies of migration from countries as far apart as Ghana, Fiji, India and Romania have found support for this “brain gain” idea.The most obvious way in which migrants repay their homelands is through remittances. Workers from developing countries remitted a total of $325 billion in 2010, according to the World Bank. In Lebanon, Lesotho, Nepal, Tajikistan and a few other places, remittances are more than 20% of GDP. A skilled migrant may earn several multiples of what his income would have been had he stayed at home. A study of Romanian migrantsto America found that the average emigrant earned almost $12,000 a year more in America than he would have done in his native land, a huge premium for someone from a country where income per person is around $7,500 (at market exchange rates).It is true that many skilled migrants have been educated and trained partly at the expense of their (often cash-strapped) governments. Some argue that poor countries should therefore rethink how much they spend on higher education. Indians, for example, often debate whether their government should continue to subsidise the Indian Institutes of Technology (IITs), its elite engineering schools, when large numbers of IIT graduates end up in Silicon Valley or on Wall Street. But a new study of remittances sent home by Ghanaian migrants suggests that on average they transfer enough over their working lives to cover the amount spent on educating them several times over. The study finds that once remittances are taken into account, the cost of education would have to be 5.6 times the official figure to make it a losing proposition for Ghana.There are more subtle ways in which the departure of some skilled people may aid poorer countries. Some emigrants would have been jobless had they stayed. Studies have found that unemployment rates among young people with college degrees in countries like Morocco and Tunisia are several multiples of those among the poorly educated, perhaps because graduates are more demanding. Migration may lead to a more productive pairing of people's skills and jobs. Some of the benefits of this improved match then flow back to the migrant's home country, most directly via remittances.The possibility of emigration may even have beneficial effects on those who choose to stay, by giving people in poor countries an incentive to invest in education.A study of Cape Verdeans finds that an increase of ten percentage points in young people's perceived probability of emigrating raises the probability of their completing secondary school by around eight points. Another study looks at Fiji.A series of coups beginning in 1987 was seen by Fijians of Indian origin as permanently harming their prospects in the country by limiting their share of government jobs and political power. This set off a wave of emigration. Yet young Indians in Fiji became more likely to go to university even as the outlook at home dimmed, in part because Australia, Canada and New Zealand, three of the top destinations for Fijians, put more emphasis on attracting skilled migrants. Since some of those who got more education ended up staying, the skill levels of the resident Fijian population soared.1、最困难的事就是认识自己。
英译汉20:
1.Yuan Longping, a Chinese plant scientist whose breakthroughs in developing high-yield hybrid strains of rice helped to alleviate famine and poverty across much of Asia and Africa, died on Saturday in Changsha, China. He was 90.
2.His research made him a national hero and a symbol of dogged scientific pursuit in China. His death triggered messages of grief across the country, where Mr. Yuan - slight, elfin-featured and wizened in old age - was a celebrity. Hundreds left flowers at the funeral home where his body was being kept.
3.Mr. Yuan made two major discoveries in hybrid rice cultivation. Those discoveries in the early 1970s, together with breakthroughs in wheat cultivation in the 1950s and 1960s by Norman Borlaug, an American plant scientist, helped create the Green Revolution of steeply rising harvests and an end to famine in most of the world. (140 words)
参考译文:
中国植物科学家袁隆平本周六于中国长沙与世长辞,享年90岁。
他在开发高产杂交水稻方面取得的突破帮助了亚洲和非洲大部分地区消除了饥饿与贫困。
因其研究,袁隆平在中国是民族英雄,也是对科学孜孜以求的象征。
他身材瘦小,面容清秀,因上了年纪而充满着皱纹。
他逝世后,举国上下沉痛哀悼这位名人。
数百人在停放其遗体的殡仪馆敬献了鲜花。
20世纪70年代初,袁隆平在杂交水稻种植方面取得了两项重大发现,此外, 20世纪50年代和60年代,美国植物科学家诺曼-博洛格(Norman Borlaug)也在水稻种植方面获得了突破,这些成就带来了场绿色革命(Green Revolution), 水稻收成大幅增长,世界大部分地区的饥荒得以结束。
补充:
•"There's no secret to it, my experience can be summed in four words: knowledge, sweat, inspiration and opportunity,Mr. Yuan said in a video message last year encouraging young Chinese to go into science. In English, he quoted the scientist Louis Pasteur: "Chance favors the prepared mind."
•参考译文:“这不是什么秘密,我的经历可以用四个词来概括:知识、汗水、灵感和机会,”袁隆平去年在一段鼓励中国年轻人投身科学的视频中如是说道。
他还用英语引用了科学家路易-巴斯德(Louis Pasteur)的话:“机会青睐有准备的头脑。
”。