汉语旅游文本中的文化缺省及其翻译补偿策略
- 格式:docx
- 大小:11.37 KB
- 文档页数:2
旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿【摘要】旅游文本是跨文化传播的重要载体,然而在英译中常常存在文化缺省现象。
文化缺省对旅游文本英译的影响是显著的,容易导致信息不准确或失真。
为解决这一问题,翻译者需要运用翻译补偿策略,如意译或加注释等,以保持原意和文化特色。
跨文化传播中的挑战与解决方法在于翻译者要意识到文化因素的重要性,并灵活运用翻译补偿策略。
文化适应与翻译质量的关系密切相关,重视文化因素有助于提升翻译质量。
结论指出文化差异是翻译的难点,翻译过程中需要灵活运用翻译补偿策略,以确保翻译品质和信息传达的准确性和有效性。
【关键词】旅游文本、英译、文化缺省、翻译补偿、跨文化传播、文化因素、翻译质量、文化适应、文化差异、翻译挑战、解决方法、文化适应、翻译质量、翻译补偿策略。
1. 引言1.1 旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿In the process of translating travel texts from English to Chinese, cultural omissions and translation compensations play a crucial role. Cultural omissions refer to the loss or absence of cultural elements in the translation process, which may lead tomisunderstandings or misinterpretations. On the other hand, translation compensations are strategies used to make up for these cultural gaps and ensure accurate and culturally sensitive translations.2. 正文2.1 文化缺省对旅游文本英译的影响Additionally, cultural deficiency can also affect the tone and style of the translation. Without a thorough understanding of the cultural context, translators may struggle to accurately capture the nuances of the original text, leading to a loss of the intended voice and atmosphere. This can result in a translation that feels awkward or unnatural, making it less engaging for readers.2.2 翻译补偿策略的应用翻译补偿策略的应用在旅游文本英译中起着至关重要的作用。
南岳旅游文本翻译中的文化缺省与翻译补偿一、文化缺省与翻译补偿概述王东风在《文化缺省与翻译中的连贯重构》一文中对文化缺省进行了如下描述:“作者对于一些他认为与读者共有的且无需赘言的文化信息,往往会在文中略去”。
“文化缺省”现象在各类文本中普遍存在,因为生活在同一文化背景中的人们,他们往往享有共同的文化知识。
因此,省去一些作者与读者都心领神会的东西,会使语言更加简练、精美。
但是翻译活动是一种跨文化的实践行为,译者作为源语作者与目标读者之间沟通的桥梁,此时应采取翻译补偿措施来补充文化空缺。
夏廷德指出翻译补偿“是以目的语手段为主,辅之以符合目的语规约或规范的其他语言手段,根据文本类型和翻译目的,对翻译过程中潜在的、或发生的损失进行的修复或弥补”。
二、南岳旅游文本英译的文化缺省现象针对文化缺省而实施的翻译补偿对译者提出了更高的要求,译者不仅要熟练掌握两种语言的运用,还要在翻译中考虑源语文本中的文化空缺,选择合适的翻译策略以消除译文读者在阅读上的“意义真空”。
译者如若处理不当,就会造成欠额翻译、超额翻译或者误译。
(1)欠额翻译欠额翻译指的是译者在translation,then it would be difficult for them to understand the implied meaning of the original cultural翻译中没有提供足够的信息来对文化缺省做出补偿,以致译文读者很难完整解读文本的意思。
