语言中的文化缺省与翻译补偿
- 格式:docx
- 大小:28.13 KB
- 文档页数:2
旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿【摘要】旅游文本是跨文化传播的重要载体,然而在英译中常常存在文化缺省现象。
文化缺省对旅游文本英译的影响是显著的,容易导致信息不准确或失真。
为解决这一问题,翻译者需要运用翻译补偿策略,如意译或加注释等,以保持原意和文化特色。
跨文化传播中的挑战与解决方法在于翻译者要意识到文化因素的重要性,并灵活运用翻译补偿策略。
文化适应与翻译质量的关系密切相关,重视文化因素有助于提升翻译质量。
结论指出文化差异是翻译的难点,翻译过程中需要灵活运用翻译补偿策略,以确保翻译品质和信息传达的准确性和有效性。
【关键词】旅游文本、英译、文化缺省、翻译补偿、跨文化传播、文化因素、翻译质量、文化适应、文化差异、翻译挑战、解决方法、文化适应、翻译质量、翻译补偿策略。
1. 引言1.1 旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿In the process of translating travel texts from English to Chinese, cultural omissions and translation compensations play a crucial role. Cultural omissions refer to the loss or absence of cultural elements in the translation process, which may lead tomisunderstandings or misinterpretations. On the other hand, translation compensations are strategies used to make up for these cultural gaps and ensure accurate and culturally sensitive translations.2. 正文2.1 文化缺省对旅游文本英译的影响Additionally, cultural deficiency can also affect the tone and style of the translation. Without a thorough understanding of the cultural context, translators may struggle to accurately capture the nuances of the original text, leading to a loss of the intended voice and atmosphere. This can result in a translation that feels awkward or unnatural, making it less engaging for readers.2.2 翻译补偿策略的应用翻译补偿策略的应用在旅游文本英译中起着至关重要的作用。
文化缺省与翻译补偿文化缺省是指在进行跨文化交流或翻译时,由于不同文化之间的差异造成的信息丢失、误解或歧义现象。
在跨文化交流中,文化缺省是一个很常见的问题,因为不同文化背景下人们对事物的理解、评价和表达方式都会有所不同。
而翻译补偿则是指在翻译过程中,为了弥补文化差异带来的信息缺失,翻译者会采取一些特定的手段或策略来达到准确传达原文意思的目的。
文化缺省常常出现在翻译中,因为每种语言和文化都有自己独特的表达方式、价值观念、习惯和传统,而这些差异会对翻译的准确性和质量产生影响。
对于不同语言和文化之间的翻译,翻译者需要充分了解并尊重原文的文化内涵,同时在翻译过程中加以考虑和处理文化差异,以减少文化缺省带来的负面影响。
而在这个过程中,翻译补偿的策略就显得格外重要。
在翻译的过程中,翻译者可以采取多种策略来弥补文化缺省,以确保译文的准确性和完整性。
翻译者可以选择对应文化概念的译词或者采用直译。
直译是指保留原文中的词语或短语,而对应文化概念的译词则是通过对原文中的特定概念或文化现象进行解释和翻译。
翻译者还可以运用同义词、近义词或者类比词来补偿文化缺省。
这些译词虽然不是直接对应原文的词语,但是可以在某种程度上弥补由文化差异引起的信息缺失。
翻译者还可以利用注释、括号、批注等手段来对译文进行解释和说明,以便读者理解原文中所包含的文化内涵和语言特点。
翻译者还可以通过转换结构、调整语序或者重组句子来完成对译文的翻译补偿工作。
针对文化缺省和翻译补偿的问题,翻译者还需要加强自身的跨文化交际能力、文化意识和专业素养,以更好地应对不同文化之间的差异和冲突。
