文化缺省现象在汉英双语转换中几种处理方式论文
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:6
翻译实践中文化缺省的处理技巧在翻译实践中,根据文化缺省的不同水准和情况,在前人成功的翻译实例中,作者总结了以下几种处理文化缺省的常用策略及技巧。
一、文化意象替换法关于中国经典爱情名剧《梁山伯与祝英台》有这么一个故事。
说是有一次周恩来总理陪同外宾观看此剧,开演前几位来宾向中国翻译问起这台戏的主要内容是什么,可任凭翻译怎么解释外宾就是不懂,这时总理在旁边说:“ThisisChineseRomeoandJulia.”(这是中国的《罗密欧与朱丽叶》)外国来宾一听恍然大悟,连称“OK”。
此后这部影片跟随总理参加了1954年的日内瓦会议,获得了广泛的赞誉,甚至在影片的高潮部分,放映厅里不时地发出同情的赞叹声和哭泣声,中国文化成功征服了世界。
关于这样的翻译例子不胜枚举,比如说关于“济公”的翻译,熟悉西方文化的人们都知道西方有一个“RobinHood”,其人其事都和“济公”很像,所以我们就可以直接把“济公”译作“Jigong,RobinHoodinChina”,西方读者一看就会对“济公”的形象有一个初步的了解。
上述两个例子的翻译也给译者的素质提出了基本要求,那就是作为译员必须深谙两种文化,而且还要对自己的意向观众和读者的文化知识结构有充分的预测,做出准确的判断。
二、文化意象舍弃法对于什么才算是好的翻译,古今中外可以说是智者见智仁者见仁,但是“忠实”和“通顺”一直都是不变的黄金定律。
可是问题又来了,什么才算是“忠实”?是完全依照文本还是精神上的一脉贯通?这些问题可以说也没有固定答案,但是有一点可以肯定的就是在翻译过程中不管是理解还是表达,都是译者发挥主观能动性的过程,有的学者用“创造性叛逆”来突出翻译的主体性,这就要求译员在翻译过程中学会选择和取舍。
翻译过程中有时候一句话会出现多个意象,完全对等忠实的翻译难免使文本信息伯仲不分,目标语读者也不可能在短时间内吸纳和接收所有的文化信息。
这个时候译员就要发挥主观能动性,把不重要的文化意象舍弃掉,这一点在影视翻译中尤其重要。
文化缺省与翻译补偿随着全球化的加速发展,跨文化交流和翻译工作变得越来越重要。
在文化交流中常常会出现文化缺省的情况,即某一种文化中存在的概念或习惯在另一种文化中并不存在,这就需要通过翻译来进行补偿。
本文将探讨文化缺省与翻译补偿的关系,以及翻译在文化交流中的重要性。
文化缺省是指在跨文化交流中由于文化差异造成的一种文化元素在另一种文化中不存在的情况。
中国文化中的“面子”概念在西方文化中并没有这样的概念,这就是一种文化缺省。
由于文化的复杂性和多样性,文化缺省在跨文化交流中时常出现,导致交流双方的理解和沟通出现障碍。
为了弥补文化缺省造成的交流障碍,翻译成为了不可或缺的工具。
翻译不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更重要的是能够将原文的意思、情感、文化内涵等完整地传达给目标语言的读者。
尤其是在处理文化差异比较大的情况下,翻译更需要考虑如何有效地补偿原文中的文化缺省,使得目标语言的读者能够准确地理解原文中的含义。
翻译补偿的方法有很多种,其中包括词语的注释、文化背景的介绍、类比比喻等。
词语的注释是一种直接的补偿方法,通过在翻译文中对某些文化特有的词语进行解释,使得目标语言的读者能够了解原文中的含义。
文化背景的介绍则是通过对原文所涉及的文化背景进行简要介绍,帮助目标语言的读者更好地理解原文中的文化内涵。
类比比喻则是通过将原文中的概念或习惯与目标语言读者所熟悉的事物进行类比,从而使得目标语言读者能够更容易地理解原文中的含义。
除了在翻译过程中进行补偿之外,也可以通过跨文化培训和教育来减少文化缺省的发生。
跨文化培训和教育可以提高人们对不同文化之间差异的认识和理解,帮助人们更好地适应和融入不同的文化环境。
通过这种方式,可以在一定程度上减少文化缺省的发生,从而减少翻译工作的复杂程度。
在当今全球化的背景下,跨文化交流和翻译工作变得越来越重要。
文化缺省和翻译补偿是跨文化交流中不可避免的问题,而翻译作为文化交流的桥梁和纽带,发挥着不可或缺的作用。
从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略1. 引言1.1 研究背景翻译是连接不同文化之间的重要桥梁,而口译作为翻译的一种形式,在中西方文化交流中扮演着重要的角色。
在口译过程中常常会遇到中西方文化的差异导致的缺失现象,影响着口译的准确性和效果。
为了更好地应对这一问题,本文将探讨中西方文化差异对口译的影响,分析中西方文化缺失现象,并探讨英汉口译的策略,希望能够找到更好的解决方法。
通过案例分析,将具体分析不同文化背景下的口译问题,并提出相应的解决方案。
结合实际情况,本文将总结中西方文化缺失现象的影响,强调英汉口译策略的重要性,并展望未来研究的方向。