如:例1:自隋代(581-618)从祝融峰迁建以来,历经唐,宋,元,明,清历朝各代多次大火和重修扩建,现存建筑是清光绪八年(1882)重修基础上按宋代规模恢复重建的。
译文:It had been moved here from Zhurong Peak since the Sui Dynasty (581-618),it had already gone through many dynasties including the Tang,the Song,the Yuan,the Ming and the Qing Dynasty.例1中所提及的唐、宋、元、明、清五个朝代对于中国游客来说是很清楚、清晰的,但是译者将这五个朝代直接音译为Tang、Song、Yuan、Ming、Qing,这种表达会使译文读者产生疑惑。
文化缺省与翻译补偿文化缺省是指在进行跨文化交流或翻译时,由于不同文化之间的差异造成的信息丢失、误解或歧义现象。
在跨文化交流中,文化缺省是一个很常见的问题,因为不同文化背景下人们对事物的理解、评价和表达方式都会有所不同。
而翻译补偿则是指在翻译过程中,为了弥补文化差异带来的信息缺失,翻译者会采取一些特定的手段或策略来达到准确传达原文意思的目的。
文化缺省常常出现在翻译中,因为每种语言和文化都有自己独特的表达方式、价值观念、习惯和传统,而这些差异会对翻译的准确性和质量产生影响。
对于不同语言和文化之间的翻译,翻译者需要充分了解并尊重原文的文化内涵,同时在翻译过程中加以考虑和处理文化差异,以减少文化缺省带来的负面影响。
而在这个过程中,翻译补偿的策略就显得格外重要。
在翻译的过程中,翻译者可以采取多种策略来弥补文化缺省,以确保译文的准确性和完整性。
翻译者可以选择对应文化概念的译词或者采用直译。
直译是指保留原文中的词语或短语,而对应文化概念的译词则是通过对原文中的特定概念或文化现象进行解释和翻译。
翻译者还可以运用同义词、近义词或者类比词来补偿文化缺省。
这些译词虽然不是直接对应原文的词语,但是可以在某种程度上弥补由文化差异引起的信息缺失。
翻译者还可以利用注释、括号、批注等手段来对译文进行解释和说明,以便读者理解原文中所包含的文化内涵和语言特点。
翻译者还可以通过转换结构、调整语序或者重组句子来完成对译文的翻译补偿工作。
针对文化缺省和翻译补偿的问题,翻译者还需要加强自身的跨文化交际能力、文化意识和专业素养,以更好地应对不同文化之间的差异和冲突。
只有具备对原文的深刻理解和感知,同时又能够准确地把握目标文化的文化内涵和语言特点,翻译者才能够更好地处理文化缺省和进行翻译补偿,确保译文的质量和可理解性。
旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿旅游文本是外国游客了解、选择景点的重要参考资料。
旅游文本的翻译是一种跨文化交流活动,其翻译过程不是单纯的语言转换过程,而是文化间的交流活动。
旅游文本英译中文化缺省现象的存在,更加凸显了翻译补偿策略研究的重要性。
通过对江西省几个著名景点的宣传文本进行探讨,分析文化缺省现象,并提出翻译补偿策略,以实现旅游文本的宣传效果。
标签:旅游文本文化缺省翻译补偿一、英汉旅游文本的差异从广义上讲,旅游文本包括一切与旅游相关的文本资料,它主要具有两项功能:一是传递信息,二是施加影响、诱导行动(朱灿灿,2013:12)。
换言之,旅游文本作为宣传类文本,不论是中文还是英文,都需要让潜在的游客了解旅游目的地的基本情况、相关服务和特色文化,以达到信息传递和吸引游客的目的。
对于游客来说,他们希望通过阅读文本获得游览目的地的信息。
但不同文化背景的游客对所提供的信息有不同的需求,这就决定了英汉旅游文本的差异性。
主要表现在以下两个方面。
(一)语言风格的差异东西方在社会历史、文化传统、思维方式和审美情趣等方面截然不同,旅游文本在语言风格上自然要考虑双方读者的感受,采取恰当的表述方式。
汉语旅游材料在表述上注重辞藻、韵律,结合景点的文化历史背景,多采用四字成语以及排比、对偶句式,读起来琅琅上口。
其中,对自然景观的介绍,重视优美的写意,或者采用丰富的想象力给景观增添神秘色彩,读起来或诗意盎然或浮想联翩。
英文旅游材料重视“人情味儿”,常常会出现诸如“您现在所处的位置……”“最佳观赏时间是……”此类贴心的提示,用词和句法偏口语,简洁朴素,避免啰嗦重复;其在介绍景点具体情况时,通常采用简单叙述法,三言两语道清楚,对景点介绍追求客观、中肯,达到信息传递的目的即可。