只有具备对原文的深刻理解和感知,同时又能够准确地把握目标文化的文化内涵和语言特点,翻译者才能够更好地处理文化缺省和进行翻译补偿,确保译文的质量和可理解性。
语言中的文化缺省与翻译补偿发表时间:2019-01-02T16:21:10.080Z 来源:《知识-力量》2019年3月中作者:高泉[导读] 文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。
由于英汉语言文化的差异,这给英汉翻译实践带来了不少难题,其中的文化缺省是造成诸多难题的主要原因。
(湖北省武汉市武汉学院,430212)摘要:文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。
由于英汉语言文化的差异,这给英汉翻译实践带来了不少难题,其中的文化缺省是造成诸多难题的主要原因。
文章首先探讨了文化缺省的概念及其研究的目的,最后论述了克服这些文化缺省所采取的翻译策略。
关键词:文化缺省;翻译补偿;文化翻译;归化文化缺省是具有相同文化背景、使用同一种语言的人在交际时经常出现的现象。
它的存在使不具备相同文化的人在交际时建立不起语篇的连贯意义,造成理解上的困难。
译者作为文化交流使者,有责任对原语语篇中缺省的文化内容进行翻译补偿,帮助译语读者重建语义连贯、消除他们在理解上的隔阂。
1.语言中的文化缺省文化缺省意指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。
从语言交际的角度看那,缺省的目的是为了提高交际的效率;而缺省之所以能提高交际的效率正是因为交际双方都明白被缺省的成分是什么。
这个被缺省的成分虽然不在话语中出现,但却被特定的语境激活于话语接受者的记忆之中,于是话语中的实际语言表达中因缺省而留下的语义真空就会由接受者记忆中的文化知识参与而获得填充,接受者连贯的语义理解便由此而来。
生活在同一社会文化环境中的成员都具有关于这一社会文化的共同的知识,因此在交际中,根据语用的经济原则,除非有特殊的目的,他们在运用概念时,一般都不会将有关图式中的所有信息全部输出,而往往只是根据交际的需要,择重点或典型而用。
至于那些对交际双方来说是不言自明的内容,则往往加以省略。
这种被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做“情境缺省”,如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫做“语境缺省”,而与语篇外的文化背景有关,便就是“文化缺省”。
文化缺省与翻译补偿
在翻译过程中,文化缺省是一个极其重要的概念。
文化缺省指的是在源语言与目标语
言之间存在的文化差异和难以翻译的部分。
而翻译补偿则是指在翻译过程中要对文化缺省
进行适当的处理和弥补,以确保译文的准确和贴切。
本文将探讨文化缺省与翻译补偿的关系,分析文化缺省在翻译中的影响以及如何进行翻译补偿。
文化缺省在翻译过程中的影响是不可忽视的。
不同的文化背景会对语言使用和信息传
达产生深远影响,因此在翻译中会出现许多难以处理的文化缺省。
有些概念、习惯和价值
观在不同的文化中可能完全没有对应的表达,这就需要在翻译时进行合适的处理和转换。
一些特定的词语、成语、谚语等也可能会难以翻译,因为它们有其独特的文化内涵和语境,需要通过翻译补偿来使译文更加贴切和具有文化感。
翻译补偿是在文化缺省情况下必不可少的一部分。
在面对文化缺省时,译者需要根据
具体情况进行适当的处理和转换,以确保译文的准确和贴切。
这种处理和转换就是翻译补
偿的具体表现。
翻译补偿可以通过多种方式进行,比如通过加上解释说明、选择近似词语
或短语、调整语序和结构等方式,来使译文更具有文化感和传达源语言的意义。
译者还需
要注意不要在翻译中产生歧义和误解,要尽量避免过度处理或者随意对源文的内容进行修改。
跨文化交际中的文化缺省及翻译补偿文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。
而不同文化背景的读者因为此类知识的缺失会造成语义真空。
旨在探讨这一现象对翻译的连贯理解所造成的影响。
因此,翻译不仅是一种语言活动,更是一种文化交流活动。
标签:文化缺省;翻译补偿;跨文化交流“文化缺省”是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。
从语言交际的角度看,缺省的目的是为了提高交际的效率;而缺省之所以能提高交际的效率正是因为交际双方都明白其中缺省的成分。
这个缺省的成分虽然不在话语中出现,但却被特定的语境激活于话语接受者的记忆之中,于是话语中的实际语义真空就会由接受者记忆中的文化知识而获得填充,接受者连贯的语义理解便由此而来。
