跨文化交际翻译中的文化缺省及重构
- 格式:pdf
- 大小:179.03 KB
- 文档页数:4
翻译实践中文化缺省的处理技巧在翻译实践中,根据文化缺省的不同水准和情况,在前人成功的翻译实例中,作者总结了以下几种处理文化缺省的常用策略及技巧。
一、文化意象替换法关于中国经典爱情名剧《梁山伯与祝英台》有这么一个故事。
说是有一次周恩来总理陪同外宾观看此剧,开演前几位来宾向中国翻译问起这台戏的主要内容是什么,可任凭翻译怎么解释外宾就是不懂,这时总理在旁边说:“ThisisChineseRomeoandJulia.”(这是中国的《罗密欧与朱丽叶》)外国来宾一听恍然大悟,连称“OK”。
此后这部影片跟随总理参加了1954年的日内瓦会议,获得了广泛的赞誉,甚至在影片的高潮部分,放映厅里不时地发出同情的赞叹声和哭泣声,中国文化成功征服了世界。
关于这样的翻译例子不胜枚举,比如说关于“济公”的翻译,熟悉西方文化的人们都知道西方有一个“RobinHood”,其人其事都和“济公”很像,所以我们就可以直接把“济公”译作“Jigong,RobinHoodinChina”,西方读者一看就会对“济公”的形象有一个初步的了解。
上述两个例子的翻译也给译者的素质提出了基本要求,那就是作为译员必须深谙两种文化,而且还要对自己的意向观众和读者的文化知识结构有充分的预测,做出准确的判断。
二、文化意象舍弃法对于什么才算是好的翻译,古今中外可以说是智者见智仁者见仁,但是“忠实”和“通顺”一直都是不变的黄金定律。
可是问题又来了,什么才算是“忠实”?是完全依照文本还是精神上的一脉贯通?这些问题可以说也没有固定答案,但是有一点可以肯定的就是在翻译过程中不管是理解还是表达,都是译者发挥主观能动性的过程,有的学者用“创造性叛逆”来突出翻译的主体性,这就要求译员在翻译过程中学会选择和取舍。
翻译过程中有时候一句话会出现多个意象,完全对等忠实的翻译难免使文本信息伯仲不分,目标语读者也不可能在短时间内吸纳和接收所有的文化信息。
这个时候译员就要发挥主观能动性,把不重要的文化意象舍弃掉,这一点在影视翻译中尤其重要。
《跨文化汉英口译中的意义空白及填补研究》篇一一、引言在全球化进程的推动下,跨文化交流已成为现代社会的必然趋势。
其中,口译作为一种有效的语言转换手段,承担着跨越文化、语言等众多差异的重任。
尤其是汉英口译中,不仅面临着两种语言的复杂性和差异性问题,同时也存在着由文化背景差异引发的“意义空白”和“填补”问题。
本文将重点研究这一过程中的意义空白现象及其对策,探讨如何有效地进行意义填补,从而提升跨文化汉英口译的准确性和效果。
二、跨文化汉英口译中的意义空白在跨文化汉英口译中,由于中西方文化背景、历史传统、社会习俗等方面的差异,往往会出现一些在源语言文化中习以为常,而在目标语言文化中却难以找到对应表达的情况。
这种由于文化差异导致的“意义空白”,主要表现为以下几个方面:1. 文化词汇的缺失由于不同文化对同一事物的理解和表达方式不同,导致某些在源语言中具有特定文化内涵的词汇在目标语言中无法找到完全对应的表达。
2. 文化习俗的差异中西方在社交礼仪、节日庆典、饮食习惯等方面存在较大差异,这些差异在口译过程中可能会产生意义空白。
3. 价值观的冲突与误解由于价值观的差异,有时即使词汇和习俗在两种语言中都能找到对应,但其背后的含义和情感色彩却可能大相径庭。
三、意义空白的填补策略针对跨文化汉英口译中的意义空白问题,本文提出以下填补策略:1. 增加文化背景知识储备口译人员应具备丰富的跨文化背景知识,了解不同文化背景下的思维方式、价值观和习惯等,以更好地理解和传达源语言中的文化内涵。
2. 灵活运用翻译技巧在口译过程中,应灵活运用增译、省译、意译等翻译技巧,对原文进行适当的调整和补充,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
3. 建立意义对应关系通过大量的实践和总结,建立不同文化背景下词汇、习俗、价值观等的意义对应关系,以便在口译过程中快速找到合适的表达方式。
4. 借助平行文本和语境推测利用平行文本和上下文语境推测等方法,辅助理解源语言中的文化内涵,从而更好地进行意义填补。
关联理论下翻译中文化缺省的重构与补偿的开题报告一、研究背景及意义随着全球联系日益紧密,文化交流也变得越来越频繁,翻译在这一过程中显得尤为重要。
翻译过程中,不同文化之间存在着深刻的差异,其中语言是最基本的体现形式。
而语言只是文化的一部分,文化差异还体现在习俗、价值观、象征意义等方面。
这些差异给翻译带来了挑战,也给翻译中的文化缺省带来了难题。
文化缺省是指,在翻译过程中忽略了源语言文化背景中有关文化差异的某些方面,而将其转化为自己的文化内涵。
在翻译实践中,文化缺省的存在不可避免,但是文化缺省也严重影响了翻译质量和翻译传达的准确性。
因此,对文化缺省的研究和探究,对于提高翻译质量和推动跨文化交流具有积极的意义。
而关联理论的提出为研究文化缺省提供了新的思路。
关联理论认为,语言和文化是相互关联的,无法割裂开来。
因此,在翻译过程中,不能简单地将语言转化为目标语言,更要考虑到文化的关联关系。
