“一带一路”纪录片字幕翻译的文化缺省与文化弥补
- 格式:docx
- 大小:35.33 KB
- 文档页数:11
在同一种文化中, 交际双方在交际过程中会对双方共有的文化知识背景予以省略, 以提高交际的效率, 这种现象即“文化缺省” 。
目前这一术语正日益为研究者所关注。
文化缺省是一种具有鲜明文化特性的交际现象, 是某一文化内部运动的结果, 不属于该文化的接受者在遇到这样的缺省时常常会出现“意义真空[1]” 。
文学翻译作为一种跨文化交流活动, 译者必然会面临由于文化缺省而造成的意义真空, 作为跨文化交际的使者, 译者有责任对于那些有碍于译文读者真正理解和欣赏原文的文化缺省进行必要的翻译补偿。
有关翻译补偿的研究目前仍然处在翻译理论研究的边缘地带, 直至 20世纪 80年代后期研究翻译的学者才开始用较为严谨的方式对补偿这个概念进行界定 [2]。
西方学者 Harvey (1998:37 、 Newmark (2001:90 、 Hatim &Mason (1990:239 、Hervey &Higgins (1992:248 及 Baker (1992:78 , 我国学者柯平 (1991 、刘树森(1997:168 、夏廷德 (2006:68 等先后对翻译补偿进行了界定。
此外, Hervey&Higgins 、 Harvey 、 Baker 、马红军及夏廷德对翻译补偿类型和补偿手段也进行了探讨。
然而, 不同的翻译理论家及工作者对补偿的性质并没有达成广泛共识, 对补偿的概念以及补偿手段的提法也不尽相同。
尽管如此, 上述研究者大都把补偿视为翻译活动不可或缺的一个组成部分, 肯定了翻译补偿的研究价值。
借用夏廷德教授的话说, “ 补偿与翻译是一种形影不离的共生关系” [3]68。
一、翻译补偿与文学翻译注释在上述研究者对补偿的界定中, Harvey 及夏廷德的补偿概念比较适用于文学翻译。
Harvey 的定义注重对文学效果的补偿, 他认为:“ 补偿是通过使用目的语和 /或其文本特有的手段, 在目的语文本中重新创造一种相似的效果, 以对源语文本效果的损失进行弥补的一种技巧。
文学翻译中的文化缺省补偿分析文学翻译中普遍存在的现象就是文化缺省,这种情况出现的主要原因在于译者在翻译文学作品时没有充分了解原语文化。
文学翻译中的文化缺省主要分为三大类,包括绝对文化缺省、对应文化缺省以及相对文化缺省。
为了让译文读者最大化感受原文艺术价值,必须深入了解原语作品的文化内涵,译文需要贴近读者的阅读习惯,最大化还原原文作品的文化信息,所以译者必须采用合适的翻译方法。
基于此,本文对文学翻译中的文化缺省问题进行了全面分析,并提出了相关的翻译补偿策略。
不同文化背景下的文学作品具有较大的差异性,其面向的读者群体也大不一样,在不同社会背景下的文化知识也大不一样。
作者在创作文学作品时,往往带有一定的文化环境特色。
翻译作为跨文化交际活动,译文读者和原文作者所处的文化背景不同,翻译活动具有双面性,所以译者在翻译文学作品时经常出现文化缺省问题。
译者不仅要考虑译文读者的阅读习惯,而且要考虑原文作者的表达习惯及思想特征。
要想实现翻译交际活动的成功,译者必须深入了解译文读者的阅读习惯和文化表达特征,只有全面了解译文读者,才能选择科学、合理的翻译方式。
文化缺省使�g者和原文作者之间的思维交流出现分歧,译者必须理解原文作者的思想意识,才能补偿文学翻译中的文化缺省。
因此,在文学翻译中补偿文化缺省具有至关重要的作用。
一、文化缺省概述文化缺省的定义文化缺省主要指的是译者在翻译文学作品时,省略了原语作者和读者共有的部分文化背景知识。
文学翻译中出现文化缺省现象,虽然能够使作品更加简洁、含蓄,让读者能够进一步思考和想象文学内涵,但是译文读者也可能无法正确理解原文作品的文化内涵。
读者在阅读原语文学作品时,可能会按照原语作品的语篇提示来自行补充文化缺省的地方,从而深入理解原文内涵,感受原文作品审美艺术价值。
从通常情况来看,由于原文读者以及作者生活在相同的文化环境下,所以在理解原文作品的文化缺省时非常简单、方便。
但是,原文作者与译文读者所处的语言文化背景不同,所以译文读者无法正确理解原文作品的文化内涵,对于文化缺省部分难以理解,必须由译者来补偿文化缺省部分,这样才能方便译文读者阅读理解。
旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿【摘要】旅游文本是跨文化传播的重要载体,然而在英译中常常存在文化缺省现象。
文化缺省对旅游文本英译的影响是显著的,容易导致信息不准确或失真。
为解决这一问题,翻译者需要运用翻译补偿策略,如意译或加注释等,以保持原意和文化特色。
跨文化传播中的挑战与解决方法在于翻译者要意识到文化因素的重要性,并灵活运用翻译补偿策略。
文化适应与翻译质量的关系密切相关,重视文化因素有助于提升翻译质量。
结论指出文化差异是翻译的难点,翻译过程中需要灵活运用翻译补偿策略,以确保翻译品质和信息传达的准确性和有效性。
【关键词】旅游文本、英译、文化缺省、翻译补偿、跨文化传播、文化因素、翻译质量、文化适应、文化差异、翻译挑战、解决方法、文化适应、翻译质量、翻译补偿策略。
1. 引言1.1 旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿In the process of translating travel texts from English to Chinese, cultural omissions and translation compensations play a crucial role. Cultural omissions refer to the loss or absence of cultural elements in the translation process, which may lead tomisunderstandings or misinterpretations. On the other hand, translation compensations are strategies used to make up for these cultural gaps and ensure accurate and culturally sensitive translations.2. 正文2.1 文化缺省对旅游文本英译的影响Additionally, cultural deficiency can also affect the tone and style of the translation. Without a thorough understanding of the cultural context, translators may struggle to accurately capture the nuances of the original text, leading to a loss of the intended voice and atmosphere. This can result in a translation that feels awkward or unnatural, making it less engaging for readers.2.2 翻译补偿策略的应用翻译补偿策略的应用在旅游文本英译中起着至关重要的作用。
浅析翻译中的文化缺省及其补偿策略作者:胡亚萍来源:《青年文学家》2015年第33期摘要:文化缺省是作者在创作的过程中与其意向读者双方共有的文化背景知识的省略。
从跨文化交际的角度看,译者既要考量作者和译者双方的交际效率,增加文本的美学效果,又不能忽视文化差异,需要把原文中的文化信息传达给译文读者。
本文就这一文化现象对翻译的影响进行了探讨,分析并且归纳处理翻译中文化缺省现象的补偿策略。
关键词:文化缺省;翻译;补偿策略作者简介:胡亚萍(1990-),女,汉族,山东省临沂市人,英语语言学硕士,外国语言学及应用语言学专业,研究方向:英语语言及教学法理论研究。
[中图分类号]:H315.9 ;[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-33--01英汉两种语言在很多方面存在着不同,例如:历史背景、文化观念、风俗、宗教,这就给翻译带来困难,其中,最突出的是文化缺省现象给翻译带来的影响。
而这些困扰的存在就决定一篇成功的译文需要进行文化缺省的补偿。