通过深入探讨中西方文化之间的差异以及在口译过程中的具体表现,可以为提高口译质量提供参考和借鉴,对口译研究和实践具有一定的指导意义。
1.2 研究目的本研究旨在探讨中西方文化差异对英汉口译的影响,特别是在涉及文化缺失现象时的口译策略。
通过分析中西方文化之间的差异与联系,以及在口译过程中可能出现的文化缺失现象,我们希望揭示其中的规律性,并提出应对这一问题的有效方法和策略。
我们将通过案例分析,验证这些方法和策略的可行性和实用性,从而为提高英汉口译的质量和效率提供理论和实践上的支持。
最终,我们旨在为更好地理解和应对中西方文化差异带来的口译困境提供一定的启示,促进口译理论和实践的进步。
2. 正文2.1 中西方文化差异对口译的影响中西方文化差异对口译的影响主要体现在语言、习俗、价值观等方面。
在语言方面,中西方语言结构的不同导致口译者需要通过跨文化交流的方式来传达准确的意义。
中文中有很多成语和典故,而英文则更注重简洁明了的表达方式,口译者需要在保留原意的情况下进行灵活的转换,避免信息的丢失或误解。
在习俗方面,中西方社会有着不同的礼仪和行为规范,口译者需要了解并尊重这些差异,以确保跨文化交流顺利进行。
在价值观方面,中西方文化对待问题的态度和观点也存在差异,口译者需要在传达思想和情感时考虑不同文化背景下的理解和接受程度,避免引起误解或冲突。
从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略中西方文化缺失是指在中西方文化之间存在一定的差别和不匹配现象。
这种差别不仅体现在语言形式上,还涉及到文化观念、价值观、习俗等方面。
在英汉口译中,遇到中西方文化缺失现象时,需要采取一定的翻译策略,以确保意思的准确传达。
以下将从中西方文化缺失现象的具体例子出发,探讨英汉口译的策略。
中西方文化在节日习俗上存在一定的差异。
西方的圣诞节和复活节是重要的节日,而中国的春节和中秋节则是中国人最重要的传统节日。
当面对这种节日文化缺失时,译者可采取“加注释”和“说明解释”的策略。
通过在译文中加入对文化差异的解释,让读者能够更好地理解节日的含义,从而避免文化误解的发生。
中西方文化在饮食习惯上也存在差异。
西方人喜欢吃午餐、晚餐和宵夜,而中国人则更习惯于有平衡的三餐。
当面对这种饮食文化缺失时,译者可采取“转化为类似习惯”的策略。
通过将西方的饮食习惯转化为中国人更熟悉的表达方式,使得读者能够更好地理解。
在价值观方面,中西方文化也存在较大的差异。
对于亲情、友情和爱情的看法,中西方有不同的而认知。
当面对这种价值观的文化缺失时,译者可采取“调整文化表达”的策略。
通过对原文进行适当的调整,使得译文在保留原意的更加符合中国人的价值观,确保信息的准确传达。
还需要注意中西方文化中存在的历史故事和典故的差异。
中国人熟悉的《红楼梦》和西方人熟悉的《罗密欧与朱丽叶》。
在面对这种文化差异时,译者应采取“参照类似故事”的策略。
通过将西方故事与中国读者熟悉的故事进行类比,使得读者能够更好地理解故事的内容和情节。
英汉口译中面对中西方文化缺失现象,需要采取一定的策略,以确保意思的准确传达。
这包括加注释和说明解释、转化为类似习惯、调整文化表达以及参照类似故事等策略。
通过这些策略的运用,可以更好地弥补中西方文化之间的差异,实现有效的口译传达。
功能对等理论下文化缺省现象的翻译研究【摘要】翻译作为一种跨文化交际的手段,需要将源信息从源语言转化到目的语言。
但由于原作者和目的读者双方文化的差异,使得源信息因文化缺省现象的存在而不能完整准确地传达。
本文着重对文化缺省现象进行了研究,分析了因跨语种文化缺省而引起的翻译问题,并在奈达功能对等理论的支持下,提出了文化缺省条件下的翻译策略,特别对直译加注和直译意译结合两种策略进行了比较,提出了两者的适用范围。
【关键词】功能对等文化缺省翻译策略引言:文化缺省作为跨文化交际中不可避免的现象,给翻译工作增添了难度,如何在文化缺省的情况下最真实最完整的传达原作者意图,一直是该领域讨论的热点。
当前学术界对其翻译策略的讨论,主要是在关联理论和合作原则的指导下进行,而从功能对等理论指导下研究该现象的文献还相对罕见。
功能对等理论是奈达提出的关于翻译原则和基本方法的论著,对翻译实践具有极大的推动作用,尤其对跨文化交际中文化缺省现象的翻译实践具有极大的指导意义。
一、功能对等理论与文化缺省翻译就是从一种语言(源语)到另一种语言(目的语)的转换。
美国著名翻译理论家尤金·a·奈达从语言学的角度出发,提出了著名的“功能对等”翻译理论,即“动态对等”。
奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。
“功能对等”中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。
在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。
[1]“文化缺省(cultural default)是指作者与其意向读者交流时对双方共有的文化背景知识的省略”,[2]是认知交际过程的自然结果。