除此之外,中西方人民对待宣传材料的态度也是决定其内容的因素之一。
不难发现,英语旅游文本突出信息的客观性,汉语旅游文本在撰写时加入主观色彩,呼吁性极强。
(二)信息容量的差异中国经典故事层出不穷,许多历史人物、历史事件对中国人来说耳熟能详,但是外国游客并不一定了解。
翻译中的文化缺省及其补偿重构策略摘要:关联理论框架下的翻译是一种跨文化交际活动,而原文中文化缺省的存在很可能导致这种交际活动失败或失误.本文从关联理论角度阐述了文化缺省,指出关联理论中的最佳关联原则,可以对文学翻译中的文化缺省进行有效的分析并为翻译重构提供解释.关键词:关联理论, 最佳关联, 文化缺省,重构一.引言在翻译实践中,文化缺省成为语言交际的一个障碍,译者往往以译入语的文化现实为基础,忽视或抛弃了原文的文化背景和民族特性,造成严重的文化误读。
关联理论是一种认知交际理论,翻译是一种交际活动,也是一种认知活动,二者必然有兼容性;而翻译中的文化缺省本身就是写作中的一种与认知相关的交际策略。
事实上,“关联理论对翻译这一人类历史上最为复杂的现象有着迄今为止最强的解释力”(赵彦春,2003:3)。
二.关联翻译观和文化缺省1.关联理论和关联理论的翻译观关联理论的核心是关联性。
“关联性”不仅取决于语境效果,还取决于处理话语时所付出的努力。
在同等条件下,语境的效果越大,关联性就越强;为进行加工处理而付出的努力越小,关联性就越强。
根据关联原则,听者需要的并不是最大关联,而是最佳关联。
在翻译活动中,最佳关联也是译者力争达到的目标,译者的责任就是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。
Gutt认为,辖制翻译的基本原则就是关联,因此,“译文语篇连贯的重构过程实际上就是一个寻找关联的过程”(Gutt,1991)。
2.关联翻译观和文化缺省关联理论的翻译观把翻译看作是一种特殊的言语交际行为。
在翻译过程中,译者扮演着双重身份:首先,为了正确理解原作的意图,他必须根据原文,结合自身的认知语境,寻找话语和语境假设之间的最佳关联,通过推理推断出语境暗含;其次,为了准确地传达原文作者的意图,他必须考虑到译文读者的认知环境,以确保译文文本是原文文本的最佳再现。
例如:This is a most unfortunate affair,and will probably be much talked of.But we must stem the tide of malice,and pour into the wounded bosoms of each other,the balm of sisterly consolation.(Pride and Prejudice V o.Ⅲchapter five)乳香(balm)在西方人的认知概念里是可治疗伤痛的。
汉语旅游文本中的文化缺省及其翻译补偿策略随着中国旅游业的不断发展,中文旅游文本也因此而广泛出现,这些文本在世界范围内对于推动中国文化交流发挥了重要的作用。
然而,在中国旅游文本中不可避免地存在着各种文化缺省问题,这些缺省因素往往会影响到翻译质量以及后续的文化交流效果。
本文将从文化缺省的定义、表现形式和翻译补偿策略三个方面来探讨汉语旅游文本中的文化缺省。
一、文化缺省的定义及表现形式文化缺省可以理解为文化差异对文本表达产生的影响,即在特定文化语境下存在的某种文化元素在跨文化传播过程中被省略或未被完全表达。
在汉语旅游文本中,文化缺省表现具有以下几个特征:(1)主观性文化缺省的产生往往是因为文本编写者未能充分考虑到文化差异,或是由于个人认知的局限性导致了文本内容的缺失。
(2)局部性文化缺失的出现不一定涉及到整个文本的内容,通常是在某个具体语境下出现的问题。
(3)隐性文化缺省中的文化元素并不是明显表达在文本中的,往往需要读者一定的文化背景知识才能够理解其中的含义。
(4)多样性文化缺省因各种原因而产生,其表现形式也是多样的,包括语言、方式、文化礼仪等各个方面。
二、翻译补偿策略需要针对不同的文化缺省采取不同的翻译补偿策略,以保证翻译质量和文化交流效果。
以下是一些常用的策略:(1)加注说明在翻译过程中,可以通过加注说明的方式来弥补文化缺省问题。
比如,将不具有文化兼容性的词语或短语翻译成英文或其他国家的语言,并在旁边添加相应的注释。
(2)文化转化文化转化是指通过将文化元素转化为适应不同文化环境的形式,以达到在跨文化传播中更好地传递信息的目的。
比如,在汉语旅游文本中提到中国的传统节日,可以考虑将其转化为更具有普遍意义的全球性节日。