在此基础上,对于文化缺省的存在,可以采取相应的重构和补偿策略,从而提高翻译质量和跨文化交流的效果。
本研究旨在探究关联理论下的翻译中文化缺省的重构与补偿策略,对于推动跨文化交流和提高翻译质量具有一定的参考作用。
二、研究内容和思路本研究主要分为以下几个部分:1.文化缺省的概念和分类本部分主要介绍文化缺省的概念和分类,包括什么是文化缺省、为什么会产生文化缺省、文化缺省的分类以及文化缺省带来的影响等方面。
2.关联理论的基本原理本部分主要介绍关联理论的基本原理,包括语言和文化的关系、文化缺省的解决思路以及重构和补偿的策略等方面。
3.翻译中文化缺省的重构策略本部分主要探讨在翻译实践中,将文化缺省重构为目标语言文化的策略,包括文化因素的分析和翻译策略的选择等方面。
4.翻译中文化缺省的补偿策略本部分主要探讨在翻译实践中,采取补偿策略解决文化缺失问题的思路,包括合理运用适当的注释、注释的语言形式选择、增加文化信息量等方面。
5.案例分析本部分选取具有代表性的翻译案例进行分析,探讨文化缺省、重构和补偿等问题的具体应用。
翻译中的文化缺省
文化缺省概念是在《文化缺省与翻译中的连贯重构》文中首次提出的他指出,“文化缺省”是一个比较生僻的术语,意指交际双方在交际过程中对双方共有文化背景知识的省略。
文化缺省部分一般具有鲜明的文化特色,并且存在于语篇之外,因此会对处于不同语言文化背景中的读者造成意义真空,导致对文本无法获得连贯的理解,从而难以获得共鸣在跨文化交际中,原文作者和译文读者由于生活在不同的社会之中而不具有共同的文化背景知识。
因此,对于原文读者来说是显而易见的文化背景知识,对于译文读者就构成了文化缺省,造成理解障碍。
译者因此要审慎的对待原文中涉及文化背景的信息,采取相应策略弥补文化缺失,从而促进异质文化交流。
而对于文化缺省的补偿既要让译入语读者理解,又不能过度补充使其丧失享受文化探索的机会或反而产生误解
1。
口译中的文化缺省及其补偿策略摘要:文化缺省是交际双方在交际过程中对共有的文化背景知识的省略。
文化缺省的存在造成文化交流过程中的“意义真空”,难以建立理解所必需的连贯结构。
口译工作人员作为文化交流的使者有责任在此进行重构。
以协助听众重构语义连贯和情境连贯,从而更好地理解讲稿内涵,了解异域文化。
因此口译工作人员处理文化个性时,采用各种补偿手段也是势在必行。
关键词:文化缺省;口译;重构随着国际间政治经济合作的日益扩大,不同文化间的交流日渐增多。
信息网络与大众传媒在全球不断推广和普及,一个“全球化”的时代业已来临。
跨文化交际的研究日益兴起,口译中语言蕴含的文化因素备受重视。
口译并不仅仅是语言活动,更是一种文化活动。
这一点在翻译界已达成共识。
翻译难,难就难在文化背景知识的理解和翻译上。
它不仅仅与文化因素有关,还受它们的影响和制约。
要克服文化上的差异及其在语言上的反映则比较困难。
王佐良先生在一篇文章中说:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。
”文化缺省是具有相同文化背景,使用同一种语言的人在交际时经常出现的现象。
它的存在使不具备相同文化的人在交际时无法构建语篇的连贯语义,造成理解上的困难。
口译工作人员作为文化交流的使者,有责任对讲稿中的“空缺文化”内容进行重构,协助听众重建语义连贯,消除他们在听解过程中的隔阂。
一、文化缺省的存在造成文化交流过程的“意义真空”法国释意派认为,口译是以口语或读者能够理解的语言方式转达源语要表达的思想。
然而,帮助谈话双方顺利地完成相互交流的任务却并不是一帆风顺的,因为译者在口译的过程中还要在现场解决许多棘手的问题。
这其中之一便是文化缺省。
众所周知,在交际过程中,交际双方要想达到预期的目的,就必须要有共同的背景知识或语用前提,有了这一共同知识和语用前提,在交流时就可以省去一些对双方来说是不言而喻或不说自明的东西,从而提高交际效率。
这种存在于双方记忆中,在交际过程中被双方作为共享而加以省略的内容叫做缺省,如果被省略的内容与文化背景知识有关,就是文化缺省。
跨文化翻译的文化缺省和翻译补偿作者:王唯怡来源:《文教资料》2020年第16期摘; ;要:英语和汉语受到现实发展及历史文化传统的影响,存在相当大的文化差异。
在跨文化交际过程中,不少原文的文化缺省现象对跨文化的信息传递造成了干扰,这些问题亟待解决。
译者应该审慎处理原文背后的文化信息,运用合理的翻译方法补偿其中的文化缺省信息。
关键词:跨文化翻译; ; 文化缺省; ; 补偿方法引言翻译是以语言活动为载体的文化交际和文化传播活动,目标体现在两个方面:首先是将一种语言转换为其他语言,其次并非单纯的代码转换,必须如实传递和表达原文的本来含义和意义,让译文读者准确把握原文负载的各种文化信息。
翻译界普遍认为,究其实质而言,翻译是某种文化社会背景下的一种语言内涵和意义如实地再现于其他文化社会背景的语言中。
翻译之所以难,关键在于如何把握、翻译和理解其中的文化背景知识,既会受到文化因素的影响,又会受到文化的制约。
通常情况下人们难以克服文化层面的差异和其在语言中的文化信息传递、表达和反映。
一、文化缺省和翻译补偿介绍1文化缺省的介绍1954年Charles F. Hockett最先提出了“文化缺省”的概念,认为它系“形式上的任意漏洞”①(112-115)。