扩大到不同语种,由于双方认知水平的差异和文化底蕴的不同,理解障碍总会在跨文化交际中不可避免的出现。
这时解决障碍的任务便落到了译者身上,需要译者在翻译时填补因文化缺省而引起的理解盲区。
文化缺省与翻译补偿
在翻译过程中,文化缺省是一个极其重要的概念。
文化缺省指的是在源语言与目标语
言之间存在的文化差异和难以翻译的部分。
而翻译补偿则是指在翻译过程中要对文化缺省
进行适当的处理和弥补,以确保译文的准确和贴切。
本文将探讨文化缺省与翻译补偿的关系,分析文化缺省在翻译中的影响以及如何进行翻译补偿。
文化缺省在翻译过程中的影响是不可忽视的。
不同的文化背景会对语言使用和信息传
达产生深远影响,因此在翻译中会出现许多难以处理的文化缺省。
有些概念、习惯和价值
观在不同的文化中可能完全没有对应的表达,这就需要在翻译时进行合适的处理和转换。
一些特定的词语、成语、谚语等也可能会难以翻译,因为它们有其独特的文化内涵和语境,需要通过翻译补偿来使译文更加贴切和具有文化感。
翻译补偿是在文化缺省情况下必不可少的一部分。
在面对文化缺省时,译者需要根据
具体情况进行适当的处理和转换,以确保译文的准确和贴切。
这种处理和转换就是翻译补
偿的具体表现。
翻译补偿可以通过多种方式进行,比如通过加上解释说明、选择近似词语
或短语、调整语序和结构等方式,来使译文更具有文化感和传达源语言的意义。
译者还需
要注意不要在翻译中产生歧义和误解,要尽量避免过度处理或者随意对源文的内容进行修改。
旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿Introduction旅游文本是旅游业中的一种重要文件,旨在为游客提供关于旅游目的地的信息。
在翻译旅游文本时,面临着不同文化背景的游客和目的地之间的文化差异。
翻译的过程中,文化的缺省和翻译补偿是需要注意的问题。
本文将探讨旅游文本中存在的文化缺省和翻译补偿,并提出适当的解决方案,以保证译文的准确性和可读性。
一、文化缺省1.语言和习俗的差异不同地区的语言和习俗存在巨大的差异,这是旅游文本翻译过程中首先要面对的文化缺省。
译者需要在保留源文本意义的同时,结合目的地的文化差异进行适当的转化和调整。
例如,在源文中可能存在词汇或语法方面的错误,但是基于目的地的文化特征,这些错误不一定需要全部修正,在适当的情况下可进行简化或加强以满足翻译的需要。
2.文化的陈述和价值观的差异旅游文本中常常包含目的地的文化陈述和价值观介绍,这也是文化缺省的一大难点。
目的地的文化特征和价值观念存在巨大的差异,这导致翻译者需要将源文本中具有地区标志的文字进行适当的转换,使其符合目的地的文化背景。
3.信仰和文化的差异不同地区的信仰和文化也存在巨大的差异。
在翻译旅游文本时,应特别注意针对目的地的信仰和文化特征进行适当的调整。
例如,当一些东南亚地区的旅游文本涉及到信仰和文化方面的描述时,需要对其进行适当的转化,以使其更加贴合目的地的风俗和习惯。
二、翻译补偿1.语言的合理调整旅游文本中,源语言和目标语言之间存在语言结构和词汇差异,这导致翻译者需要进行合理的语言调整和转换,以使翻译词句符合目标语言的习惯表达方式。
2.结构和组织的调整不同语言和文化背景的结构和组织方式也存在差异。
翻译者需要对源文本进行适当的结构和组织调整,以使其更符合目标读者的认知和理解。
3.文化特色的处理旅游文本中,存在大量的文化特色描述,这对翻译者的文化素质要求较高。
在翻译过程中,翻译者应结合目的地的文化特征适当地调整原文中的文化特色描述,使其更贴合目标读者的文化认知。
论跨文化交际中的文化缺省及翻译补偿论文摘要:文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。
而不同文化背景的读者因为此类知识的缺失会造成语义真空。
旨在探讨这一现象对翻译的连贯理解所造成的影响。
因此,翻译不仅是一种语言活动,更是一种文化交流活动。
“文化缺省”是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。
从语言交际的角度看,缺省的目的是为了提高交际的效率;而缺省之所以能提高交际的效率正是因为交际双方都明白其中缺省的成分。
这个缺省的成分虽然不在话语中出现,但却被特定的语境激活于话语接受者的记忆之中,于是话语中的实际语义真空就会由接受者记忆中的文化知识而获得填充,接受者连贯的语义理解便由此而来。
然而,这种非常普通的交际策略在翻译中却变得非常刺手。
因为,由于文化的差异,原作者与原文读者之间的这种默契不可能天然地存在于原作者与译文读者之间。
原文为了提高交际效率或修辞效果而采取的文化缺省策略如果不经译者适当补偿,留给译文读者的便往往是意义真空或语义疑团;而补偿过量又会损害原文的含蓄性和简洁美。
为了使缺省补偿尽可能地不影响原文的语用目的和修辞效果,有必要先弄清文化缺省的交际价值,然后讨论其翻译策略。