(3)文化信息叠加通过在汉语旅游文本中添加有关于文化元素的相关信息,以更深入地传递文化信息。
比如,在向外国游客介绍中国饮食文化时,可以对一些餐桌礼仪、饮食习惯等方面进行详细描述。
(4)文化等效在翻译过程中,根据目标语言和文化环境的不同,对某些文化元素进行等效翻译以使其更具文化普适性。
旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿Introduction旅游文本是旅游业中的一种重要文件,旨在为游客提供关于旅游目的地的信息。
在翻译旅游文本时,面临着不同文化背景的游客和目的地之间的文化差异。
翻译的过程中,文化的缺省和翻译补偿是需要注意的问题。
本文将探讨旅游文本中存在的文化缺省和翻译补偿,并提出适当的解决方案,以保证译文的准确性和可读性。
一、文化缺省1.语言和习俗的差异不同地区的语言和习俗存在巨大的差异,这是旅游文本翻译过程中首先要面对的文化缺省。
译者需要在保留源文本意义的同时,结合目的地的文化差异进行适当的转化和调整。
例如,在源文中可能存在词汇或语法方面的错误,但是基于目的地的文化特征,这些错误不一定需要全部修正,在适当的情况下可进行简化或加强以满足翻译的需要。
2.文化的陈述和价值观的差异旅游文本中常常包含目的地的文化陈述和价值观介绍,这也是文化缺省的一大难点。
目的地的文化特征和价值观念存在巨大的差异,这导致翻译者需要将源文本中具有地区标志的文字进行适当的转换,使其符合目的地的文化背景。
3.信仰和文化的差异不同地区的信仰和文化也存在巨大的差异。
在翻译旅游文本时,应特别注意针对目的地的信仰和文化特征进行适当的调整。
例如,当一些东南亚地区的旅游文本涉及到信仰和文化方面的描述时,需要对其进行适当的转化,以使其更加贴合目的地的风俗和习惯。
二、翻译补偿1.语言的合理调整旅游文本中,源语言和目标语言之间存在语言结构和词汇差异,这导致翻译者需要进行合理的语言调整和转换,以使翻译词句符合目标语言的习惯表达方式。
2.结构和组织的调整不同语言和文化背景的结构和组织方式也存在差异。
翻译者需要对源文本进行适当的结构和组织调整,以使其更符合目标读者的认知和理解。
3.文化特色的处理旅游文本中,存在大量的文化特色描述,这对翻译者的文化素质要求较高。
在翻译过程中,翻译者应结合目的地的文化特征适当地调整原文中的文化特色描述,使其更贴合目标读者的文化认知。
语言中的文化缺省与翻译补偿摘要:文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。
由于英汉语言文化的差异,这给英汉翻译实践带来了不少难题,其中的文化缺省是造成诸多难题的主要原因。
文章首先探讨了文化缺省的概念及其研究的目的,最后论述了克服这些文化缺省所采取的翻译策略。
关键词:文化缺省;翻译补偿;文化翻译;归化文化缺省是具有相同文化背景、使用同一种语言的人在交际时经常出现的现象。
它的存在使不具备相同文化的人在交际时建立不起语篇的连贯意义,造成理解上的困难。
译者作为文化交流使者,有责任对原语语篇中缺省的文化内容进行翻译补偿,帮助译语读者重建语义连贯、消除他们在理解上的隔阂。
1.语言中的文化缺省文化缺省意指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。
从语言交际的角度看那,缺省的目的是为了提高交际的效率;而缺省之所以能提高交际的效率正是因为交际双方都明白被缺省的成分是什么。
这个被缺省的成分虽然不在话语中出现,但却被特定的语境激活于话语接受者的记忆之中,于是话语中的实际语言表达中因缺省而留下的语义真空就会由接受者记忆中的文化知识参与而获得填充,接受者连贯的语义理解便由此而来。
生活在同一社会文化环境中的成员都具有关于这一社会文化的共同的知识,因此在交际中,根据语用的经济原则,除非有特殊的目的,他们在运用概念时,一般都不会将有关图式中的所有信息全部输出,而往往只是根据交际的需要,择重点或典型而用。
至于那些对交际双方来说是不言自明的内容,则往往加以省略。
这种被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做“情境缺省”,如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫做“语境缺省”,而与语篇外的文化背景有关,便就是“文化缺省”。
语境缺省和文化缺省都是情境缺省的副类。
语境缺省的内容可以在语篇内搜索,但文化缺省的内容则往往在语篇内找不到答案,由于文化缺省是一种具有鲜明文化特性的交际现象,是某一文化内部运动的结果,因此不属于该文化的接受者常常会在碰到这样的缺省时出现意义真空,无法将语篇内信息与语篇外的知识和经验联系起来,从而难以建立起理解话语所必须的语义连贯和情境连贯。