一、翻译中的文化缺省文化缺省指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略,是通过作者所面向的读者激活其记忆图式中的相关文化信息,以此来补充缺省的信息空位,最终建立起语义和情景连贯的过程。
翻译和文化二者密切关联,这是由翻译的本质决定的。
文化交流产生的同时,必然会带动翻译的出现,而就其目的而言,翻译是把一种民族文化传播到另一种民族文化中,促使两种文化糅合,贯通的过程。
在这个的过程中,译者运用自身的理解对原语的文化进行重写和再现。
毋庸置疑,翻译作为一种跨文化交际的主要方式和途径,必然会面临处理各种不同的文化,而对于原文读者显而易见的文化背景知识相对于译文读者来说就构成了文化缺省的成份。
翻译得当,可以有效的促进文化间的交流,还可以保持原文文化缺省所产生的含蓄美和简洁美,反之,会造成读者错误的理解作品。
二、翻译中文化缺省的补偿策略尽管文化缺省在翻译中势必会给译者造成一定的困难,甚至引起误读误解,但这并不意味着我们对它毫无办法。
“一带一路”视阈下中原文化的日语翻译现状调查研究随着“一带一路”倡议的实施,中原文化作为中国传统文化的重要代表之一,受到了国内外的广泛关注。
中原文化是中国传统文化的重要组成部分,具有悠久的历史和深厚的底蕴。
在国际交流中,准确地翻译中原文化的相关内容对于增进不同国家之间的了解和友谊具有重要意义。
本文将围绕“一带一路”视阈下中原文化的日语翻译现状进行调查研究。
我们需要从日语翻译的角度来了解中原文化在“一带一路”视阈下的翻译现状。
目前,日本学者对中原文化研究颇多,因此在翻译中原文化相关内容时有一定的优势。
在实际翻译中,仍然存在许多困难和挑战。
中原文化的复杂性是进行日语翻译的主要困难之一。
中原文化有深厚的历史和底蕴,涵盖了广泛的领域,包括文学、艺术、哲学、宗教等。
这些领域的专业术语和特殊用法对于日语译者来说可能会有一定的难度。
在翻译中需要具备深厚的文化素养和相关领域的专业知识。
中原文化与日本文化之间存在一定的差异,这也增加了在日语翻译中的困难。
虽然中原文化和日本文化之间有着一定的联系和共通之处,但在某些方面仍然存在较大差异。
中原文化注重礼节和传统道德,而日本文化强调集体主义和人际关系。
这些差异需要在翻译中准确体现出来,以避免误解和歧义。
中原文化的特色和精神内涵也是进行日语翻译时需要考虑的问题。
中原文化强调人文关怀和道德修养,注重内心修炼和修身养性。
这种独特的精神追求在日语翻译中也需要准确地表达出来,以便日本读者能够真正理解和欣赏中原文化的魅力。
尽管存在一定的困难和挑战,但在“一带一路”视阈下,中原文化的日语翻译仍然取得了一定的进展。
随着中国和日本之间的互通有无以及各种文化交流活动的开展,中原文化在日语翻译中的影响力逐渐提高。
许多优秀的日语翻译作品将中原文化的精髓和美学价值传播到了日本读者之中,增进了两国人民之间的相互了解和友谊。
2472020年13期总第505期ENGLISH ON CAMPUS从电影字幕翻译中看中西文化差异文/李俞可心映后,该译者的翻译方法也引起了网络上的激烈的争论。
音译“terran”容易引起误解,将其直译成“地球人”则更为恰当。
2.意译。
电影中有很多成语、俚语和谚语等可以用功能等值来翻译,不仅面对的是目标语言,而且具有相同的联系效应。
在电影《百万宝贝中》中的一句台词“You’ll find a trainer in this gym or somewhere else that’s gonna wanna train a girl. It’s the latest freak show out there. The trouble is, they’re gonna be wasting your time... ”译者在处理时并没有直接翻译成“很多人训练女孩,这家拳击馆和别家都有,你很容易就能找到一个,但他们也只能浪费你的时间……”,而是译成“找一个愿意收女徒的教练不难,现在外面这不是很时髦么。
不过找也是白找……”。
直译成“很容易找到收女徒的教练”则比较冗杂。