1文化缺省的交际价值在交际过程中,交际双方要想达到预期的交际目的,就必须有共同的背景知识(hared bacground nowedge)或语用前提mediate ituation中,而是通过接受者长期记忆或语义记忆emantic memor中的具体的文化图式原型来建立连贯关系的。
接受者对某一文化现象了解的充分,他记忆中的图式原型就越完整,其空位填充能力也就越强。
例如,A a cergman, moreover, I fee it m dut to ote and etabih the being of iie within the reach of m infuence; ……and not ead ou to reect the offered oivebranch Auten: ation echanim便自动搜索到其填充项“和平”;再经过语境加工,最后获得语境意义。
从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略随着全球化的不断推进,英汉口译作为跨文化交流的重要工具,在国际交流中发挥着越来越重要的作用。
由于中西方文化的差异,口译过程中常常会出现文化缺失现象,给口译工作带来了一定的困难。
如何有效地处理中西方文化缺失现象,提高英汉口译的质量,成为当前亟待解决的问题之一。
本文将探讨中西方文化缺失现象对英汉口译的影响,并提出相应的策略,以期为口译工作者提供参考和借鉴。
中西方文化缺失现象对口译的影响主要表现在以下几个方面:一是翻译准确性受损。
由于中西方文化的差异,有些概念、习惯、价值观在不同文化背景下可能有着不同的表达方式,口译人员若不了解这些差异很容易在口译过程中产生理解偏差,导致翻译的不准确性。
二是语言习惯不同。
中西方文化在语言表达方式、句式结构等方面存在着明显的差异,如果口译人员不能很好地理解和把握这些差异,很容易在口译过程中出现语言习惯不符的问题,影响口译的流畅性和通顺性。
三是文化背景不同。
中西方文化在历史、传统、文学、艺术等方面存在着较大的差异,口译工作者若缺乏对这些方面的了解,很容易在口译过程中忽略文化背景的重要性,导致口译的丰富性和深度不足。
针对中西方文化缺失现象对口译的影响,口译工作者可以采取以下策略进行应对。
加强文化学习。
口译工作者应该通过系统学习中西方文化的差异,了解不同文化背景下的概念、习惯、价值观等方面的异同,从而提高口译的准确性和丰富性。
加强语言训练。
口译工作者应该加强中西方语言的学习,提高自身的语言水平,熟悉不同语言的表达方式、句式结构、语言习惯等,从而保证口译的流畅性和通顺性。
加强专业知识学习。
口译工作者应该加强对不同领域知识的学习,熟悉各种专业术语和概念,提高自身的专业水平,从而保证口译的准确性和丰富性。
加强实践能力培养。
口译工作者应该通过大量的口译实践,不断提高自己的口译能力,磨练自己的应变能力和语言表达能力,从而提高口译的质量和效率。
从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略中西文化的差异在英汉口译中会带来一些挑战,而在解决这些挑战时,我们可以采取一些策略。
我们需要了解中西文化的差异。
中西方文化在价值观、习俗、礼仪、思维模式等方面存在差异。
中西方在表达感情时的方式有所不同,西方人可能更加直接和开放,而中国人可能更加保守和含蓄。
在口译中,我们要意识到这些差异,并针对不同的文化背景进行翻译。
我们可以采用适应性翻译策略。
适应性翻译是指根据目标语言和文化的要求,对源语言进行调整。
在口译中,我们可以将西方文化中的一些概念或习俗适应到汉语中,或者将汉语中的一些表达方式适应到英语中,以达到更好的口译效果。
当面对西方人的直接表达时,我们可以适当调整语气和表达方式,使其更符合中国人的习惯。
我们可以采用注释翻译策略。
注释翻译是指在翻译过程中加入一些注释,对目标语言读者进行解释。
在口译中,我们可以在译文中加入一些解释,帮助听众理解源语言中的文化差异,并在适当的时候进行补充说明。
当翻译涉及到西方的一些节日、习俗或文化背景时,我们可以在译文中加入一些注释,说明其意义和背景。
我们可以采用提问翻译策略。
提问翻译是指在翻译过程中,向原文作者提问以获得更多的细节或背景信息。
在口译中,我们可以向原文作者或演讲者提问,以便更好地理解其意图和背景,从而进行更准确的口译。
这样不仅可以帮助我们更好地理解源语言内容,还可以帮助我们更好地传达给目标语言听众。
在英汉口译中,我们需要认识到中西方文化的差异,并采取相应的策略来解决这些差异带来的问题。
适应性翻译、注释翻译、文化转换翻译和提问翻译都是有效的策略,可以帮助我们更好地进行口译工作。
只有通过不断的学习和实践,我们才能逐渐提高口译的技巧和水平。
从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略随着全球化进程的加速,英汉口译作为涉及跨文化交际的重要方式,已逐渐成为热门行业。