翻译中的文化缺省与文化补偿摘要:文化缺省是指文学创作中作者与其意向读者交流时,双方共享的相关文化背景知识的省略。
本文以《喜福会》中多对母女之间的交流中文化缺省为例,探讨文化缺省的文化补偿策略。
关键词:文化缺省文化补偿一、引言文化缺省是指文学创作中作者与其意向读者交流时,双方共享的相关文化背景知识的省略。
译文读者无法领悟原作中省略掉的文化信息,原文作者与母语读者之间的默契在译者与译文读者之间失落,从而出现语义真空,文学作品的艺术价值也大打折扣。
所以翻译应该特别注意文化缺省现象的存在,仔细考虑原作的文化背景,做出适当的文化补偿,才能让译文读者获得原作的文学享受。
华裔作家谭恩美于1989年发表了《喜福会》。
小说由十六个相互交织的小故事组成,四个移民家庭中的母亲和美国女儿(吴素云和女儿精美、龚琳达和女儿薇弗莉、英英·圣克莱尔和女儿丽娜、许安梅和女儿露丝)轮流回忆母亲们如何脱离封建家庭以及各自的母女关系,深刻展现了东西方文化的差异。
“喜福会”是精美的母亲组织的以打麻将和聚餐聊天为主的每周聚会,成为小说的主要场景。
作为中国移民的母亲们与美国长大的吃美国派、喝可乐长大的“香蕉人”女儿们之间存在交流障碍,翻译成为家庭内部交流的重要途径,然而交流中的文化缺省现象往往使问题更加复杂化,交流中缺乏文化补偿成为导致矛盾升级、甚至母女之间交流困难的重要原因。
本文以《喜福会》中多对母女之间的交流中文化缺省为例,探讨文化缺省的文化补偿策略。
二、《喜福会》中母女交流时的文化缺省从语言交际的角度看,缺省的目的是通过缺省交际双方都明白的成分来提高交际的效率,缺省的成分虽然不在话语中出现,但却被特定的语境激活于话语接受者的记忆之中,于是话语中的实际语义真空由接受者记忆中的文化知识填充,接受者获得连贯的语义。
《喜福会》中文化缺省是母女在交际过程中省略了假定的双方共有的文化背景知识,然而母女之间的文化背景差异造成一些文化缺省在交际过程中是无效的,形成了意义真空或语义疑团,语义失去了连贯性,进而产生了矛盾和冲突。
翻译中的文化缺省与补偿策略文化缺省策略翻译中的文化补偿策略及案例分析Hatim 和Mason 认为,“译者往往需要借助译入语持有的语言表现手段尽力弥补译文语言效果方面的失真和缺损,意识译文达到与原文大体相同的效果,这种翻译过程就是补偿。
”补偿手段可分为显性补偿和隐形补偿。
显性补偿是指用明确的注释,包括脚注,尾注,换位注等。
文内注以及译者前言,附录等,体现译者的异化翻译倾向。
隐形补偿指译者充分调动各种译入语手段,对原加以调整,包括增译,释义,具体化,归化等手段。
下面简要分析一下几种常用的补偿手段:直译直译可以保留原文的风格,又能把原文的文化含义传递给目标读者,避免原文化意义的流失,英汉翻译中如果有对应或相近的表达,直译是最好的选择。
如音译法,太极(taiji),功夫(kongfu)给力(geili),这些音译能最大限度的保持源语的文化和特色。
意译意译,又称为归化法(adapt ion),是用目标文化的表达方式取代原作中陌生而不易理解的表达方式,从而使读者更好地理解原作作。
例如:How do you think of Mary ?She is a cat.在中国传统文化中猫是温顺可爱的,但在英语中却是魔鬼的化身,是邪恶诡异的象征。
所以这句话应译为:“她是一个包藏祸心的女人。
”因此我们在翻译过程中一定要注意源语文化和译语文化的相似相异之处,这样才不会曲解原文所要表达的意思.就像牛津大学教授Hawks在翻译《红楼梦》时把怡红院译成“怡绿院”,把粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻中的“含春”转译为“含夏”(ever-smiling summer face),都是一种对文化缺失的补偿。
加注加注分为两种,文内加注和文外加注。
文内加注主要是直译加注,文外加注主要是尾注,角注等。
例如“海岸两岸的“三通”已是不可逆转的历史潮流”。
如果直接将“三通”翻译为“three links”就会引起理解上的障碍。
最好的方法就是加注,补全语义:Three Links—links of mail,transport and trade”这样便于外国读者更好地理解词语的内涵。
旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿在旅游文本英译中,文化缺省和翻译补偿都是非常重要的概念。