然而,这种非常普通的交际策略在翻译中却变得非常刺手。
因为,由于文化的差异,原作者与原文读者之间的这种默契不可能天然地存在于原作者与译文读者之间。
原文为了提高交际效率或修辞效果而采取的文化缺省策略如果不经译者适当补偿,留给译文读者的便往往是意义真空或语义疑团;而补偿过量又会损害原文的含蓄性和简洁美。
为了使缺省补偿尽可能地不影响原文的语用目的和修辞效果,有必要先弄清文化缺省的交际价值,然后讨论其翻译策略。
1文化缺省的交际价值在交际过程中,交际双方要想达到预期的交际目的,就必须有共同的背景知识(shared background knowledge)或语用前提(pragmatic presupposition)。
这样才可以省去一些双方不言而喻或不言自明的东西,从而提高交际的效率。
认知心理学和人工智能研究表明,知识在人的记忆中是以一个个块(chunks)的方式贮存起来的,这种块状结构就是图式(schema),即某种概念在长期记忆中的贮存形式。
每个图式由数目不等的空位(slots)组成。
每当感官记忆(sensory memory)输入了某种概念信号时,认知机制中的记忆搜索(memory search)功能就会自动在长期记忆中激活属于该图式的空位,也就是该空位被填上了一个填充项(filler)。
口译中的文化缺省及其补偿策略摘要:文化缺省是交际双方在交际过程中对共有的文化背景知识的省略。
文化缺省的存在造成文化交流过程中的“意义真空”,难以建立理解所必需的连贯结构。
口译工作人员作为文化交流的使者有责任在此进行重构。
以协助听众重构语义连贯和情境连贯,从而更好地理解讲稿内涵,了解异域文化。
因此口译工作人员处理文化个性时,采用各种补偿手段也是势在必行。
关键词:文化缺省;口译;重构随着国际间政治经济合作的日益扩大,不同文化间的交流日渐增多。
信息网络与大众传媒在全球不断推广和普及,一个“全球化”的时代业已来临。
跨文化交际的研究日益兴起,口译中语言蕴含的文化因素备受重视。
口译并不仅仅是语言活动,更是一种文化活动。
这一点在翻译界已达成共识。
翻译难,难就难在文化背景知识的理解和翻译上。
它不仅仅与文化因素有关,还受它们的影响和制约。
要克服文化上的差异及其在语言上的反映则比较困难。
王佐良先生在一篇文章中说:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。
”文化缺省是具有相同文化背景,使用同一种语言的人在交际时经常出现的现象。
它的存在使不具备相同文化的人在交际时无法构建语篇的连贯语义,造成理解上的困难。
口译工作人员作为文化交流的使者,有责任对讲稿中的“空缺文化”内容进行重构,协助听众重建语义连贯,消除他们在听解过程中的隔阂。
一、文化缺省的存在造成文化交流过程的“意义真空”法国释意派认为,口译是以口语或读者能够理解的语言方式转达源语要表达的思想。
然而,帮助谈话双方顺利地完成相互交流的任务却并不是一帆风顺的,因为译者在口译的过程中还要在现场解决许多棘手的问题。
这其中之一便是文化缺省。
众所周知,在交际过程中,交际双方要想达到预期的目的,就必须要有共同的背景知识或语用前提,有了这一共同知识和语用前提,在交流时就可以省去一些对双方来说是不言而喻或不说自明的东西,从而提高交际效率。
这种存在于双方记忆中,在交际过程中被双方作为共享而加以省略的内容叫做缺省,如果被省略的内容与文化背景知识有关,就是文化缺省。
文化缺省与翻译补偿文化缺省与翻译补偿是翻译过程中涉及到的两个重要概念,它们对于确保翻译品质和信息准确传递起着关键作用。
文化缺省是指在翻译过程中,由于源语言和目标语言之间存在的文化差异,翻译者未能将源语言中与文化相关的信息准确传达到目标语言中的现象。
这种情况可能是由于翻译者对源语言文化的不了解,或者是翻译者过分强调目标语言而忽视了源语言文化的差异所引起的。
文化缺省会导致翻译品质下降,甚至产生误解和误导。
为了弥补文化缺省的影响,翻译补偿是必要的。
翻译补偿是指在翻译过程中,翻译者采用一系列方法和技巧来克服文化差异,保持翻译品质和信息准确传递的措施。
翻译补偿的形式包括选择恰当的词语、调整语法结构、注释说明、修改句子结构等等。
翻译补偿是翻译工作中非常重要的一环,它能够帮助翻译者将源语言中的文化信息准确地转化成目标语言,并确保读者能够理解和接受。
在翻译过程中,文化缺省和翻译补偿密切相关。
翻译者必须要意识到源语言和目标语言之间的文化差异,并积极采取措施进行翻译补偿。
翻译者应该具备扎实的语言能力和广泛的文化素养,从而能够准确理解源语言中的文化信息并将其转化为目标语言。
翻译者还需要进行深入的研究和了解,熟悉不同文化之间的差异和共同点,避免因为文化缺省而导致误译和不准确的翻译。
文化缺省和翻译补偿是翻译过程中不可忽视的重要因素。