国内首先研究文化缺省与翻译补偿问题的是王东风(1997),他指出文化缺省的含义是在交际过程中交际双方能够共享而被自动省略的、被默认的那些背景知识,所以这类背景知识“不在场”,然而“事实上它是那种不在场的‘在场’”②。
作者还结合不同类型的缺失内容,将文化缺省划分成了“语境缺省”“情景缺省”及“文化缺省”。
“文化缺省”是原文中文化背景知识被省略的情况。
从此处可以看出,文化缺省表明作者和意向受众沟通交流过程中省略了双方共同拥有的有关文化知识和文化背景,受众脑海在特定的文化语境中能够激活这些缺省信息。
但是在进行跨文化交际和文化传播的过程中,必须解决文化缺省的问题,进行适当的文化补偿,让译本受众能够连贯、准确而全面地把握和理解译本语义,填补文化缺省带来的“意义真空”,充分调动语言外的多种因素,使受众尽可能地理解话语,形成连贯化的译本语义。
翻译中的文化缺省及其补偿重构策略摘要:关联理论框架下的翻译是一种跨文化交际活动,而原文中文化缺省的存在很可能导致这种交际活动失败或失误.本文从关联理论角度阐述了文化缺省,指出关联理论中的最佳关联原则,可以对文学翻译中的文化缺省进行有效的分析并为翻译重构提供解释.关键词:关联理论, 最佳关联, 文化缺省,重构一.引言在翻译实践中,文化缺省成为语言交际的一个障碍,译者往往以译入语的文化现实为基础,忽视或抛弃了原文的文化背景和民族特性,造成严重的文化误读。
关联理论是一种认知交际理论,翻译是一种交际活动,也是一种认知活动,二者必然有兼容性;而翻译中的文化缺省本身就是写作中的一种与认知相关的交际策略。
事实上,“关联理论对翻译这一人类历史上最为复杂的现象有着迄今为止最强的解释力”(赵彦春,2003:3)。
二.关联翻译观和文化缺省1.关联理论和关联理论的翻译观关联理论的核心是关联性。
“关联性”不仅取决于语境效果,还取决于处理话语时所付出的努力。
在同等条件下,语境的效果越大,关联性就越强;为进行加工处理而付出的努力越小,关联性就越强。
根据关联原则,听者需要的并不是最大关联,而是最佳关联。
在翻译活动中,最佳关联也是译者力争达到的目标,译者的责任就是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。
Gutt认为,辖制翻译的基本原则就是关联,因此,“译文语篇连贯的重构过程实际上就是一个寻找关联的过程”(Gutt,1991)。
2.关联翻译观和文化缺省关联理论的翻译观把翻译看作是一种特殊的言语交际行为。
在翻译过程中,译者扮演着双重身份:首先,为了正确理解原作的意图,他必须根据原文,结合自身的认知语境,寻找话语和语境假设之间的最佳关联,通过推理推断出语境暗含;其次,为了准确地传达原文作者的意图,他必须考虑到译文读者的认知环境,以确保译文文本是原文文本的最佳再现。
例如:This is a most unfortunate affair,and will probably be much talked of.But we must stem the tide of malice,and pour into the wounded bosoms of each other,the balm of sisterly consolation.(Pride and Prejudice V o.Ⅲchapter five)乳香(balm)在西方人的认知概念里是可治疗伤痛的。
翻译中的语篇连贯与文化缺省关键词:翻译语篇连贯文化缺省摘要:外国文学与本民族文学通过翻译文学完成了对话。
事实上,在译者将源学作品译成另一种文字时,它不仅完成了两种文字的移形换位,更重要的是它启动了两种文化的碰撞与交融,催化了不同文化间的交流。
本文主要从跨文化交流角度,探讨了翻译作品如何处理文化缺省问题、恰当地源化并同时保持语篇的连贯性与可读性。
ﻭﻭﻭﻭ引言ﻭﻭ语言是文化的载体.当人类从远古的蛮荒中走出,创造了人与人交流的工具语言的同时,也成就了与之息息ﻭ相关的文化的代代相传。
世界上不同国家、不同民族都有着独具特色的本民族语言与文化,而每个国家语言文字的进步与无不是各民族间文化交流与融合的结果。
文化的融合或语言文字的是凭着翻译这座桥梁,这一强有力的不可或缺的介质达到的。
外国文学与本民族文学通过翻译文学完成了对话.事实上,在译者将源学作品译成另一种文字时,它不仅完成了两种文字的移形换位,更重要的是它启动了两种文化的碰撞与交融,催化了不同文化间的交流。
本文主要从跨文化交流角度,探讨了翻译作品如何恰当地源化并同时保持语篇的连贯性与可读性。
ﻭﻭﻭ一、翻译中的语篇连贯ﻭﻭ文学作品的创作首先是作者对自然、生命、现象、众生百态等他本人深有感悟的周遭的一切的描述。
其首要目的是希望与读者产生共鸣,向读者揭示作家本人的一些生命感悟与思考。
作家与读者之间存在一种默契,这种默契是双方所处的共同语言文化背景,取决于作家在创作时对读者的预评估.一个作家在创作时总是以与自己操同种语言、有着相同文化背景的读者为假想读者。
因此,他的作品中自然而然流露出的就是对本民族约定俗成的文化信息与习惯的表述。