文化缺省是指在翻译过程中,因为翻译人员对源语文化的了解不足,而无法准确地表达目标语言的文化内涵和意义。
而翻译补偿则是指在翻译过程中,为了达到更好的翻译效果,有时需要对原文进行适当的修改和调整。
文化缺省和翻译补偿在旅游文本翻译中尤其重要,因为旅游文本通常与旅游景点、文化历史等密切相关,包含了许多文化内涵和传统习俗。
如果翻译人员没有足够的文化知识和背景,就很难准确地传达目标文化,导致翻译结果与原意有所偏差甚至出现错误。
以下是我所理解的文化缺省和翻译补偿在旅游文本英译中应当注意的几个方面。
一、文化差异旅游文本通常涉及到旅游景点、风景名胜、地方特色等,这些都和当地的文化和历史密不可分。
所以在翻译这些内容时,翻译人员必须了解源语文化的背景和特点,以便准确地表达目标语文化中的内涵和意义。
比如在翻译中国的旅游文本时,需要了解中国的传统文化、历史背景、地域特色等,才能将其准确地传达到目标语中。
二、地名和人名在旅游文本中,地名和人名也是重要的内容。
但是由于地域和语言的差异,地名和人名的翻译常常存在文化缺省和翻译补偿的问题。
所以翻译人员需要详细了解源语和目标语中的地名和人名的区别和特点,进行适当的翻译和解释。
例如,中国的景区和旅游城市名称往往在翻译时需要加上“城”、“市”等字眼,以便更好地传达其含义。
三、习俗和礼仪在旅游文本中,习俗和礼仪也是重要的内容。
但是不同国家和民族的习俗和礼仪差异往往很大,导致翻译时需要进行文化补偿和调整。
例如,在翻译中国的旅游文本时,需要对一些与国内习俗不同的出行方式、交通规则、饮食习惯等进行解释和翻译,以避免误解和文化冲突。
四、口语和方言在旅游文本中,常常出现口语和方言。
这些内容往往与当地文化和历史密切相关,但是它们的翻译和表达也需要根据不同语言和国家的特点进行调整和补偿。
比如,中国的方言数量众多,翻译者需要根据目标语听众的语言背景和文化水平进行适当的解释和注释。
文化缺省与翻译补偿
文化缺省与翻译补偿是两个在翻译过程中必须考虑的问题。
文化缺省是指在翻译时缺
乏对源语和目标语文化的深入了解,导致在翻译中误解或遗漏文化信息。
而翻译补偿是指
在翻译过程中通过各种手段弥补文化差异所带来的信息丢失或误解。
文化缺省在翻译中十分常见。
在翻译时,译者可能会被源语言文化的用语和习惯所影响,而忽略掉目标语的文化差异。
例如,英语中常用“blue”表示悲伤的情绪,在中文中
则用“黑色”表示。
如果译者没有深入了解中文文化,可能会误译为“蓝色”,导致信息
损失。
此外,不同的文化在社会制度、宗教信仰、风俗习惯、历史传统等方面存在巨大差异,翻译时需要考虑到这些方面,才能将作品准确地传递给读者。
为了弥补文化差异所带来的信息丢失,译者需要采取翻译补偿的措施。
翻译补偿的方
式包括:对文化信息进行概述或注释;选择目标语可以接受的表达方式;适当引入目标语
文化元素;采用文化借用或直译等。
例如,将一个文化习惯或题材进行概述或注释,帮助
读者深入了解源语文化。
又例如,在翻译描写日本鬼怪的小说时,可以适当地用中国的鬼
怪文化来补充解释,帮助读者更好地理解。
此外,在翻译名著时,有时可以采用文化借用,直接把某种文化元素引入到目标语中,比如,在翻译《红楼梦》时,可以将“宝钗”直接
音译成“Pearl”。
总之,文化缺省和翻译补偿是翻译中需要重视的问题。
在翻译时,需要尽可能地深入
了解源语和目标语文化,并采取合适的补偿措施,使译文能够准确地传递源语信息,同时
也不失目标语的特色和文化认同。
2005年第2期萍乡高等专科学校学报Jou rnal of P ingx iang Co llege2005NO.2翻译中的文化缺省现象及其补偿策略冷赛猛(江西师范大学外国语学院,江西南昌 330027)摘 要:本文从文化的角度出发,初步分析了当前翻译中的“文化热”现象及其成因。
指出文化和翻译的相互关系和相互作用,作者认为,由于各种文化有其独特的性质和内涵,在翻译过程中必然会出现文化缺省现象。
在出现文化缺省的情况下,译者不应是听之任之、也不是无能为力的,应该采用一些办法对其进行补偿。
文章提出了补偿的一些策略。
关键词:翻译;文化;缺失;补偿策略 一、引言:翻译中的“文化热”在国际交往日趋密切的今天,不同文化之间都会发生直接或间接的联系,绝对封闭的文化是不存在的。
一直以来,文化是个热门话题,但学界对文化这个概念本身的内涵还不甚确定。
到底何谓“文化”?有人粗略估计文化的定义大约有250种之多。
但有一点是肯定的,即文化可以从不同的角度来进行探讨。
广义的文化是指人类居住的整个社会、整个世界,乃至整个宇宙的所有的精神和实践活动的总和(屠国元: 1996)。