只有翻译者具备良好的文化意识和专业技能,才能够有效地进行翻译补偿,确保信息的准确传递和理解。
通过不断提高自身素养和专业能力,翻译者能够在翻译过程中更好地应对文化缺省和翻译补偿的问题,为读者提供高质量的翻译作品。
翻译中的文化缺省与补偿策略文化缺省策略翻译中的文化补偿策略及案例分析Hatim 和Mason 认为,“译者往往需要借助译入语持有的语言表现手段尽力弥补译文语言效果方面的失真和缺损,意识译文达到与原文大体相同的效果,这种翻译过程就是补偿。
”补偿手段可分为显性补偿和隐形补偿。
显性补偿是指用明确的注释,包括脚注,尾注,换位注等。
文内注以及译者前言,附录等,体现译者的异化翻译倾向。
隐形补偿指译者充分调动各种译入语手段,对原加以调整,包括增译,释义,具体化,归化等手段。
下面简要分析一下几种常用的补偿手段:直译直译可以保留原文的风格,又能把原文的文化含义传递给目标读者,避免原文化意义的流失,英汉翻译中如果有对应或相近的表达,直译是最好的选择。
如音译法,太极(taiji),功夫(kongfu)给力(geili),这些音译能最大限度的保持源语的文化和特色。
意译意译,又称为归化法(adapt ion),是用目标文化的表达方式取代原作中陌生而不易理解的表达方式,从而使读者更好地理解原作作。
例如:How do you think of Mary ?She is a cat.在中国传统文化中猫是温顺可爱的,但在英语中却是魔鬼的化身,是邪恶诡异的象征。
所以这句话应译为:“她是一个包藏祸心的女人。
”因此我们在翻译过程中一定要注意源语文化和译语文化的相似相异之处,这样才不会曲解原文所要表达的意思.就像牛津大学教授Hawks在翻译《红楼梦》时把怡红院译成“怡绿院”,把粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻中的“含春”转译为“含夏”(ever-smiling summer face),都是一种对文化缺失的补偿。
加注加注分为两种,文内加注和文外加注。
文内加注主要是直译加注,文外加注主要是尾注,角注等。
例如“海岸两岸的“三通”已是不可逆转的历史潮流”。
如果直接将“三通”翻译为“three links”就会引起理解上的障碍。
最好的方法就是加注,补全语义:Three Links—links of mail,transport and trade”这样便于外国读者更好地理解词语的内涵。
旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿在旅游文本英译中,文化缺省和翻译补偿都是非常重要的概念。
文化缺省是指在翻译过程中,因为翻译人员对源语文化的了解不足,而无法准确地表达目标语言的文化内涵和意义。
而翻译补偿则是指在翻译过程中,为了达到更好的翻译效果,有时需要对原文进行适当的修改和调整。
文化缺省和翻译补偿在旅游文本翻译中尤其重要,因为旅游文本通常与旅游景点、文化历史等密切相关,包含了许多文化内涵和传统习俗。
如果翻译人员没有足够的文化知识和背景,就很难准确地传达目标文化,导致翻译结果与原意有所偏差甚至出现错误。
以下是我所理解的文化缺省和翻译补偿在旅游文本英译中应当注意的几个方面。
一、文化差异旅游文本通常涉及到旅游景点、风景名胜、地方特色等,这些都和当地的文化和历史密不可分。
所以在翻译这些内容时,翻译人员必须了解源语文化的背景和特点,以便准确地表达目标语文化中的内涵和意义。
比如在翻译中国的旅游文本时,需要了解中国的传统文化、历史背景、地域特色等,才能将其准确地传达到目标语中。
二、地名和人名在旅游文本中,地名和人名也是重要的内容。
但是由于地域和语言的差异,地名和人名的翻译常常存在文化缺省和翻译补偿的问题。
所以翻译人员需要详细了解源语和目标语中的地名和人名的区别和特点,进行适当的翻译和解释。
例如,中国的景区和旅游城市名称往往在翻译时需要加上“城”、“市”等字眼,以便更好地传达其含义。
三、习俗和礼仪在旅游文本中,习俗和礼仪也是重要的内容。
但是不同国家和民族的习俗和礼仪差异往往很大,导致翻译时需要进行文化补偿和调整。
例如,在翻译中国的旅游文本时,需要对一些与国内习俗不同的出行方式、交通规则、饮食习惯等进行解释和翻译,以避免误解和文化冲突。
四、口语和方言在旅游文本中,常常出现口语和方言。
这些内容往往与当地文化和历史密切相关,但是它们的翻译和表达也需要根据不同语言和国家的特点进行调整和补偿。
比如,中国的方言数量众多,翻译者需要根据目标语听众的语言背景和文化水平进行适当的解释和注释。
文化缺省与翻译补偿
文化缺省与翻译补偿是两个在翻译过程中必须考虑的问题。
文化缺省是指在翻译时缺
乏对源语和目标语文化的深入了解,导致在翻译中误解或遗漏文化信息。
而翻译补偿是指
在翻译过程中通过各种手段弥补文化差异所带来的信息丢失或误解。