读者在阅读这样的文学作品时,基于共同的文化背景和先验预设,对语篇会连贯的解读,从而使文字不仅停留在纸媒介上,还时时刻刻跳跃在作家的创作中,读者的思考中。
那么这样的好作品如何才能与全世界共享呢?当然是依托翻译文学.但是翻译文学能完整地每个信息与其内在的联系,能帮助建构外国读者的情感共鸣吗?先验的不同决定了源语读者与译语读者理解的差异。
跨文化交际中的文化缺省及翻译补偿文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。
而不同文化背景的读者因为此类知识的缺失会造成语义真空。
旨在探讨这一现象对翻译的连贯理解所造成的影响。
因此,翻译不仅是一种语言活动,更是一种文化交流活动。
标签:文化缺省;翻译补偿;跨文化交流“文化缺省”是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。
从语言交际的角度看,缺省的目的是为了提高交际的效率;而缺省之所以能提高交际的效率正是因为交际双方都明白其中缺省的成分。
这个缺省的成分虽然不在话语中出现,但却被特定的语境激活于话语接受者的记忆之中,于是话语中的实际语义真空就会由接受者记忆中的文化知识而获得填充,接受者连贯的语义理解便由此而来。
然而,这种非常普通的交际策略在翻译中却变得非常刺手。
因为,由于文化的差异,原作者与原文读者之间的这种默契不可能天然地存在于原作者与译文读者之间。
原文为了提高交际效率或修辞效果而采取的文化缺省策略如果不经译者适当补偿,留给译文读者的便往往是意义真空或语义疑团;而补偿过量又会损害原文的含蓄性和简洁美。
为了使缺省补偿尽可能地不影响原文的语用目的和修辞效果,有必要先弄清文化缺省的交际价值,然后讨论其翻译策略。
1文化缺省的交际价值在交际过程中,交际双方要想达到预期的交际目的,就必须有共同的背景知识(shared background knowledge)或语用前提(pragmatic presupposition)。
这样才可以省去一些双方不言而喻或不言自明的东西,从而提高交际的效率。
认知心理学和人工智能研究表明,知识在人的记忆中是以一个个块(chunks)的方式贮存起来的,这种块状结构就是图式(schema),即某种概念在长期记忆中的贮存形式。
每个图式由数目不等的空位(slots)组成。
每当感官记忆(sensory memory)输入了某种概念信号时,认知机制中的记忆搜索(memory search)功能就会自动在长期记忆中激活属于该图式的空位,也就是该空位被填上了一个填充项(filler)。
口译过程中文化缺省的应对策略[摘要] 口译作为一种语言交际过程,实质上是一种复杂的跨文化认知过程。
在此过程中,文化缺省会使认知发生偏差、中断。
因此,有必要根据口译的特点对文化缺省进行适当的处理,以有效传达原文含意和信息。
[关键词] 口译特点文化缺省应对策略语篇语言学的发展表明,交际双方为了顺利达成交际目的,会运用各种语言的和非语言的连贯手段,其中就包括文化缺省。
口译工作者作为口头交际的枢纽,也常常会遇到文化缺省的现象。
因此,如何应对文化缺省,并顺利地翻译成听话者明白的语句,译员需要采取一些策略。
一、文化缺省所谓“文化缺省”(cultural default),就是“交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略”,是语篇连贯的手段之一。
交际双方要达到交际目的,必须使用一种共同的语言以及隐藏在该语言背后的背景知识或语用前提。
在此基础上,交际双方根据语用的经济原则,可以省掉一些不言自明的内容,以提高交际的效率而又不影响交际效果。
跟语篇内信息有关的叫做“语境缺省”(contextual default);跟语篇外的文化背景有关的就叫做“文化缺省”。
文化缺省在有共同文化背景的人们的交际中能起到连贯的作用,提高交际的效率和效果,因为交际双方都明白缺省的是什么成分,缺省的成分是什么含义。
王东风在他的《文化缺省与翻译的连贯重构》一文中,就文化缺省的连贯功能作了比较详尽和有益的阐述。
但是在跨文化交际中,一旦不属于该文化的一方缺乏共同的背景知识,就可能出现“意义真空”,使连贯中断,从而造成理解困难和错误,这就是所谓的“文化休克”(cultural shock)。
如You look like AL Capone in that suit.如果缺乏文化背景知识,只能将它译为“你穿那件衣服看上去像只阉鸡。
”这样的翻译使人不知所云。
实际上AL Capone的全名是Alphonse Capone(阿尔•卡彭),乃美国一臭名昭著的歹徒,绰号“疤痢脸”,是一个十足的流氓阿飞,穿着奇特。
2007年2月黑龙江教育学院学报Feb.2007第26卷第2期Journal of Heilongjiang C ollege of Education V ol.26N o.2跨文化翻译中的文化缺省现象与文化补偿策略李家春,崔常亮(黑龙江大学外语部,哈尔滨150080)摘 要:跨文化视阈下,由于汉英两种文化历史传统和现实发展的差异,英语文本的可译性受到较大限制。
原文中的文化缺省问题,干扰了跨文化信息传递,是翻译需要解决的重要问题。