然而,大量学者和从业者反映,中西方文化差异巨大,双方之间存在许多文化缺失现象。
本文将从中西方文化差异角度出发,探讨英汉口译中可能遇到的文化缺失现象,并提出应对策略。
一、中西方文化差异引起的文化缺失中西方文化间的差异来源于不同的宗教、历史、语言、价值观等方面。
以下是一些常见的文化缺失现象:1. 礼仪文化方面在西方文化中,人们通常比较注重个人独立、自由、平等,当两人见面时,通常会互相问候并握手,交谈时可能不会直接谈论工作或其他私人话题。
而在中国文化中,人们注重家庭、社会和个人关系的和谐,见面时会互相问候并打招呼,交谈时可能重点关注关系的维护和人情往来。
因此,如果在口译时没有了解这些习惯和文化差异,可能会导致误解和失误。
2. 文学艺术方面西方文学写作有明显的现代主义和后现代主义思潮,对于人物塑造、情感描写和形式实验等方面有其独特性。
而中国文学则有其独特的美学体系和文化传统,例如诗歌、辞赋、曲艺等。
如果翻译方没有了解这些文化背景和语言表现手法,就可能出现翻译不准确、意思不清晰的问题。
3. 思维方式方面中西方人民的思维方式和逻辑推导方式也存在差异。
西方人比较注重逻辑和分析能力,重点关注事实和证据,而中国文化更侧重于整体思维和概念性思维,注重修辞和比喻。
如果在口译时没有考虑这些因素,可能会导致翻译者表达不准确或翻译结果缺乏适当的文化感知。
二、应对策略为了避免文化缺失对口译造成的负面影响,可以采取以下策略:1. 加强文化素质教育翻译工作者需要扎实的语言功底和文化素养,只有深入了解中西方文化差异,才能在口译中更好地处理和应对文化缺失现象。
因此,加强语言文化教育,提高文化背景知识和交际能力,是非常重要的。
2. 增强对领域知识的了解翻译工作者需要了解所涉及的领域知识,包括法律、商业、科技、文化、艺术等,这样才能理解原文中的专业术语和行业用语,并在口译中表达准确。
英汉语言中文化空缺现象及翻译对策论文英汉语言中文化空缺现象及翻译对策论文英汉语言中文化空缺现象及翻译对策论文摘要: 本文就词义空缺下的一个分支――文化空缺探讨了其翻译方法,不同的语言反映不同的文化色彩,语言之间的文化空缺更鲜明、更集中地反映了这一点。
本文从翻译的可行性出发,具体分析了直译法、音译法、意译法、加注法这四种翻译方法具体使用的情况。
关键词: 英汉语言文化空缺翻译对策1.文化空缺的起源空缺现象最早是在二十世纪五十年代由美国语言学家霍凯特发现的,他在对比两种语言的语法模式中提出了“偶然的缺口(random holes in patterns)”(Hockett,1954)。
到了七十年代,对于空缺现象的讨论引起了更多学者的兴趣,前苏联翻译理论家巴学胡达罗夫(1975)在对比不同语言的词汇时,采用了“无等值物词汇”的术语;美国文化人类学家赫尔在研究澳大利亚土族居民的语言颜色场时,发现该民族缺少其他民族所具有的基本颜色的名称,从而启用了“空白,间隙”的术语(Hale,1975)。
到了八十年代末,梭罗金等人在论述话语及其名族文化特点时提出了“空缺(vacancy)”理论,至此,空缺理论应运而生。
世界各国的人们有着不同的思维方式和价值观念,有着不同的现实世界的观察方式,因而也就使得自己的语言在形成发展过程中表现出独特的风貌和民族特征,由于各民族在历史背景、社会习俗、宗教文化、意识形态等方面的差异,在一种语言中具有的概念、事物或现象在另一种语言中找不到对应或相近的表达方式,就形成了语言文化的空缺。
世界上各个民族生活在一个地球上,其生产方式、思维习惯必定具有某些相同之处,但一定的民族在其发展的过程中,却往往有自己独特的社会生活状况、独特的世情风俗。
例如在传统结婚仪式上,中国的传统婚俗有“三书六礼”“三拜九叩”这些繁俗礼节①。
在西方国家中,婚礼时有旧(Something Old)、新(Something New)、借(Something Borrowed)、蓝(Something Blue)等习俗②。
旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿论文旅游资源的开发与营销有赖于其在国内外知名度的提升,而旅游资料作为一种宣传工具在吸引游客方面有着举足轻重的作用。
随着当今越来越多的外国游客来中国观光旅游,优质的旅游资料翻译迫在眉睫。
研究者会发现旅游文本的翻译中存在着诸多包括语言学、语用学和文化等各个层面的问题。
以下是店铺为大家精心准备的:旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿相关论文。
内容仅供参考,欢迎阅读!旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿全文如下:摘要:旅游文本是外国游客了解、选择景点的重要参考资料。
旅游文本的翻译是一种跨文化交流活动,其翻译过程不是单纯的语言转换过程,而是文化间的交流活动。
旅游文本英译中文化缺省现象的存在,更加凸显了翻译补偿策略研究的重要性。
通过对江西省几个著名景点的宣传文本进行探讨,分析文化缺省现象,并提出翻译补偿策略,以实现旅游文本的宣传效果。