由于空间不够,译者省去了“It’s the latest freak show out there”,而译成“找一个愿意收女徒的教练不难,现在外面这不是很时髦么”,在语气上也比直译更强烈一些。
“这不是很时髦么”既包含了“in this gym or somewhere else”的意思,也说出了弗朗基对收女徒的态度。
3.替换。
当源语与目标语之间存在太大的文化差异时,可采用替换的翻译手法,以给目标观众带来最佳的观影体验。
例如,在电影《阿凡达》中,有一句台词“Easy boy! You are a lucky swine! Blue monkey”,这种习惯性的俚语充满了幽默和生动。
它可以用替换法译成“你这个好小子!幸运的小东西,忧郁的智多星”。
英汉翻译中的文化缺省及补偿策略作者:武娜来源:《教育界·下旬》2015年第09期【摘要】语言是文化的载体,翻译并非是一种机械的语言转换活动,而是不同民族之间的文化交流活动。
然而一种语言文化中不言而喻的东西,在另一种文化中却要花很大力气解释,这种文化上的不对等就是文化缺省。
本文拟结合英汉翻译中的例子,探讨文化缺省的概念内涵及其成因,并在此基础上提出三种补偿策略,以便更好地服务于英汉翻译实践,促进中外交流。
【关键词】英汉翻译 ; ;文化缺省 ; ; 补偿策略1 引言翻译作为一种跨语言、跨文化的社会活动,是日常交际的最重要手段之一。
它在推动文化交流、构建文化认同、促进文化变革等方面发挥着重要的作用。
然而由于中西方民族在地理、历史、宗教信仰以及哲学文化传统等方面的不同,一种语言文化中不言而喻的东西,在另一种文化中却成了“语义真空”,这种文化上的缺失或者不对等就是文化缺省。
下面本文将从文化缺省的概念内涵、形成原因以及补偿策略三方面予以初探,以更好地促进英汉翻译实践的顺利进行,推动中西文化交流。
2 文化缺省的概念内涵文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。
由于作者与其意向读者享有共同的文化背景知识,作者在写作过程中可以省去一些对双方来说不言而喻或不言自明的文化信息。
(王大来,2010)必要的文化缺省既提高了表达的效率,也增加了内容的可读性。
但是,翻译作为两种语言文化之间的相互转换,源语作者与译语读者并不具备相同的认知域和文化结构,因此,对源语作者来说是不言自明的事实,对译语读者来说则会成为“语义真空”。
正是这种文化缺省给翻译实践带来了巨大的障碍和挑战。
正如著名翻译家王佐良(1987)所说:“翻译最大的困难就是两种文化的不同。
在一种文化中不言而喻的东西,在另外一种文化中却要花很大力气解释。
”翻译最大的挑战并不在于两种语言形态、语式风格之间的相互协调和顺应,而在于如何补偿源语相对于译语读者来说缺省的文化成分,实现不同文化间的相互融合。
一带一路纪录片观后感
中国政府在2013年提出了一带一路倡议,旨在建设一条沿欧亚
大陆贯穿东西的经济走廊,以促进互联互通。
近期,与此倡议相关的一部纪录片吸引了很多人的关注,本文对此纪录片的内容和观后感作一简要总结和反思。
纪录片以叙述类方式,讲述了一带一路背景历史以及主要倡议目标,揭示了其未来可能性。
纪录片还通过展示实地调查、访谈、专家观点等形式,呈现出一带一路,在中国与跨国贸易、交通、金融、文化方面的重要意义,以及一带一路在国际层面的潜力和影响。
纪录片的论据充分而有说服力,令人印象深刻。
纪录片突出而明显的视觉效果、音乐设计以及动人的叙述情绪,让观众更加深刻的了解到一带一路的历史意义、内涵以及未来可能性。
此外,纪录片中运用对比手法,对比了过去和现在的发展变化,更加展示了一带一路的重要作用和影响力。
综上所述,纪录片有效地传达出,一带一路旨在建设一条沿着欧亚大陆贯穿东西方、融合文明、促进互联互通的重要经济走廊。
纪录片揭示出,一带一路不仅推动贸易、交通、金融、文化交流,还将对改善参与国家的经济社会发展和国际政治经济交往,具有重要的意义。
从一带一路纪录片中,观众可以深入了解中国一带一路倡议的历史意义、内涵和未来可能性,更好的认识一带一路条约,更加明确一带一路带来的改变。
总而言之,纪录片清楚乾、全面而富有情感,可以唤起观众对一带一路倡议的共鸣。
校园英语 / 翻译研究影视字幕翻译中文化缺省及其翻译策略——以《老友记》为例景德镇学院/曹慧芳【摘要】文化缺省现象对于翻译研究具有重大意义。