纽马克(P.N ewm ark)在给文化下定义的时候,引入了语言的因素,他说:“我给文化作如下定义:使用特定语言表达思想的某一社群的独特生活方式及其表现形式”。
事实上,文化和文化之间发生联系在很大程度上依靠语言这一中介来完成。
语言和文化联系得如此紧密,以致苏联符号学家罗特曼(Ju ri L o tm an)坚定地宣称:除非根植于文化语境(con tex t of cu ltu re)之中,否则语言不能存在;同样,如果没有自然语言的构架(the structu re of natu ral language)处于文化的中心,文化也不能存在。
所以,语言是文化躯体的心脏,正是因为这两者的相互作用才会有生命能源(life-energy)的延续(B assnett: 15)。
文化缺省与翻译补偿文化缺省与翻译补偿是在跨文化交流和翻译工作中常常遇到的问题。
文化缺省是指在跨文化交流和翻译过程中由于缺乏文化背景知识而导致的理解偏差或误解。
而翻译补偿则是为了弥补文化差异而进行的翻译调整。
在进行跨文化交流或翻译工作时,不同文化之间存在着差异,包括语言差异、价值观差异、行为习惯差异等。
如果在这些差异下进行沟通或翻译时,如果不加以注意和理解,就容易发生文化缺省。
语言差异是导致文化缺省的一个重要因素。
不同的语言对同一事物的表达方式和语法结构可能存在差异,而这些差异会导致信息传递的失真。
在中文中,表达“晴天”的词语较多,而在英文中,“sunny”是常用的表达方式。
如果将“晴天”直译成“fine day”,可能会造成信息的丢失或错位。
价值观差异也是导致文化缺省的一个重要原因。
不同文化对于同一行为或事物的评价和看法可能存在差异,而这些差异会影响人们对于信息的解读和理解。
在一些西方国家,直接表达自己的意见被认为是一种积极的行为,而在一些东方国家,这种直接表达往往被认为是无礼的。
如果在跨文化交流或翻译中不对这种差异进行适当的调整,就容易导致误解和冲突。
为了弥补文化差异造成的文化缺省,翻译补偿是必要的。
翻译补偿是指在翻译过程中对文化差异进行适当的调整和转换,以保证信息的准确传达。
翻译补偿有以下几种方式:译者可以通过增加解释或注释来补偿文化差异。
在翻译文化特定的诗歌或歌曲时,译者可以在翻译中加入注释或解释,以帮助读者理解其中的文化背景和内涵。
译者可以通过转换语言和表达方式来补偿文化差异。
在翻译中可以选择更加接近目标语言文化习惯和背景的词语和表达方式,以保证信息的准确传达。
译者可以通过调整行文结构和篇章框架来补偿文化差异。
在翻译中可以根据目标语言的文化特点和读者的背景知识进行适当的调整,以便读者更好地理解和接受翻译作品。
文化缺省与翻译补偿是跨文化交流和翻译工作中常常遇到的问题。
了解文化差异并进行正确的翻译补偿,是确保信息准确传达和保持良好跨文化交流的重要手段。
文化缺省与翻译补偿
文化缺省是指翻译过程中由于翻译者对原文中的特定文化背景知识不充分所导致的翻译难题。
这种文化缺省可能会导致翻译的不准确和误解,因此翻译者需要进行翻译补偿以弥补文化差异所带来的影响。
一方面,文化缺省会影响翻译准确度。
例如,当翻译者无法理解某些特定文化习俗或语言中的隐含意义时,可能会误解原文的意思。
这种误解可能会导致错误的信息传达或者误导读者。
因此,翻译者需要通过增加解释或者翻译注释的方式进行补偿,从而确保翻译的准确性和实用性。
另一方面,文化缺省也会影响翻译的流畅性。
例如,当语言难以直接翻译成目标语言时,翻译者需要使用一种替代翻译策略来解决这个问题。
然而,这种替代策略可能会导致其它的流畅性问题,比如翻译的过程中出现的语言不自然或翻译太过生硬。
因此,为了使翻译流畅,翻译者需要对目标文化进行深入了解,以确定最恰当的表达方式,并根据具体情况进行调整。
总的来说,文化缺省是翻译者必须面对的一种挑战。
翻译者需要通过增加解释或使用替代翻译策略等方式来弥补文化差异所带来的影响,以确保翻译的准确、流畅和权威性。
通过这样的措施,翻译者可以尽可能地保证原文和目标语言的文化和内涵得以传递,并促进不同文化之间的交流和理解。
汉语成语翻译中的文化缺省及补偿
杨军娥
【期刊名称】《丽水学院学报》
【年(卷),期】2007(29)6
【摘要】文化缺省指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享而省略的文化背景知识.英汉成语中文化缺省的存在妨碍了跨文化言语交际的顺利进行.根据文化缺省产生原因及其补偿原则,译者作为文化交流的使者应该在汉语成语的英译中对之进行重构,以帮助译文读者建立语义连贯从而更好地理解汉语成语的内涵,了解中国的文化.