译者需要审慎地对待原文的文化信息,采取适当的策略对文化缺省信息进行文化补偿,从而再现原文的艺术效果和美学价值,促进跨文化交流和异质文化的建构。
关键词:跨文化翻译;文化缺省;文化补偿 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2007)02-0117-03 收稿日期:2006-11-04作者简介:李家春(1980-),女,黑龙江哈尔滨人,助教,从事翻译和跨文化交际研究;崔常亮(1979-),男,黑龙江哈尔滨人,助教,从事法律英语和翻译研究。
1 跨文化翻译和文化缺省现象翻译的目的是进行跨文化间的信息传递,既是一种跨文化交际活动,又是一种建构异质文化的过程。
跨文化翻译过程中,译者在理解与诠释异族文化特有的语言和文化现象时经常按照自己的文化习惯进行认知推理,难以正确把握原文作者的交际意图和文中的文化缺省现象,无法达到社会语用功效。
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略,是翻译需要解决的重要问题。
作者通常会在文中省略与原语读者共有的文化信息,缺省信息可以被特定的文化语境激活于读者的脑海中,使读者得到连贯的语义理解。
而译文读者遇到此类缺省时就会出现意义真空,难以调动语言之外的各种因素来参与话语理解并形成连贯的语义。
原语作者与读者之间的默契便在译者与译文读者之间失落,因此译者要具备双语和双文化能力,适当进行文化补偿,准确传达深层文化内涵。
2020年第!6期(总第862期)丈敖冬‘科跨文化翻译的文化缺省和翻译补偿王唯怡(重庆工商大学派斯学院外国语学院,重庆401520)摘要:英语和汉语受到现实发展及历史文化传统的影响,存在相当大的文化差异。
在跨文化交际过程中,不少原文的文化缺省现象对跨文化的信息传递造成了干扰,这些问题亟待解决。
译者应该审慎处理原文背后的文化信息,运用合理的翻译方法补偿其中的文化缺省信息。
关键词:跨文化翻译文化缺省补偿方法引言翻译是以语言活动为载体的文化交际和文化传播活动,目标体现在两个方面:首先是将一种语言转换为其他语言,其次并非单纯的代码转换,必须如实传递和表达原文的本来含义和意义,让译文读者准确把握原文负载的各种文化信息。
翻译界普遍认为,究其实质而言,翻译是某种文化社会背景下的一种语言内涵和意义如实地再现于其他文化社会背景的语言中%翻译之所以难,关在于如握、翻译和 其中的文化背景知识,会文化的,会文化的%通常情况下人们难以克文化层面的和其在语言中的文化信息传递、表达和%一、文化缺省和翻译补偿介绍1文化缺省的介绍1954年Charles F.Hockett最先提出了“文化缺省”的概念,认为“形式上的任意”!(112-115)。
内首先究文化翻译 的是王东风(1997),他文化的含义是在交际中交际方而动的、认的背景,所以背景“在”,而“实是那种在的'在场者还结型的缺失内容,将文化缺省划分成了“语境缺省”“情景缺省”及“文化"。
“文化”是原文中文化背景的情况。
以,文化表者和意通交中方的关文化和文化背景,在的文化语中活信息。
是在文化交际和文化传播的中,必须文化的,的文化,让译本、准确而全面地把握和译本语义,文化来的“意义真空”,动语言的种,地语,化的译本语义。
译者较高要求,译者需要具备文化力和语力,地开展文化活动,将文化的深层次内涵准确表达来。
2.翻译补偿概—因为目的语受众缺乏源语言和原著的相关背景知识,双方存在一定的文化缺省等,译者必须对文化缺省问题作出针性的翻译%译者为文化的,要地和把握源语言的丰富文化内,掌握与其相关的各类文化形象和背景,熟练用目的语,采取恰的翻译方法,把经验和语篇信息在一起,、翻译、传递源语言承载的大量文化信息。
典故翻译中的文化缺省及其翻译什么是典故?典故是一种常见的修辞手法,在文学、艺术和生活中广泛应用。
典故通常指的是一个文化、历史或文学上的事件、人物、传说、寓言或其他形式的标志性符号,可以暗示或强化某个观念或主题。
在不同的文化和语言环境中,典故往往有不同的解读和涵义。
典故翻译中的文化缺省在跨文化交流和翻译过程中,典故的理解和翻译是一个非常复杂的问题。
由于不同的文化和语言背景,人们对典故的知识和理解可能会产生很大的差异,这些差异有可能导致翻译过程中的误解和偏差。
其中一个重要的问题是文化缺省。
文化缺省是指在翻译过程中因为语言和文化背景的差异导致某些信息的丢失或缺少。
在典故翻译中,文化缺省通常指的是在翻译典故时因为缺少相关文化背景知识而引起的理解偏差和误解。
例如,一个中国读者在阅读外国文学时可能会遇到很多不熟悉的文化符号和典故,这些符号和典故可能会被误解或忽略,因为他们缺少外国文化背景知识。
另外一个常见的问题是,即使读者对典故有一定的了解,他们也可能会因为语言和文化的不同而产生不同的理解和解释。
在这种情况下,翻译者需要通过文化调查和深入了解本土文化的方式来准确地翻译典故,以避免误解和偏差。
典故翻译的挑战和策略在典故翻译过程中,面临的主要挑战可以归纳为以下几个方面:1.语言和文化差异由于不同的语言和文化背景,典故可能会有不同的解读和理解。
在这种情况下,翻译者需要做一些额外的工作,例如查阅相关资料和咨询本土专家,以确保翻译的准确性和一致性。
