英译汉-翻译概论
- 格式:doc
- 大小:39.00 KB
- 文档页数:3
卡特福德英国《翻译的语言学概论》篇章等值翻译是把一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代行文对等形式对应尤金·奈达美国翻译是指从语义到语体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息动态对等功能对等巴尔胡大罗夫苏联《语言与翻译》意义不变尽可能完备的传达原文各种类型的语义,包括所指意义、实用意义和语言内部意义彼得·纽马克英国表达功能------ 语义翻译信息功能呼唤功能------- 交际翻译卡瑟琳娜·莱斯,汉斯·威密尔,克里斯蒂安·诺德。
德国功能学派功能翻译理论以原语为取向:竺法护西晋,尼古拉斯·封·维尔德国,赛珍珠美国以译入语为取向:支谦康僧会唐朝,鸠摩罗什东晋,西塞罗贺拉斯古罗马以翻译目的为导向的翻译标准威密尔德国泰勒特“翻译三原则”严复“信达雅”翻译标准:主观向客观、散论到系统、静态向动态、单一向多元发展第三章佛经翻译对中国文化产生的影响语言方面:佛经翻译大大丰富了汉语词汇;在语法方面,汉语受佛经翻译的影响也不少文学方面:印度寓言故事神话传入中国,对中国文学题材内容有影响;对我国文学的思想情趣产生影响;汉译佛典对我国文学文体方面有巨大影响哲学方面:佛教对道教的影响;对儒家思想体系的影响,沿用了佛学的辩证逻辑思路翻译传递的是文化信息;语言是文化的基础,是文化得以流传的载体,是文化的镜子。
译者的责任:微观上,正确处理文字技术层面上的责任;宏观上,促进社会发展和文化交流方面的责任译者在技术层面上的责任:既不能对不起原作者,也不能对不起译文,往往也就是译者自己的国文得其精而忘其粗,在其内而忘其内译者在社会和文化层面上的责任:要对社会负责;要有稳定的立场译者的素质:彼得·马克:本国语方面,掌握丰富的词汇和各种句型;精通外语;能顺利用本国语表达原著意义尤金·奈达:熟悉原语;精通译语;充分了解所译题材;具备“移情”本领;具备语言表达的才华和丰富的文学想象力第六章纽马克《翻译教程》交际翻译将原语文本的语境意义以其思想内容和语言形式都容易为译入语读者所接受和理解的方式准确地传递出来汉斯·威密尔翻译是一种目的性行为(功能学派)目的论的核心概念:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定施莱尔马赫德国将翻译方法归为两类1、尽量不动读者而将原作者拉过来,即归化2、尽量不动原作者,而将读者推过来,即异化(施莱尔马赫本人推崇)雅各布逊从符号学的角度将翻译分成三类:语内翻译、语际翻译、符际翻译总结:翻译不仅仅是纯语言间的文字转换,而首先是一种交际行为,是为了达到特定环境和条件下的特定交际目的第七章翻译活动的处理方式分类:全译;节译、摘译、编译、译述(边翻边译)文体分类:文学翻译、非文学翻译活动方式分类:笔译、口译乔治·斯坦纳美国阐释学的角度出发,将翻译过程归纳为:信任、进攻、吸收、补偿翻译过程主要是理解与表达的过程,理解是翻译的第一步第十章直译和逐字译的区别直译照顾到译入语的语法规范,对原文形式作必要的调整,文字通顺;逐字译不顾译入语的语法规范和表达习惯,视原文为神圣不可侵犯,一味追求形式对应,文字晦涩生硬意译的定义张今:强调意译的文字同原文相比,采用了“新的表现法”;范仲英:强调译文表达的“自然流畅”;孙致礼:强调传达原文的精神主旨,为此原文的表现形式是可以牺牲的;许渊冲:将直译和意译进行对比,强调忠实于原文是最起码的要求。
英译汉
课程类别:专业核心课
课程性质:必修
学时:64学时(第五、六学期)
学分:4学分
教材:普通高等教育“十一五”国家级规划教材《英汉翻译基础教程》
总主编冯庆华主编陈科芳高等教育出版社
第一单元
翻译概论
主要内容:
⏹翻译的目的
⏹翻译的分类
⏹翻译史简介
⏹翻译的主体
⏹译者的素质
⏹翻译的标准
⏹翻译的过程
翻译的标准
⏹翻译是把用一种语言表达的信息用另一种语言表达出来的活动或行为。
翻译的标准即衡量翻译作品的准绳与尺度。
随着时代的变迁,翻译理论研究的深入及翻译水平的提高,翻译的标准也在不断地变化发展。
❑传统语文学研究阶段
❑现代语言学研究阶段
❑当代多元化研究阶段
(文学、文化、交际、认知、….)