文化缺省在翻译中十分常见。
在翻译时,译者可能会被源语言文化的用语和习惯所影响,而忽略掉目标语的文化差异。
例如,英语中常用“blue”表示悲伤的情绪,在中文中
则用“黑色”表示。
如果译者没有深入了解中文文化,可能会误译为“蓝色”,导致信息
损失。
此外,不同的文化在社会制度、宗教信仰、风俗习惯、历史传统等方面存在巨大差异,翻译时需要考虑到这些方面,才能将作品准确地传递给读者。
为了弥补文化差异所带来的信息丢失,译者需要采取翻译补偿的措施。
翻译补偿的方
式包括:对文化信息进行概述或注释;选择目标语可以接受的表达方式;适当引入目标语
文化元素;采用文化借用或直译等。
例如,将一个文化习惯或题材进行概述或注释,帮助
读者深入了解源语文化。
又例如,在翻译描写日本鬼怪的小说时,可以适当地用中国的鬼
怪文化来补充解释,帮助读者更好地理解。
此外,在翻译名著时,有时可以采用文化借用,直接把某种文化元素引入到目标语中,比如,在翻译《红楼梦》时,可以将“宝钗”直接
音译成“Pearl”。
总之,文化缺省和翻译补偿是翻译中需要重视的问题。
在翻译时,需要尽可能地深入
了解源语和目标语文化,并采取合适的补偿措施,使译文能够准确地传递源语信息,同时
也不失目标语的特色和文化认同。
文化缺省与翻译补偿
文化缺省与翻译补偿是翻译过程中经常遇到的问题,指的是在翻译时由于某种原因造成了文化差异或信息的缺失,从而需要进行相应的补偿。
文化缺省是指在翻译过程中由于不同的文化背景和价值观念导致翻译结果与原文的差异。
由于每种语言和文化有其独特的表达方式和隐含的意义,翻译时往往会遇到无法直接对应的词语或表达方式。
这时翻译者就需要根据目标语言和文化的特点,选择最接近原文意思的词语或表达方式进行翻译。
英文中的“home”可以表示家庭、住所或国家的概念,而中文中的“家”和“国”是两个不同的词语。
在翻译中,翻译者需要根据上下文和文化背景来确定该如何翻译。
如果上下文是关于家庭生活的,那么可以选择翻译为“家”,如果上下文是关于国家的,那么可以选择翻译为“国”。
这就是在文化缺省的情况下进行的翻译补偿。
翻译补偿是指在翻译过程中由于文化差异或信息的缺失而需要进行的对原文信息的补充。
有时原文中包含的某些信息在目标语言和文化中并不存在,或者存在但不常用,这就需要翻译者根据目标语言和文化的特点进行相应的补偿。
中文中有些成语和俗语在英文中没有对应的表达方式,这就需要翻译者根据上下文和意义进行补充翻译。
一些文化特有的习惯、传统或象征也需要进行相应的补偿翻译。
中国的春节是中国最重要的传统节日,但在其他国家的文化中并没有对应的节日。
为了让外国读者能够理解和感受中国的春节文化,翻译者需要在翻译中进行相应的解释和补充说明。
文化缺省和翻译补偿是翻译过程中常见的问题,需要翻译者根据目标语言和文化的特点进行相应的处理。
只有做到恰如其分的翻译补偿,才能够更准确地传达原文的信息和意义。
交际翻译理论视角下社会类新闻翻译中的文化缺省与翻译补偿摘要:中国社会类新闻报道是国外读者了解中国社会发展的重要渠道。
文化缺省是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。
由于中西方的文化差异,社会类新闻报道中的文化缺省现象常常导致译文缺少关键内容,使读者无法准确理解报道内容。
作为一名译者,应准确传达信息,正确处理文化缺省问题,恰当运用直译、意译、音译等各种翻译方法与策略,使读者准确连贯地理解原文。
一、概述交际翻译理论由英国著名翻译理论家彼得·纽马克于1981年在其著作《翻译问题探讨》中提出。
纽马克认为交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本读者,要求源语符合目标语和文化,不给读者留下疑点和晦涩难懂之处。
目前,众多学者在翻译实践中以交际翻译理论为指导,如新闻翻译、文学翻译、科技翻译等。
文化缺省现象是指处在相同的社会文化背景下,对于交际双方都理解和明了的与文化背景相关的内容进行省略。
文化缺省能够提高交际的效率,符合语言的省时省力原则,但与此同时也给翻译带来了极大挑战。
不同的社会有不同的文化,译者在进行翻译时,要充分考虑到文化缺省现象,把隐含信息表明,使得读者能准确、流畅地理解译文。
社会类新闻翻译旨在向世界展现中国的社会生活和民俗风情,受众为外国人士。
交际翻译理论对社会类翻译具有重要指导作用,在该理论的指导下社会类新闻翻译的译文能更好地为受众所理解。
我国的新闻翻译最早可追溯到近代史时期,19世纪20年代,中英文对照的报刊《依泾咋说》在澳门出版。
20世纪以后,新文化运动时期,陈独秀创办的《新青年》刊登了世界文学名著的译文。
步入21世纪,我国在政治、经济、文化等各方面与各国的交流越来越多,新闻翻译进入了繁盛期。