【总页数】4页(P29-31,97)
【作者】杨军娥
【作者单位】丽水学院,外国语学院,浙江,丽水,323000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.翻译实践中文化缺省可以补偿吗?——评《翻译中的文化缺省研究》 [J], 于妍
2.翻译中的文化缺省与文化补偿——以《喜福会》中的文化冲突为例 [J], 张莲
3.生态翻译视角下字幕翻译中的文化缺省和翻译补偿——以《舌尖上的中国》为例[J], 李明涛
4.汉语旅游文本中的文化缺省及其翻译补偿策略 [J], 谭淑芳
5.汉语四字成语翻译中的文化补偿与缺失 [J], 贾云鹏
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
旅游文本英译与文化缺省补偿
龚帆元
【期刊名称】《攀枝花学院学报》
【年(卷),期】2011(028)002
【摘要】本文旨在从文化视角探讨旅游文本英译出现的文化缺省现象,并提出汉译英过程中应采用必要的方法如音译加注释、释义法、直译加释义、删减法、套用法、编译等来进行文化补偿,认为它们是实现旅游文本在目的语中再现原文本功能的有
效途径.
【总页数】4页(P80-83)
【作者】龚帆元
【作者单位】宁德师范学院英语系,福建宁德,352100
【正文语种】中文
【相关文献】
1.旅游文本英译的文化缺省及其补偿策略 [J], 李静
2.旅游文本英译的文化缺省及翻译补偿 [J], 唐洁
3.旅游英译文本中的文化缺省和补偿\r——以《走遍中国——江苏》为例 [J], 刘
晓维
4.旅游文本英译中的文化缺省补偿策略探析——以济宁旅游文本为例 [J], 颜冬梅
5.旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿--以江西旅游景点英译为例 [J], 张颖
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
汉语旅游文本中的文化缺省及其翻译补偿策略
随着旅游业的不断发展,越来越多的国人开始走出国门,去探索世界的各种文化和风景。
在旅游过程中,旅游文本起到了重要的作用,它可以帮助游客更好地了解旅游目的地的文化历史、风土人情等信息,从而增强旅游的意义和体验。
然而,汉语旅游文本中往往存在着文化缺省,这给游客的理解和体验带来了很大的障碍。
本文将分析汉语旅游文本中的文化缺省及其翻译补偿策略。
文化缺省是指文化信息在一定程度上被省略或缺失,或是因不同文化背景而不易理解的现象。
在旅游行业中,汉语旅游文本常常存在文化缺省,其表现形式如下:
1. 单词、短语或句子的缺失。
汉语旅游文本中缺乏对外文化特有名词、俚语和习惯用语的翻译,这些信息对于外国游客理解当地文化非常关键。
例如,中国传统节日中秋节被称为“中秋节”,但英语中一般译作“Moon Festival”或“Mooncake Festival”,如果没有此类翻译说明,外国游客可能难以理解“中秋节”背后的文化内涵。
2. 利用本民族的文化背景来代替缺失的文化信息。
例如,在汉语旅游文本中用普通话来描述地方方言的名称,或用中国传统文化的概念来说明文化现象,这样的文化缺省很容易导致外国游客的误解。
例如,常州市的一个景点中有一处被称为“‘婆娑世界”的景点,对于中国人来说会联想到佛教的世界观念,但外国游客可能难以理解这里面蕴含的文化内涵。
3. 某些文化现象的文化解释是不够充分的。
汉语旅游文本可能对一些文化现象的解释,只进行了简单的叙述或只是简单地描述文化现象,对于外国游客来说难以了解当地文化的真正内涵和特色。
例如,某些文化背景复杂的景点,由于篇幅限制或其他原因,
只做了简单介绍,这样就无法让外国游客全面地了解这些景点的文
化内涵。
面对文化缺省的问题,翻译工作者可以采用以下几种翻译补偿
策略:
1. 适当加入对外文化的翻译。
对于那些对外旅游,或者涉及到
一些外国文化中特色的景点,可以适当加入对外文化的翻译,这样
便于外国游客更好地理解当地的文化。
例如,对于上述的“中秋节”可以加注注释或者在翻译中加上“Moon Festival”,这样可以让外国游客更容易地理解中秋节的文
化内涵。
2. 利用文字和图文并茂的方式,将所涉及的文化现象细节补充
完整。
使用图表和照片来补充文字描述,加强外国游客的视觉体验,从而加强游客对文化的理解。
例如,为了加深游客对景区文化底蕴的了解,可以在各个景点前,附上标志,上面列举出景点的名称及一些历史介绍,而醒目的
标志可以用图形和颜色搭配来让游客对景区文化有更深的认识。
3. 加深对文化把握,以及共性攻略方法。
通过提高翻译人员对
所涉及文化的把握,准确把握文化脉络来解决文化缺省问题。
例如,在翻译溶洞及地质博物馆等景点的旅游文本时,可以适
当利用普及性语言,加强对游客文化的组织和安排,容易理解并且
实用。
总之,文化缺省是汉语旅游文本中常见的问题,翻译人员应当
采取适当的翻译补偿策略,加强文化的传达,以提高外国游客对当
地文化理解和体验的能力。
这样在旅游业中,中国文化才能得到更
广泛传播和更好的交流。