中级口译教程 课后汉英翻译

  • 格式:doc
  • 大小:84.00 KB
  • 文档页数:9

下载文档原格式

  / 24
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. This is a fantasitic airport, absolutely one of the top-notch international airports. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

2. I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days.

我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

3. I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry

done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.

我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.

可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

5. Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.

让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧

6. You must be Prof. Tallack from London, If I'm not mistaken.

我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?

7. I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.

我是海通集团人力资源部经理。

8. We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.

感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。

9. We'll hold a reception dinner in your honor this evening.

今晚我们设宴为你洗尘

10. I have made a reservation for a double room with your hotel. And here's the confirmation letter.

我在你们的酒店预订了一间双人房,有确认函。

11. You will have a good rate of 20% off when you make a reservation 10 days in advance.

提前十天预订房间可以享受8折优惠。

12. We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our goods.

我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。

13. Without Ms. Kelland's last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid.

没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。

14. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes "color, aroma and taste" as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.

同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注意调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

15. These dishes are absolutely tasters' choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.

这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。

16. I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the

year. Let us drink to the health,

各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

17. First of all, we'll take a bird's-eye view of the Park. And then we'll look around in the Park and, to ues a Chinese metaphor, we'll cast a passing glance at flowers while riding on the horseback.

我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。

18. The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.

高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体系接轨的经济区域。

19. The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.

园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

20. To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of "attracting investment with a green environment and maintaining a green enviroment through investment". As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.

为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。

21.It's my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of China's automobile specialists.

我为自己能够受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。

22.A growing number of American firms have been pouring into China's inland provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.

虽然上海,天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。

23.I would like to discuss with you the possibilitis of establishing a joint venture with your company to manufacture progressive-scan DVD home theater systems of the latest model.

我想同您商讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。

24.I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners.

我建立成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权利,承担义务。

25.I cannot decide what exactly the phrase indicates. They failed to make any sense to me.

我难以断定这个词究竟意味着什么。我未能理解其中的含义。

26.In our school, discussion is given top priority and seminar is the way of class. 在我们学校,讨论具有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。