本文从关联理论的视角对《老友记》中字幕翻译进行个案分析,从而探索影视字幕翻译中文化缺省的具体可行性翻译策略,帮助译语观众获得最佳的语境效果,更好地欣赏英文影视作品。
【关键词】字幕翻译 文化缺省 翻译策略一、引言影视作品不仅是商业产物,本质上也是文化产品。
字幕翻译是跨文化交流的主要渠道和方式,字幕中含有丰富的名称、习语、格言以及个别隐喻等都具有丰富的文化特征。
正是因为这些内容中文化特性的存在,在跨文化的字幕翻译过程中,文化缺省部分的翻译就变成一件很棘手的任务。
文化缺省是作者与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。
但由于文化缺省是一种特殊的文化现象,原文作者和译语读者的认知环境不同,文化缺省往往会在跨文化交际中导致误读或理解障碍。
因此,文化缺省对翻译研究有重大意义。
从关联理论来看,翻译过程是借助语言在两种文化之间进行的交际活动,不可避免涉及原作者、译者和译语读者三方的认知活动。
本文将从关联理论的视角来研究影视字幕翻译中文化缺省现象并探讨积极有效的翻译策略。
二、影视字幕翻译中文化缺省现象的翻译策略译者只有基于对字幕的正确理解,采用恰当适宜的翻译策略来弥补字幕中的文化缺省的内容,才能使目的语观众欣赏到原汁原味的影视作品。
1.直译法:直译是按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,尽可能保持原文的内容和风格,方便目的语观众体会真实的异国风情及文化内涵。
专有名词如:人名、地名、食品名等往往采用直译方法。
例:《老友记》第2季第2集中J u l i e:o h,l i s t e n,y o u g u y s.I h a v e t h i s f r i e n d a t Bloomingdale’s who is quitting tomorrow and he wants to abuse his discount. So, anyone want to come with me and take advantage of it?译文:我有朋友在布明岱尔上班,明天就辞职了,他想要用掉他的折扣优惠,谁愿跟我去捡便宜。
“一带一路”纪录片字幕翻译的文化缺省与文化弥补摘要:随着我国“一带一路”倡议的推进,我国诸多宣传机构制作了一系列与该倡议相关的纪录片,这些纪录片的字幕翻译中普遍存在文化缺省这一现象。
聚焦《远方的家——一带一路》和《中国范儿》两部纪录片中的字幕翻译研究,可以提炼三大翻译策略,以弥补字幕翻译中的文化缺省:一是文化扩充,阐释特色文化内涵,丰富观众对源语内容的文化知识储备;二是文化转化,转换隐性文化要素,便于观众获取信息;三是文化替换,基于双方文化共同认可的表达实现基本对应。
关键词:纪录片字幕翻译;文化缺省;文化弥补;翻译策略Cultural Default and Cultural Compensation in Subtitle Translation of Documentaries Regarding the Belt and Road InitiativeXu Liqin Luo Lei(Nanchang Hangkong University, Nanchang, 330063)Abstract: By examining the documentaries produced by some Chinese propaganda institutions,one can find culture default ubiquitous intheir subtitle translation. Based on the anlysis of the subtitle translation of some of the documentaries regarding the promotion ofthe Belt and Road initiative of China,Homeland, Dreamland——The Belt and Road, and Feel of China, it can be concluded that three