一、国外翻译理论
❑泰特勒的翻译三原则
译作应该完全传达原作的思想;译作的风格与笔调应该与原作保持一致;译作应该和原作一样流畅。
❑纽马克的交际翻译与语义翻译
交际翻译力图对译作读者产生尽可能接近原作读者所获得的效果;语义翻译力图在译作语言的语义结构和语法结构允许的情况下,译出原作在上下文中的准确意义。
❑奈达的功能对等
最低限度切合实际的功能对等定义:译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文读者是怎样理解和领会原文的程度;最高限度合乎理想的功能对等定义:译文读者应当能够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文
二、国内翻译理论
❑玄奘:既需求真,又需喻俗
❑严复:信、达、雅
❑鲁迅:信、顺
❑林语堂:忠实、通顺、美
❑傅雷:神似
❑钱钟书:化境
❑刘重德:信(于内容)、达(如其分)、切(合风格)
❑许渊冲:三重标准
三、翻译的标准:忠实+通顺
1、忠实:既忠实原作的内容,又保持原作的风格。
(1)忠实原作内容
❑字面信息
例、It is a cold winter day.
译一:这是一个寒冷的冬天。
译二:这是寒冬的一天。
译三:这是一个寒冷的冬天里的日子。
译四:这是一个寒冷的冬日。
译五:冬天,一个寒冷的日子。
❑内在信息
例、Haven’t I made myself plain?
译一:我没讲清楚吗?
译二:你怎么还不明白?
(2)保持原文风格
例1、Please send us your latest price list.
译文:请寄你方最新价目表。
例2、We would appreciate it were you to send us one copy of your latest price list.
译文:如蒙惠寄贵方最新价目表一份,则感激不已。
例3、原文:“I kep it from her arter I heard on it, said Mr. Peggotty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Bein’ to the roof….”
译文一:
“我听了那消息以后,”辟果提先生说道,“瞒了她差不多一年。
我们当时住在一个僻静的地方,周围有十分美丽的树,屋顶上有蔷薇花……”
译文二:
“起那时俺听了消息后,”辟果提先生说道,“瞒了她快一年了。
俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花……”
2、通顺
例1、He has photographic memory.
译一:他有摄影术一般的记忆力。
译二:他过目不忘,记忆惊人。
例2、Atomic clock keep time to better than 0.01 second a year.
译一:原子钟保持时间准确度至一年不到0.01秒的误差。
译二:原子钟走时准确,每年误差小于0.01秒。
四、关于“雅”
例1、Crossing the Euston Road was a dance with death.
译一:横穿尤斯登大道就是与死神跳舞。
译二:横穿尤斯登大道就是与死神翩翩起舞。
译三:横穿尤斯登大道就是与死神捉对跳舞。
五、关于翻译标准中的“矛盾”
1、“信”与“顺”——忠实?通顺?
2、“形”与“神”——形式?内容?
3、“异化”与“归化”——本土风味?异国情调?
二、翻译的过程
⏹“翻译的过程是正确地理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,”大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。
(张培基)
⏹The four-phase process in translating
❑Analysis of the source text
linguistic, logical, contextual aspects
❑Transfer from source to target language
shift of thinking, content “carried over”
❑Reconstructing in the target language
organization of lexical, syntactic, discourse features
❑Revision
content,style, details (Nida, 2001)
1、理解阶段:主要运用语言、文化、背景知识等,并通过上下文进行理解。
(1)理解语言现象
例、John is now with his parents in New Y ork city; it is already three years since he was a bandmaster.
译文:约翰现同父母住在纽约市,他不担任乐队指挥已三年了。
(2)理解逻辑关系
例1、Jane does not work hard because she wants to earn money.
译文:简并不是因为想赚钱才努力干的。
例2、… We must have a break somewhere….
译文:(引爆电线突然耷拉下来,库尔思说:“我回去看看。
)一定是哪个地方断了。
(等一等,我五分钟就回来。
”)
(3)理解背景知识
例1、America was too strong to be opposed head on; to do so was to tilt at windmill.
译文:美国过分强大,同它正面对阵不是办法,那样做就无异跟堂吉诃德一样,挥长矛,驱羸驴,冲向风车。
例2、She opened it carelessly. “Oh, Uncle, why do you carry so much cash when you have a Diner’s Club Card?” She said sarcastically.
译文:她满不在乎地打开钱包,“哎呀,大叔,你有大来信用卡,为什么还要带这么多现金呀?”她讥讽道。
(4)理解语言风格
例1、What the devil use would they be to Pickering?
译文:辟克林要它作什么屁用?(杨宪益《茶花女》)
例2、“Well, it ain’t my fault, missus.”
译文:“这怪不着咱呀,太太。
” (同上)
2表达阶段
⏹直译
⏹意译
例:
⏹Hitler was armed to the teeth.
⏹What’s done cannot be undone.
⏹He knows your husband like I know your great-grand mother.
⏹Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.
⏹The youth is one of those who are on terms of slangy intimacy with everyone form the moment of meeting them.
3. 校核阶段
⏹错
⏹漏
⏹不妥
⏹形式
⏹观点
⏹润饰。