关于新闻翻译中的文化缺省与翻译补偿研究多是以关联理论、功能对等理论为理论基础,分析各类新闻中的文化缺省现象与翻译方法,如财经新闻、体育新闻等。
二、社会类新闻的文化缺省与翻译补偿策略分析汉语社会类新闻是世界了解中国社会的重要途径。
文化缺省与翻译补偿文化缺省与翻译补偿是在跨文化交流和翻译工作中常常遇到的问题。
文化缺省是指在跨文化交流和翻译过程中由于缺乏文化背景知识而导致的理解偏差或误解。
而翻译补偿则是为了弥补文化差异而进行的翻译调整。
在进行跨文化交流或翻译工作时,不同文化之间存在着差异,包括语言差异、价值观差异、行为习惯差异等。
如果在这些差异下进行沟通或翻译时,如果不加以注意和理解,就容易发生文化缺省。
语言差异是导致文化缺省的一个重要因素。
不同的语言对同一事物的表达方式和语法结构可能存在差异,而这些差异会导致信息传递的失真。
在中文中,表达“晴天”的词语较多,而在英文中,“sunny”是常用的表达方式。
如果将“晴天”直译成“fine day”,可能会造成信息的丢失或错位。
价值观差异也是导致文化缺省的一个重要原因。
不同文化对于同一行为或事物的评价和看法可能存在差异,而这些差异会影响人们对于信息的解读和理解。
在一些西方国家,直接表达自己的意见被认为是一种积极的行为,而在一些东方国家,这种直接表达往往被认为是无礼的。
如果在跨文化交流或翻译中不对这种差异进行适当的调整,就容易导致误解和冲突。
为了弥补文化差异造成的文化缺省,翻译补偿是必要的。
翻译补偿是指在翻译过程中对文化差异进行适当的调整和转换,以保证信息的准确传达。
翻译补偿有以下几种方式:译者可以通过增加解释或注释来补偿文化差异。
在翻译文化特定的诗歌或歌曲时,译者可以在翻译中加入注释或解释,以帮助读者理解其中的文化背景和内涵。
译者可以通过转换语言和表达方式来补偿文化差异。
在翻译中可以选择更加接近目标语言文化习惯和背景的词语和表达方式,以保证信息的准确传达。
译者可以通过调整行文结构和篇章框架来补偿文化差异。
在翻译中可以根据目标语言的文化特点和读者的背景知识进行适当的调整,以便读者更好地理解和接受翻译作品。
文化缺省与翻译补偿是跨文化交流和翻译工作中常常遇到的问题。
了解文化差异并进行正确的翻译补偿,是确保信息准确传达和保持良好跨文化交流的重要手段。
旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿论文旅游资源的开发与营销有赖于其在国内外知名度的提升,而旅游资料作为一种宣传工具在吸引游客方面有着举足轻重的作用。
随着当今越来越多的外国游客来中国观光旅游,优质的旅游资料翻译迫在眉睫。
研究者会发现旅游文本的翻译中存在着诸多包括语言学、语用学和文化等各个层面的问题。
以下是店铺为大家精心准备的:旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿相关论文。
内容仅供参考,欢迎阅读!旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿全文如下:摘要:旅游文本是外国游客了解、选择景点的重要参考资料。
旅游文本的翻译是一种跨文化交流活动,其翻译过程不是单纯的语言转换过程,而是文化间的交流活动。
旅游文本英译中文化缺省现象的存在,更加凸显了翻译补偿策略研究的重要性。
通过对江西省几个著名景点的宣传文本进行探讨,分析文化缺省现象,并提出翻译补偿策略,以实现旅游文本的宣传效果。
一、英汉旅游文本的差异从广义上讲,旅游文本包括一切与旅游相关的文本资料,它主要具有两项功能:一是传递信息,二是施加影响、诱导行动(朱灿灿,2013:12)。
换言之,旅游文本作为宣传类文本,不论是中文还是英文,都需要让潜在的游客了解旅游目的地的基本情况、相关服务和特色文化,以达到信息传递和吸引游客的目的。
对于游客来说,他们希望通过阅读文本获得游览目的地的信息。
但不同文化背景的游客对所提供的信息有不同的需求,这就决定了英汉旅游文本的差异性。
主要表现在以下两个方面。
(一)语言风格的差异东西方在社会历史、文化传统、思维方式和审美情趣等方面截然不同,旅游文本在语言风格上自然要考虑双方读者的感受,采取恰当的表述方式。
汉语旅游材料在表述上注重辞藻、韵律,结合景点的文化历史背景,多采用四字成语以及排比、对偶句式,读起来琅琅上口。
其中,对自然景观的介绍,重视优美的写意,或者采用丰富的想象力给景观增添神秘色彩,读起来或诗意盎然或浮想联翩。
英文旅游材料重视“人情味儿”,常常会出现诸如“您现在所处的位置……”“最佳观赏时间是……”此类贴心的提示,用词和句法偏口语,简洁朴素,避免??嗦重复;其在介绍景点具体情况时,通常采用简单叙述法,三言两语道清楚,对景点介绍追求客观、中肯,达到信息传递的目的即可。
文化缺省与翻译补偿在全球化日益加深的今天,不同文化间的交流与沟通变得尤为重要。