一、英汉旅游文本的差异从广义上讲,旅游文本包括一切与旅游相关的文本资料,它主要具有两项功能:一是传递信息,二是施加影响、诱导行动(朱灿灿,2013:12)。
换言之,旅游文本作为宣传类文本,不论是中文还是英文,都需要让潜在的游客了解旅游目的地的基本情况、相关服务和特色文化,以达到信息传递和吸引游客的目的。
对于游客来说,他们希望通过阅读文本获得游览目的地的信息。
但不同文化背景的游客对所提供的信息有不同的需求,这就决定了英汉旅游文本的差异性。
主要表现在以下两个方面。
(一)语言风格的差异东西方在社会历史、文化传统、思维方式和审美情趣等方面截然不同,旅游文本在语言风格上自然要考虑双方读者的感受,采取恰当的表述方式。
汉语旅游材料在表述上注重辞藻、韵律,结合景点的文化历史背景,多采用四字成语以及排比、对偶句式,读起来琅琅上口。
其中,对自然景观的介绍,重视优美的写意,或者采用丰富的想象力给景观增添神秘色彩,读起来或诗意盎然或浮想联翩。
英文旅游材料重视“人情味儿”,常常会出现诸如“您现在所处的位置……”“最佳观赏时间是……”此类贴心的提示,用词和句法偏口语,简洁朴素,避免??嗦重复;其在介绍景点具体情况时,通常采用简单叙述法,三言两语道清楚,对景点介绍追求客观、中肯,达到信息传递的目的即可。
从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略一、引言中西方文化在词汇、语法、习俗、价值观等方面存在较大差异。
在口译过程中,这些差异可能会导致一些缺失现象的出现。
缺失现象是指在信息传递过程中,由于文化差异的存在,原本存在的信息在译文中丢失或不完整地传递。
本文将从中西方文化的差异入手,探讨英汉口译中可能出现的缺失现象,并提出应对策略。
二、文化背景缺失现象在中西方文化差异的影响下,英汉口译中常常会出现文化背景缺失的现象。
这是指在译文中丢失或不完整地传递了原文中的文化背景信息。
英语原文中提到“普利茅斯”,因为译者不了解该地名的文化背景,将其直译为“Plymouth”,读者可能无法理解其与历史地位的关联。
针对这一现象,策略之一是加强文化教育。
译者应通过学习和了解中西方文化的差异,熟悉各自的文化背景,以便更好地在口译中传递相关信息。
译者还可以通过阅读相关文化背景资料,提高自己的文化素养。
面对这一现象,策略之一是提高专业素养。
译者应具备广泛的知识,包括中西方的文化规范、历史、地理等方面的知识,以便更好地理解和传递原文中的文化规范信息。
四、文化转换策略针对中西方文化的差异,译者在口译过程中可以采取一些文化转换的策略,以便更好地传递信息。
具体策略如下:1. 同义词替换法。
在中西方文化差异较大的情况下,译者可以根据文化差异的需要,采用同义词替换的方式,以更贴切地传达信息。
英语原文中提到“杀马特”,译者可以将其转换为“追求个性”的译文,以便更好地传递出原文所要表达的文化概念。
2. 解释说明法。
在中西方文化差异引起的缺失现象中,译者可以通过解释说明的方式,将原文中的文化背景和规范信息传达给读者。
英语原文提到“寻祖节”,译者可以在译文中加上解释说明,告诉读者这是一个中国传统节日,以便读者更好地理解原文。
五、结论中西方文化的差异常常导致英汉口译中出现缺失现象。
为了提高口译质量,译者应加强文化教育,提高专业素养,并在口译过程中采取相应的文化转换策略。
文化缺失英语作文英文回答:Cultural deficiency, also known as cultural deprivation, refers to the lack of exposure to and participation in culturally enriching activities and experiences. This can result from various factors, such as socioeconomic disparities, geographic isolation, and limited educational opportunities.Children growing up in culturally deficient environments often face challenges in developing cognitive, social, and emotional skills that are essential for success in school and beyond. They may lack the vocabulary, comprehension skills, and critical thinking abilities necessary for academic achievement. Additionally, they may struggle with social interactions and forming