major translation strategies have been employed to compensate the culture default in the subtitle translation: first, paraphrasing thedistinctive cultural elements and enriching cultural knowledge of the viewers about the original content to achieve cultural expansion;second, revealing covert cultural connotations so as to help audience seize the information to accomplish cultural transformation; third, replacing the culturals message in the source text with theexpressions accepted by both cultures to realize some basic equilence.Keywords:Subtitle Translation in documentaries; Cultural Default; Cultural Compensation; translation strategies一、引言自2013年发起“一带一路”倡议后,中国与沿线国家在经济、文化、教育、科技等领域的交往不断深入;随着中国进入新时代,“一带一路”倡议发展愈发热烈的同时也面临着极大的挑战,不少人仍对该倡议、对中国抱有误解。
为进一步促进互信互利,央视官方制作了一系列与“一带一路”倡议相关的纪录片,如中文国际频道推出的《远方的家——一带一路》,以宁波、泉州等国内重要沿海城市为起点,途经南亚、西亚、中东、北非直达欧洲等“一带一路”沿线国家进行拍摄,突出“一带一路”打造命运共同体、责任共同体和利益共同体的时代精神;还有中国网制作的《中国范儿》,聚焦中国传统文化和现代技术成就,选取具有中国特色的符号进行展示和介绍,体现中国文化的博大精深,以便世界了解一个真实的中国,感受中国文化底蕴。
这些纪录片为推动“一带一路”倡议做出了重要贡献,功不可没的一环是其中高质量的字幕翻译。
在过去很长一段时间里,我国对外字幕翻译主要以观众为中心,力求通顺,便于理解,但随着“一带一路”倡议的推进,纪录片中字幕翻译的目的不再局限于表达清楚文本内容,也更着眼于更深刻的思想内涵;不再一味顺从读者的信息需求,还着眼于实现笔者的传播目的,开始化被动为主动。
不过,字幕翻译者要想主动进行文化宣传,必然会遭遇文化缺省这只“拦路虎”。
文化缺省的存在将影响字幕翻译的质量,从而影响对外宣传的效果。
为了应对好字幕翻译中的文化缺省现象,首先要了解到底什么是文化缺省。
二、翻译中的文化缺省1954年,美国语言学家查尔斯·弗朗西斯·霍凯特(Charles F·Hockett)最早提出“文化缺省”(cultural default)的概念,认为它是“形式上的任意漏洞”[1]。
1997年,我国学者王东风对“文化缺省”进行了较为明晰的定义:文化缺省是指在交际过程中,享有共同的背景知识(shared background knowledge)或语用前提(pragmatic presupposition)的交际双方在交流时可以省去的与文化背景相关的、对双方来说不言而喻或不言自明的东西[2]。
之后,我国学者王大来进一步阐释了文化缺省并与其他类型的缺省现象进行了比较:作者和读者共享的背景知识在文本中加以省略的部分叫做“情境缺省” (situational default) ;如果被缺省的成份与语篇内信息有关, 就叫做“语境缺省” (contextual default) , 而与文化背景知识有关的, 就叫做“文化缺省” (cultura ldefault)[3]。
文化缺省源于人的认知处理能力方面的局限性,是不可避免的,而且并不是翻译独有。
日常交际中同样存在文化缺省的现象,譬如国庆阅兵时主持人道:“泱泱华夏,海晏河清”。