2.文化隔阂由于文化隔阂,翻译者可能会无法理解某些典故的背景和涵义。
在这种情况下,翻译者需要积极寻找文化共性和相似之处,以便更好地理解和翻译典故。
3.翻译自由度由于语言和文化的差异,翻译者通常需要在保留原文典故的意义和特点的同时,考虑如何让它更好地适应目标语言和文化背景。
这需要一定的翻译自由度,但在一定的范围内,以免过度扭曲原文意义。
为了应对这些挑战,翻译者需要采取一系列策略,以确保典故翻译的准确性和可读性。
浅析文化缺省与字幕翻译的连贯重构论文关键词:文化缺省;字幕;翻译;连贯论文摘要:处于相同的文化语境下的观众可利用其所知的文化背景激活图示而起到连贯上下文的作用,但在跨文化背景下由于观众认知文化背景的缺省,电影字幕的翻译就起到了对影片内容的连贯性进行重构的重要作用,从而帮助观众更好的理解、欣赏影片。
从分析Newmark与王东风的翻译重构理论出发,试图探讨以文化缺省下的连贯重构为目的的电影字幕翻译的问题。
1 文化缺省的连贯重购最早的关于连贯的研究是从Halliday 开始的,一般认为Halliday和Harson合着的《Cohesion in English》标志着衔接理论的建立。
Halliday(1994)认为连贯有五种衔接方式,分别是:照应、省略、连词以及词汇衔接,他还列出了替代。
但此后众多学者对此理论的缺陷进行了批评并提出了自己的看法。
胡壮麟在其《语篇的衔接与连贯》中认为除了语篇内部环境“上下文”外,语篇产生时的周围情况和因素即“情景语境” ,以及历史文化和社会风俗人情的“文化语境”都有助于理解语篇的意义和交际意图,从而使语篇保持连贯性。
由于人们在交际中又遵循省力原则,即在不降低话语准确度的情况下尽量减少话语的量。
说话者在交际过程中会省略一些此类默认共通信息,以提高交际的效率。
王东风认为这种被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做“情境缺省”,如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫做“语境缺省”(contextual default),而与语篇外的文化背景有关的,便就是“文化缺省”(cultural default),语境缺省和文化缺省都是情境缺省的副类。
如果在文化缺省的情况下,听话者没有对所需要的社会文化信息进行及时的填补,即相应的记忆图式没有被顺利激活,那么,就不能顺利对话语所负载的信息进行解码,不能把语篇内信息与语篇外知识和经验结合起来,也就不能建立连贯。
在对外国电影欣赏的过程中,我们常会碰到由于文化差异而导致的理解障碍,所以字幕翻译在文化缺省下进行连贯重构会帮助观众的理解,有效的接收影片的“情”和“意”。
文化缺省与翻译补偿文化缺省与翻译补偿是在跨文化交流和翻译工作中常常遇到的问题。
文化缺省是指在跨文化交流和翻译过程中由于缺乏文化背景知识而导致的理解偏差或误解。
而翻译补偿则是为了弥补文化差异而进行的翻译调整。
在进行跨文化交流或翻译工作时,不同文化之间存在着差异,包括语言差异、价值观差异、行为习惯差异等。
如果在这些差异下进行沟通或翻译时,如果不加以注意和理解,就容易发生文化缺省。
语言差异是导致文化缺省的一个重要因素。
不同的语言对同一事物的表达方式和语法结构可能存在差异,而这些差异会导致信息传递的失真。
在中文中,表达“晴天”的词语较多,而在英文中,“sunny”是常用的表达方式。
如果将“晴天”直译成“fine day”,可能会造成信息的丢失或错位。
价值观差异也是导致文化缺省的一个重要原因。
不同文化对于同一行为或事物的评价和看法可能存在差异,而这些差异会影响人们对于信息的解读和理解。
在一些西方国家,直接表达自己的意见被认为是一种积极的行为,而在一些东方国家,这种直接表达往往被认为是无礼的。
如果在跨文化交流或翻译中不对这种差异进行适当的调整,就容易导致误解和冲突。
为了弥补文化差异造成的文化缺省,翻译补偿是必要的。
翻译补偿是指在翻译过程中对文化差异进行适当的调整和转换,以保证信息的准确传达。
翻译补偿有以下几种方式:译者可以通过增加解释或注释来补偿文化差异。
在翻译文化特定的诗歌或歌曲时,译者可以在翻译中加入注释或解释,以帮助读者理解其中的文化背景和内涵。
译者可以通过转换语言和表达方式来补偿文化差异。
在翻译中可以选择更加接近目标语言文化习惯和背景的词语和表达方式,以保证信息的准确传达。
译者可以通过调整行文结构和篇章框架来补偿文化差异。
在翻译中可以根据目标语言的文化特点和读者的背景知识进行适当的调整,以便读者更好地理解和接受翻译作品。
文化缺省与翻译补偿是跨文化交流和翻译工作中常常遇到的问题。
了解文化差异并进行正确的翻译补偿,是确保信息准确传达和保持良好跨文化交流的重要手段。
第18卷第6期合肥工业大学学报(社会科学版)V o l.18N o.6 2004年12月JOU RNAL O F H EFE I UN I V ER S IT Y O F T ECHNOLO GY(Social Sciences)D ec.2004跨文化交际:翻译中的文化缺省及重构卢 杨, 任静生(合肥工业大学人文经济学院,安徽合肥 230009)摘 要:文化缺省即交际双方在交际过程中对共有的文化背景知识的省略,它具有普遍性和鲜明的文化特性。