meaningful relationships due to limited exposure to diverse perspectives and social norms.The consequences of cultural deficiency can be far-reaching. Individuals who grow up in such environments are more likely to experience poverty, unemployment, and health problems. They may also have difficulty integrating into society and participating fully in civic life.Addressing cultural deficiency requires a multi-pronged approach that involves both individual and societal efforts. Programs and initiatives that provide access to cultural enrichment activities, such as arts education, museumvisits, and field trips, can play a crucial role infostering cultural awareness and expanding intellectual horizons. Schools and educators can also incorporate culturally responsive teaching practices that value and incorporate diverse perspectives and experiences into the curriculum.On a broader level, policies and measures that address socioeconomic disparities and promote educational equitycan help create a more level playing field for childrenfrom all backgrounds. By providing access to resources and opportunities, we can empower individuals to overcomecultural deficiency and reach their full potential.中文回答:文化缺失,也称为文化剥夺,是指缺乏接触和参与文化丰富活动和体验。
文化缺省现象在汉英双语转换中的几种处理方式摘要文化缺省(cultural default)是指具有共同的文化背景知识(shared background knowledge)或语用前提(pragmatic presupposition)的语言交际者之间为提高交际效率而将对双方来说不言而喻或不言自明的部分文化信息省去的一种具有鲜明文化
特征的交际现象。
正确处理汉英双语转换过程中的这种现象对帮助英语读者尽可能准确理解源文意图或者是传播中国文化无疑有着
重要的作用。
本文重点讨论了汉英双语转换中的对于文化缺省现象的几种处理方式。
关键词汉英双语转换文化缺省
文化缺省(cultural default)是指具有共同的文化背景知识(shared background knowledge)或语用前提(pragmatic presupposition)的信息传递者与信息接收者根据语用经济的原则,为提高交际效率而将对双方来说不言而喻或不言自明的部分文化信息省去的一种具有鲜明文化特征的语言交际现象,是源语作者与源文读者在居于共同的文化图式基础上所达成的默契。
然而当源文进入译语语境时,这种文化缺失会使译语读者很难甚至无法将语篇内的信息和被省略的语篇外的知识和经验结合起来以建立理解
原文所必需的语意连贯和情景连贯,源语作者与源语读者间达成的默契反而成为了译语受众的理解障碍。
翻译得当,不仅可以促进文化交流,又可以保持源文的含蓄美和简洁美。
下面笔者将重点探讨一下汉英双语转换中的文化缺省的几种主要处理方式:
1.注释法(annotation-added technique)即文内直译,文外加注这种译法的优点在于能较好的体现源文的艺术价值和美学
价值,对原文中相关的文化知识进行较为详尽的解释,帮助目标语言读者解决文化意义真空(vacuum of sense),实现语篇连贯(textural coherence)的建立。
其弱点是读者阅读的连贯性与兴奋性会受到影响,尤其是在源文的文化缺省比较密集的时候。
嘴里天天说,“唤起民众”,民众起来了又害怕得要死,这和叶公好龙有什么两样?
