汉英翻译教程1

《汉英翻译教程》-作者不详,在此致谢!第一章词的选择词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。例如:还要努力读一点历史和小说。We should also find time to read some his

2020-08-26
汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68)粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves)海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky)灯红酒绿dissipated and luxurious

2024-02-07
汉英翻译基础教程 第1章 练习参考答案

第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of duc

2024-02-07
汉英翻译基础教程_期末考试复习

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68)粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves)海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky)灯红酒绿dissipated and luxurious

2024-02-07
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa tea

2024-02-07
英汉翻译基础教程练习答案

汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (11)第四章动词的翻译 (12)第五章数词和冠词的翻译 (13)第六章成语的英译 (15)第七章修辞格的翻译 (20)笫八章文化词语的翻译 (22)第九章汉英句子比较与翻译 (24)第十章换序和转态译法 (27)笫十一章断句合句译法 (30)笫十二章

2024-02-07
汉英翻译教程

《汉英翻译教程》练习11、翻译的任务是什么?2、翻译有哪几种种类?3、翻译的标准是什么?4、如何正确理解和表达?练习2 翻译下列各句,注意词的选择和搭配:1、那个受惊的小孩紧紧抓住他母亲的手。2、他把自己的一生献给为人民服务的事业。3、新生儿需要细心护理。4、该委员会由五人组成。5、我借一下你的电话好吗?练习3 翻译下列各句,根据需要增补适当的词语:1、中国

2024-02-07
英汉翻译基础教程

英语翻译基础教程总主编:冯庆华主编:冯庆华陈科芳1 “意思”的译法甲:这是一点小意思,请务必收下。乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套。甲:哎,只是意思意思,乙:啊,真是不好意思。译文:A:This is a little gift as a token of my appreciation .Please do take it . B:Oh, aren'

2024-02-07
汉英翻译基础教程 冯庆华(一)

汉英翻译基础教程 冯庆华(一)

2024-02-07
英汉翻译基础教程说课教程 ppt课件

英汉翻译基础教程说课教程 ppt课件

2024-02-07
汉英翻译基础教程 期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68)粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves)海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky)灯红酒绿dissipated and luxurious

2024-02-07
汉英翻译基础教程

汉英翻译基础教程

2024-02-07
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长

2024-02-07
英汉翻译基础教程练习答案

汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长

2024-02-07
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.doc

汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautifulladies a pack of houndsa tea

2024-02-07
汉英翻译教程

《汉英翻译教程》第一章词的选择词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。例如:还要努力读一点历史和小说。We should also find time to read some history books

2024-02-07
超详细 新编汉英翻译教程

第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:Definition of translation翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。2. 翻译的分类:Classification of translation按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘

2024-02-07
汉英翻译基础教程第十四篇

汉英翻译基础教程第十四篇

2024-02-07
汉英翻译基础教程 冯庆华 一

汉英翻译基础教程 冯庆华 一

2024-02-07
汉英翻译基础教程(课堂PPT)

汉英翻译基础教程(课堂PPT)

2024-02-07