由于文化之间的差异,翻译往往无法完全传达原文的意义和内涵。
这就引发了一系列的问题,其中之一便是文化缺省与翻译补偿。
文化缺省指的是翻译过程中,由于词汇、语法、语言表达习惯等的不同,导致翻译者无法将原文的所有信息和意义完整地传递给目标读者。
这种情况下,翻译者往往需要根据目标读者的文化背景和认知水平,进行必要的缺省,以保证翻译的目的能够达到。
文化缺省可以发生在多个层面。
它可能发生在词汇选择方面。
不同的语言往往对事物和概念的命名存在差异,因此翻译者需要根据目标读者的文化背景,选择适当的词汇进行翻译,以确保读者能够准确理解原文的含义。
文化缺省还可能发生在语法和句法结构方面。
不同语言的语法结构和句法规则不同,因此翻译者可能需要进行语序的调整或者增加必要的连接词,以使翻译的句子在目标语言中更加自然。
文化缺省还可能发生在某些习语和隐喻的翻译上。
不同语言对于习语和隐喻的理解和使用也存在差异,因此翻译者需要根据目标读者的文化背景,将其翻译成具有相似含义的表达方式。
文化缺省也会导致信息的丢失和误解。
翻译过程中的文化缺省往往会带来一定程度上的意义损失,使得目标读者无法完全理解原文的含义。
尤其是在涉及文化特定的概念、价值观和信仰等方面,文化缺省可能导致严重的误解和误传。
翻译者需要在进行文化缺省时,尽量避免信息的丢失和误解,确保目标读者能够接近原文的意思。
为了弥补文化缺省带来的信息丢失,翻译者可能需要进行翻译补偿。
翻译补偿指的是翻译者在翻译过程中,通过添加解释、注释或者重新构建语境等方式,试图恢复原文的完整含义。
这种补偿可以在不同层面进行,例如在词汇选择上添加注释或者解释,或者在句法结构上添加额外的语句或者修饰词,以使翻译的句子更加完整。
翻译补偿也存在一定的挑战。
翻译补偿往往需要翻译者具备一定的专业知识和背景。
对于某些特定领域的翻译工作,翻译者可能需要了解对应的专业知识和背景,以便能够进行准确的补偿。
文化缺省与翻译补偿
文化缺省是指翻译过程中由于翻译者对原文中的特定文化背景知识不充分所导致的翻译难题。
这种文化缺省可能会导致翻译的不准确和误解,因此翻译者需要进行翻译补偿以弥补文化差异所带来的影响。
一方面,文化缺省会影响翻译准确度。
例如,当翻译者无法理解某些特定文化习俗或语言中的隐含意义时,可能会误解原文的意思。
这种误解可能会导致错误的信息传达或者误导读者。
因此,翻译者需要通过增加解释或者翻译注释的方式进行补偿,从而确保翻译的准确性和实用性。
另一方面,文化缺省也会影响翻译的流畅性。
例如,当语言难以直接翻译成目标语言时,翻译者需要使用一种替代翻译策略来解决这个问题。
然而,这种替代策略可能会导致其它的流畅性问题,比如翻译的过程中出现的语言不自然或翻译太过生硬。
因此,为了使翻译流畅,翻译者需要对目标文化进行深入了解,以确定最恰当的表达方式,并根据具体情况进行调整。
总的来说,文化缺省是翻译者必须面对的一种挑战。
翻译者需要通过增加解释或使用替代翻译策略等方式来弥补文化差异所带来的影响,以确保翻译的准确、流畅和权威性。
通过这样的措施,翻译者可以尽可能地保证原文和目标语言的文化和内涵得以传递,并促进不同文化之间的交流和理解。
语言中的文化缺省与翻译补偿
摘要:文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。
由于英汉语言文化的差异,这给英汉翻译实践带来了不少难题,其中的文化缺省是造成诸多难题的主要原因。
文章首先探讨了文化缺省的概念及其研究的目的,最后论述了克服这些文化缺省所采取的翻译策略。
关键词:文化缺省;翻译补偿;文化翻译;归化
文化缺省是具有相同文化背景、使用同一种语言的人在交际时经常出现的现象。
它的存在使不具备相同文化的人在交际时建立不起语篇的连贯意义,造成理解上的困难。
译者作为文化交流使者,有责任对原语语篇中缺省的文化内容进行翻译补偿,帮助译语读者重建语义连贯、消除他们在理解上的隔阂。
1.语言中的文化缺省
文化缺省意指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。
从语言交际的角度看那,缺省的目的是为了提高交际的效率;而缺省之所以能提高交际的效率正是因为交际双方都明白被缺省的成分是什么。
这个被缺省的成分虽然不在话语中出现,但却被特定的语境激活于话语接受者的记忆之中,于是话语中的实际语言表达中因缺省而留下的语义真空就会由接受者记忆中的文化知识参与而获得填充,接受者连贯的语义理解便由此而来。
生活在同一社会文化环境中的成员都具有关于这一社会文化的共同的知识,因此在交际中,根据语用的经济原则,除非有特殊的目的,他们在运用概念时,一般都不会将有关图式中的所有信息全部输出,而往往只是根据交际的需要,择重点或典型而用。
至于那些对交际双方来说是不言自明的内容,则往往加以省略。