文章着重从起因、研究目的和翻译重构三个方面探讨了跨文化交际中文化缺省现象,并就如何在翻译中处理文化缺省这一问题提出建议。
关键词:跨文化交际;文化缺省;翻译;重构中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:100823634(2004)0620145204In tercu ltu ral comm un icati on:Cu ltu ral defau ltand recon structi on in tran slati onLU Yang, R EN J ing2sheng(Schoo l of H um anities and Econom ics,H efei U niversity of T echno logy,H efei230009,Ch ina)Abstract:Cu ltu ral defau lt can be defined as the ab sence of som e cu ltu ral background know ledge shared by the au tho r and h is o r her in tended reader,w h ich is un iversal and cu ltu re2sp ecific.T h is p ap er ai m s to accoun t fo r the p henom enon of cu ltu ral defau lt in th ree resp ects:cau se,p u rpo se and recon structi on in tran slati on of in tercu ltu ral comm un icati on.In additi on,som e suggesti on s to m ake up the cu ltu ral defau lt are offered.Key words:in tercu ltu ral comm un icati on;cu ltu ral defau lt;tran slati on;recon structi on提到翻译,总是人言人殊:语言学家认为翻译是一种语言活动,文学家认为翻译(文学翻译)是文艺的再创作,符号学家认为翻译是把语言符号扩大到整个符号系统。
这些提法都没有涉及翻译的本质性问题,只谈论其内容或媒介。
事实上,语言和文化是密不可分的。
正如Ju riL o tm an所说:“没有一种语言不是根植于某种具体的文化之中的,也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。
”表面上翻译是对语言进行编码,从而向意向读者(in tended reader)提供译文的一种语言活动,但更进一步来说,译文总是两种语言与文化的融合体,翻译的本质是跨文化和跨语际的信息传播。
从文化的角度看翻译也成为二十多年来翻译研究中的一种趋势。
本文主要以英汉翻译为例,试从跨文化交际的角度讨论文化缺省(cu ltu ral defau lt)这一现象,简要分析它的起因、研究目的,并提出翻译过程中可采用的几种处理方法。
收稿日期:2004204223作者简介:卢 杨(1980-),男,安徽阜阳人,合肥工业大学人文经济学院硕士生;任静生(1949-),男,江苏扬州人,合肥工业大学人文经济学院教授,硕士生导师.641 合肥工业大学学报(社会科学版) 2004年12月一、文化缺省及其产生的原因1871年英国人类学家Edw ard T ylo r在《原始文化》一书中提出:“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。
”对于某一个社团而言,文化是这个社团成员所共有的,具有共性,而对不属于这个社团的成员而言,文化又具有自己的个性。
显然,作者的写作对象,也就是他的意向读者,是和他同属于一个文化社团的成员。
作者在创作前对意向读者的知识结构和文化经验已有了一个大致的了解,因而他认为与他们交流时,作为双方共有的无需赘言的相关文化背景信息往往可以在文中省略,即所谓的文化缺省。
这个缺省的成分不在话语中出现,但却通过特定的文化语境和语用前提在读者的头脑中激活——这就是属于同一个文化社团内的作者与读者之间的一种默契。
然而这种默契很难在译者和译语读者之间产生,因为不属于该文化社团内的信息接受者在碰到这样的缺省时就会产生意义真空(vacuum of sen se)。
意义真空归根结底是由文化缺省引起的,如果我们能找出引起文化缺省现象的原因,就能有效解决意义真空。
文化缺省现象的产生有其深刻的根源,这里主要从传统文化观念、历史文化背景以及宗教信仰与神话三个方面对文化缺省现象进行简要分析和说明。