(《毛泽东选集》第45页)
if one shouts everyday about “arousing the masses of people”,but is scared to death when the people do rise,what is the difference between that and lord ye’s love of dragons?
note:lord ye was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and
carvings of them. but when a real dragon heard
of his affection and paid a visit ,he was frightened out of his wits.
(zhang peiji,studies on english translation of chinese idioms)
这里,译者采用了直译加注的方式,不仅保了源文浓厚的文化蕴涵,还传播了中国文化。
2. 意译法(sense-transparent technique)文内意译或直译与意译相结合。
这种译法的优点是可以确保读者阅读的流畅感,但源文的含蓄美可能会因此受到削弱。
梅子说不太喜欢自己的名字,我说挺好的,令人想起一幅“喜上眉梢”的年画。
(《雨季不再来》凉爽)
she told me she was not very pleased with her name. but i said it reasonably fit her for everybody understood that plum was associated with happiness in a classic spring festival picture.
(《散文精选》甄春亮译)
“喜上眉梢”是一幅天津杨柳青年画的的画名,中国读者都知道这幅年画所代表的意义。
若直译为happiness appears on the plum blossoms,英语读者可能会感到费解,于是作者用直译加意译的方式对该年画的文化含义进行解释,强调喜庆之意,使英语读者跨越文化真空更好地理解源文作者的意图。
我同书籍,即将分离。
我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。
(《书籍》孙犁)
soon i’ll part with my books;i have to,the way the ancient hero xiang yu parted his favorite yu ji at gaixia.
刘士聪译
汉语读者,多知霸王在垓下别姬的悲壮,源文作者自无需冗言,但如若直译成英语,则英语读者就会因为缺乏这种文化认知而不知其所以然,因此作者通过意译的方式,既使译文节奏与源文近似,又让英语读者理解了源文的含义。
3. 归化(target language culture-oriented technique)即用蕴含目标语文化身份的表达方式取代蕴含出发文化身份的表达方式,这种译法的目的在于用目标文化中惯用的表达方式来取代陌生而费解的出发文化的表达方式。
小的扣紧,大的放松,池子里捕鱼,太湖里放生。
(夏衍:(ying yu译)
太湖是中国第三大淡水湖,绝大多数中国人都知道,但英语读者却并不了然,而很可能仅仅将它看着是一般的湖,那么”to catch fish in a small pool and to free fish in taihu lake.”则难以在他们心目中产生一大一小的强烈对比,采用英语中惯用的方式penny wise,pound foolish将池子里捕鱼,太湖里放生作归化处理,不仅使译文如同源文一样生动形象,言简意赅一样生动形象,言简意赅,结构相符,而且在“penny”与“pound”的强烈对比中,译语读者可感受到作者对这种做法的否定态度,跨越了文化缺省所可能会给英语读者带来的理解障碍。
4.删除法(delete technique)即删去含有影响理解的文化缺省和文化冲突的字语,舍弃字词的形象,直译其意。
无论是忙是闲,因为那歌,从她身上总迸发出采菊东篱下的悠闲恬淡。
<<总能有歌唱》马良晓
at work or at leisure,her songs always create an aura of an idyllic life she enjoys,unruffled,carefree and indifferent to fame and gains.
《散文精选》甄春良译
一看到这句“采菊东篱下,悠然见南山”,大多数汉语读者的脑子里都会浮现出陶渊明那种与世无争、恬淡闲适的心境和生活状态,英语读者可能就知之不多了,为此,作者直接将这个可能影响英语读者理解的文化形象删去,直译其义,较好的表达了源文作者的意图。
他写了一封“黄伞格”的信,托假洋鬼子带上城。
he had written an extremely formal letter,and asked the imitation foreign devil to take it to town.
<<英汉互译教程》杨莉藜
总之,要处理好汉英双语转换过程中的源语文化种的文化缺失现象,在选择恰当的表达策略时,要充分考虑汉语源文化缺省所蕴含的艺术动机和美学价值,以便在表达时恰如其分地再现汉语源文本的艺术魅力,消除英语读者的文化真空,尽最大可能帮助英语读者准确理解原著所蕴含的语义信息和文化信息。
参考文献:
[1]包惠南,中国文化与汉英翻译,北京,外文出版社,2004
[2]杨平,名作精译,青岛,青岛出版社,2003
[3]杨莉藜,英汉互译教程,郑州,河南大学出版社,1993
[4]陈宏薇,汉英翻译基础,上海,上海外语教育出版社,2004
[5]甄春亮,散文精选,天津,天津大学出版社,2003
(作者单位:西南科技大学外国语学院)。