这种被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做“情境缺省”,如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫做“语境缺省”,而与语篇外的文化背景有关,便就是“文化缺省”。
语境缺省和文化缺省都是情境缺省的副类。
语境缺省的内容可以在语篇内搜索,但文化缺省的内容则往往在语篇内找不到答案,由于文化缺省是一种具有鲜明文化特性的交际现象,是某一文化内部运动的结果,因此不属于该文化的接受者常常会在碰到这样的缺省时出现意义真空,无法将语篇内信息与语篇外的知识和经验联系起来,从而难以建立起理解话语所必须的语义连贯和情境连贯。
认知心理学和人工智能研究表明,知识在人的记忆中是以一个个块的方式储存起来的,这种块状结构用比较流行的术语来说就是图式,也就是某种概念在长期记忆中的贮存形式。
每个图示由数目不等的空位组成。
每当感官记忆输入了某种概念信号时,认知机制中的记忆搜索功能就会自动在长期记忆中激活属于该图示的空位,某一空位被激活就意味着该空位被天上了一个填充项。
当所需的空位都被填满时,大脑的显示屏上就会出现该图式的画面或过程。
例如,当我们接受到“饭店”这一信息时,我们的记忆模块上的“饭店图示”中就可能会出现“餐桌”、“餐椅”、“菜单”、“服务员”等空位填充项,这是一个自上而下的搜索过程。
有时,感官记忆输入的某一或某组信号只是属于某一图示的某个空位填充项,由于这一或这组概念具有关联某一图示的典型特征,因此我们的记忆搜索也同样能激活其他相关的空位,最终激活整个图式。
2.文化缺省与翻译补偿
文化缺省现象对于翻译研究具有重大意义。
译者作为文化交流的使者,其目的之一就是要帮助来自不同文化的交流双方克服文化差距。
因此对于那些造成译文读者意义真空的文化缺省,译者有责任采取必要而又恰当的方式来加以解决。
从另一方面讲,译者的翻译活动也是一种交际行为,与原作者的交际对象不同,他的交际对象或意向读者是目标文化的读者。
因此要想交际获得圆满成功,他一方面要能洞察原文的文化缺省,另一方面还要对自己的意向读者--译文读者的知识结构做出正确的判断,合理的定义自己与读者的共有知识和语用前提。
然后,在选择表达策略时,还要考虑原文文化缺省中所蕴涵的艺术动机和美学价值,以期在表达时恰如其分地、以最接近于原著的艺术效果的方式,消除读者的意义真空,传达原著所蕴涵的语义和文化信息。
翻译界对于文化缺省与语篇连贯的关系虽没有在理论上作系统的探讨,但在实践中都已
清楚地意识到这一问题的存在,并已形成了几种在效果及使用频率上呈等级排列的处理方法:文外补偿:即文内直译,有关文化缺省的说明则放在注释之中。
许多译者都选择了此种
译法,也被称为脚注法。
归化:即用蕴涵目标文化身份的表达方式取代蕴涵出发文化身份的表达方式。
通俗来说,就是将原语中有一定文化色彩的词语纳入到译语相应的文化范畴里,用对应(但不一定对应)的词语去解释,使译文读起来比较自然和生动。
从交际的角度看,在一种文化中有效的交际
方式,在另一种文化中不一定就同样有效,而且,人们对信息形式和内容的理解相当程度上
依赖本民族的文化预设,这就是说,译文读者往往用自己的文化只是来理解译文的内容,这
是翻译有的时候可能并且应该采用归化方法的依据。
归化译法以译文读者为出发点,将原语
的行为模式纳入译文读者的文化范畴,使译文因而易懂而更易为读者接受。
3.结语
众所周知,翻译,尤其是文学翻译的功能之一就是促进文化交流,通过这种交流使人们
对民族文化有所了解。
翻译是一种双重的交际活动。
文化是平等的,平等就意味着互相尊重,这既包含了对目的语文化的尊重,也有对原作者艺术创作的尊。
对于文化缺省这一现象的处
理上,翻译工作者应采取审慎的态度,合理的翻译补偿策略,以最接近原著的艺术效果方式,消除读者的意义真空,最大限度地传达原文作者所要表达和蕴涵的文化信息。
参考文献
[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2]王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].上海外国语学院学报,1997,(6);55-60.
[3]张锡伟.文化缺省及翻译补偿研究[J].
[4]胡壮麟,1994,《语篇的衔接与连贯》,上海:上海外语教育出版社。
[5]Benjamin,W.1923.“The Task of the translator.”Tran.H.Zohn.In Schulte & Biguenet.(eds.).1992. Theories of Translation, 71-82. Chicago & London:The University of Chicago Press.。