1.传统文化观念以下这段描写在中国读者看来,可能有点不知所云:B righ t red co stum es,w ith hats,shoes and stock ings to m atch,are to be all the crazy in the Sp ring. Sm art w om en w ill have to be carefu l no t to yaw n in the streets in case som e sho rt2sigh ted p erson is on h is w ay to po st a letter.问题的关键在于:英国的邮筒不像中国的那样漆成绿色,而是红色。
作者取笑那些身穿鲜红裙服的胖太太,说她们有可能被近视眼的寄信人错当成邮筒使用。
初次接触这一英国传统文化的中国读者的记忆中根本没有像“红色邮筒”这样的文化图式(schem a),所以很难领会。
这正是由传统文化引起的文化缺省,针对此,译者应该在旁边特别注明这一文化背景知识以示说明[1]。
2.历史文化背景各民族历史中丰富的文化遗产在语言中尤其是习语中表现得十分明显。
英语和汉语中都存在含有大量特有的历史人名、地名、典故和历史事件的文化词汇。
例如,汉语中有“乐不思蜀”“班门弄斧”“醉翁之意不在酒”等;英语中有“s m oke the p i p e of p eace”(和解),“m eet one’s W aterloo”(一败涂地),“w o rth one’s salt”(称职的)等。
另外,英国的海岸线曲折多变,岛屿众多,对发展航海业和渔业极为有利,也对英语习语的形成有很大的影响。
例如,“th ree sheets in the w ind”(酩酊大醉)。
这里的“sheets”不是“床单”,而是帆船上用来固定风帆的三条“帆脚索”。
如果三条帆脚索都随风摇曳的话,整条船就会像醉汉一样东摇西晃[2]。
对于在长期的生活经验中总结得出的习语,由于其独特的历史文化背景知识,人们采用的翻译方法也不尽相同。
例如,《红楼梦》中有“心较比干多一窍,病如西子胜三分”。
杨宪益、戴乃迭夫妇将此句译为:“She looked m o re sen sitive than P ikan1,m o re delicate than H si Sh ih2”。
“比干”“西施”作为中国历史上的著名人物,一个是智慧的象征,一个是美的象征。
英语读者却不见得知道他们是何许人,与林黛玉有什么联系,那么要帮助英语读者填充这个意义真空点,就要做必要的说明。
所以译者加了脚注(1.a p rince no ted fo r h is great in telligence at the end of the Shang D ynasty;2.a fam ou s beau ty of the ancien t k indom of Yueh),以此介绍有关文化背景知识[3]。
3.宗教信仰和神话宗教作为一种人类社会现象,早在原始社会时期便已经产生。
汉语中有不少习语与佛教有关,例如,“五体投地”“现身说法”“借花献佛”等。
在西方国家里,基督教有着重要的地位。
所以英语中的不少习语就与基督教有关,例如,“go to the chu rch”(去教堂做礼拜;结婚),“the w riting on the w all”(灾祸的预兆),“o ld A dam”(本性的罪恶)等。
另外,神话具有鲜明的民族性,它表现在语言中也会引起相应的文化缺省。
英语中有“M edea ”(专指像美狄亚这类的悲剧人物),“A ch illes’heel ”(转义为致命的弱点)等。
汉语中有“精卫填海”“夸父追日”等。
以上这些例子都具有鲜明的神话和宗教文化色彩,而一般译语读者并不了解其背景知识,所以他们只能借助译者的注释进一步了解有关知识,建立图式原型。
二、研究文化缺省的目的文化缺省是一种具有鲜明文化特性的交际现象,是某一文化内部运动的结果。
我们之所以在翻译中特别提出并研究它,目的是帮助译语读者建立起一种语篇内和语篇外的连贯,这样更有助于译语读者与原语作者进行思想和文化交流。
举个例子,夏洛蒂・勃朗特在《简・爱》的第二版的序言中这样写道:A hab did no t likeM icaiah ,becau se he never p rop hesied good concern ing h i m ,bu t evil ;p robab ly he liked the sycop han t son of Chenaanah better ;yet m igh t A hab have escap ed a b loody death ,had hebu t stopp ed h is ears to flattery ,and op ened them to faithfu l coun sel.[4]《圣经》和基督教对英国的社会思想和文化产生了深远的影响。
《圣经》中的一些人物和故事经过长期的流传而家喻户晓。
因此,该文作者所假定的意向读者在阅读序言时,会根据语篇中的某些信号(M i 2caiah ,son of Chenaanah )的提示自觉地填充文化缺省留下的结构空位。
作者借助文化缺省所达到的交际目的就是通过读者的先有知识(p ri o r know ledge )的参与来实现语篇内与语篇外的连贯[5]。