“海晏河清”出自宋代释道原的《景德传灯录·潭州水西南台道遵和尚》:“一言启口,振动乾坤;山河大地,海晏河清”,借描绘江海水清,形容天下太平的盛世局面。
那么对于了解与不了解这一文化内涵的两种受众来说,这也是某种意义上的文化缺省。
但由于语言文化的特异性(cultural idiosyncrasy),翻译上的文化缺省相较日常交际中的文化缺省更加复杂,要实现跨越也更为困难[4]。
英国著名人类学家马林诺夫斯基指出:“语言是文化整体中的一部分,但是它并不是一个工具的体系,而是一套发音的风俗及精神文化的一部分[5]”。
换言之,语言是种种文化价值和文化意义的主要载体,揭示了一个民族独特的世界观、人生观、价值观和思维方式。
这种独特性使不同的语言在语义、结构甚至思维层面都有较大差异。
所以译者翻译两种不同的语言,就是在打破文化壁垒并达成文化连接,使得跨越文化缺省的难度和复杂程度要远高于同一文化内。
此外,译者本身也深受语言文化特异性的影响。
安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)指出:“翻译并非在两种语言的真空中进行,而是在两种文学传统的语境下进行的。
译者作用于特定时间的特定文化之中,对自己和自己文化的历史,是影响他们翻译方法的诸多因素之一[6]”。
所以译者只有跳出自身文化的框架,深入研究源语和目的语文化并进行恰当选择,在自己身上首先打破两种文化间的壁垒,才能实现优质的翻译活动。
三、文化缺省的弥补策略针对文化缺省,梅森(I. Mason)和哈蒂姆(B. Hatim)认为,翻译过程中译者可采取等效代替的方法弥补跨文化交际中文化的损失,在目的语文本中营造类似的表达效果,对源语文本的相关文化损失进行弥补[1]。
要进行文化弥补,不仅要掌握跨文化知识,充分了解目的语与源语文化背景;另一方面也要掌握一定的策略,帮助读者理解原文及背后的文化内涵。
面对文化缺省,如何在力求简洁的同时传递文化内涵,正是本文探讨的中心。
(一)文化扩充沃尔弗拉姆·威尔斯(Wolfram Wilss)提出了解释性翻译这一概念,并将其视为应对文化缺省导致的翻译困难的有效补偿手段[7]。
文化扩充作为解释性翻译的主要方式,是指译者通过注释或增译,把读者陌生的文化负载词融合到译文中,既避免观众不知所云,也能较为准确地表达好文化内涵。
接下来,我们可以通过纪录片《远方的家——一带一路》中的译例来理解文化扩充的实际应用。
例1:听说,至今漳州的民间还保存着大量当时流入的被称为“番银”的各类白银货币。
We are told that a large number of “fanyin”, that is, various foreign silver coins imported in those years, are still preserved inthe private sector in Zhangzhou today. 根据《现代汉语词典》,番银的“番”指“外国的或外族的”。
字幕中将“番银”用汉语拼音音译为“fanyin”,随后将“外国的、外族的”这一要素与后文中的“各类白银货币”相结合,扩充译为“that is, various foreignsilver coins”。
这既保留了文化要素,又显得简洁自然,行云流水。
同样是对“番”字的阐释,下面这个例子则进行了不同的技巧处理。
例2:在我们这里,在闽南这一带,把南洋统称为番。
In southern Fujian, Southeast Asian countries are collectively called “fan”.观察译者的翻译,可以注意到译者并没有对“番”字进行扩充,而是在经过分析后,选择对“南洋”进行阐释。
因为“南洋”这个词汇,与其表面意义并不一致,“洋”字并不特指某个海洋,而是明清时期人们以中国为中心,对东南亚一带的称呼。
所以这也是一个带有文化内涵的词汇,再加上原文已经点明南洋与番意思一致,因此译者选取“南洋”作为扩充点,译为“Southeast Asian countries”,再将“番”字进行音译,不仅简洁明晰,同时保留了文化要素。
但必须注意,文化扩充是有限度的,尤其在字幕翻译中,过高或者过低地估计观众的接受与理解能力都是不恰当的。