布迪厄理论视阈下的“红色”小说外译——以沙译《新儿女英雄传》为例
- 格式:pdf
- 大小:769.26 KB
- 文档页数:7
青海省西宁市大通县2023届高三下学期二模语文试卷学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、现代文阅读阅读下面的文字,完成下题。
新世纪儿童文学可分为两个阶段:第一个阶段为2000年至2012年,这是儿童文学走向全面市场化且主动与童书出版产业互动的时期。
在这一阶段,儿童文学畅销书作家开始出现,部分作家作品也出现了追逐畅销和市场的现象。
第二个阶段为2012年至今,这是新时代的儿童文学。
这是在与市场全面互动的过程中,儿童文学主动适应社会新形势,主动进行主题写作及兼容各类创作倾向的新阶段。
“新现实主义”的提出,标志着现实主义成为一股强劲的回流。
而这一阶段,新媒体对儿童文学创作、出版与传播接受的全面介入,也使得儿童文学和童书出版成为资本角逐的场域。
这种文学观念的变革带来了文学创作生态的变化,新世纪儿童文学呈现出三个显在的标志,特别引人关注:一是畅销书作家出现,儿童文学作家进入作家富豪排行榜前列,并涌现出一批影响家庭和学校阅读的畅销书。
二是原创儿童文学和国外引进儿童文学并驾齐驱,占据了整个童书出版业的最主体的部分,成为阅读的新宠。
译介国外童书主要以时效性、类型的多样化为特征,但也存在着重复翻译及各类缩写本、改写本混杂的情况。
三是儿童文学与语文教育的亲密互动。
一方面语文教育关注儿童文学,教材选编了大量的儿童文学作品;另一方面儿童文学作家主动参与校园讲座,这些都有益于儿童的阅读和作文。
近10年来,张炜、徐则臣、马原、王安忆等人跨界创作儿童文学的现象引起了学界的高度关注。
暂且不论商业化的驱动,单从创作实践而论,这种转向并非偶然。
张炜就曾坦言:“其实我一直在写类似的故事。
”如果回溯张炜的创作史,就会发现其言不假。
早在1975年,张炜就创作了题为《战争童年》《花生》《他的琴》等短篇小说,因此要割裂这种创作与其被长期熟知的成人文学创作的关系是不公允的。
布迪厄社会学视角下《青铜葵花》在英国的译介探析《青铜葵花》是国际安徒生奖的获得者曹文轩的作品。
自2005年出版以来,已经被印刷近200次,销售300多万册,被译介到韩国、法国、德国、英国等14个国家。
其英文版于2015年4月在英国出版,不仅获得了2015年英国笔会奖,还拿到了2017年“麦石儿童文学翻译作品奖”,深受西方读者欢迎。
然而,大部分中国儿童文学作品并没有得到国外读者的认可和接受。
因此,有必要对其成功的深层原因和影响因素进行研究。
目前对《青铜葵花》英译本的研究很少,从社会学角度研究的更少。
自1972年詹姆斯·霍姆斯在《翻译学的名与实》中提出“社会翻译学”这一概念之后,越来越多的学者开始从社会学的角度研究翻译现象。
翻译从本质上是一种发生在社会上的活动,而不是一种孤立的活动。
为了更好地解释翻译与社会、文化等因素之间的关系,我们需要从社会学的角度来考察这些现象。
借鉴布迪厄的社会学理论进行翻译研究,不仅可以研究影响翻译活动的外部因素,而且可以进行更深入的文本分析,对译本的生产过程,译本的整体风格以及译本的传播和接受形成更加全面的认识。
因此,从社会学的角度探讨翻译现象是合理的。
《青铜葵花》英译本在英国的成功涉及作者、译者、读者、出版社、赞助商以及不同文学场域中英译本的传播等因素,是一个非常复杂的现象。
因此,本文以布迪厄社会学理论为基础,以《青铜葵花》英译本在英国的接受为案例,从惯习、资本、场域三个角度对影响译本的选择、译者翻译、不同场域中译本的接受等一系列问题进行分析,从而探究该译作成功的深层原因和影响因素。
通过分析发现译者在接受教育、翻译实践、以及社会生活等过程中形成了对西方权力场域的深刻理解以及注重译文可读性的学者惯习,以及忠实于源文本的译者惯习,这促使译者在翻译中灵活的运用归化和异化两种翻译策略,使得译文既忠实于源文本,又符合译语读者的阅读习惯,使译本有利于译语读者接受;原作、曹文轩以及译者汪海岚等丰富的经济资本、社会资本、象征资本、文化资本相互作用,推动了英译本的传播;《青铜葵花》所揭示的人性美,青铜一家面对苦难时的积极态度以及人和自然的关系等等主题符合了英国文学场域对文学作品的要求,当时英国文学场域与权力场域等其他场域的关系也有利于《青铜葵花》英译本的输出。
海外文摘 39海外文摘 OVERSEAS DIGEST 总第850期 2021年第9期 Total of 850No.9,2021翻译 TRANSLATION目的论三原则指导下的小说英译——以《小荷才露尖尖角》小说选篇为例文青霞(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭 411100)摘要:翻译目的论认为翻译是有目的性的人类交际活动。
小说作为文学体裁之一,在中国文学史上占有重要的地位,小说的英译对于中国文化“走出去”的意义重大,译者在遵循目的论三原则的基础上,才能有效实达到文化传播的目的。
本文主要结合目的论三原则,探讨它们在小说《小荷才露尖尖角》中的指导作用。
关键词:翻译目的论;小说翻译;目的论三原则;文化传播中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)09-0039-020引言20世纪70年代, 德国出现了翻译目的论,翻译目的论强调译文应在分析原文内容的基础上,以译文预期效果决定最合适的翻译方法。
本文旨在讨论笔者在翻译过程中所选择的翻译方法,在《小荷才露尖尖角》小说选篇的翻译中,除了要考虑语篇文字的特色以外,在翻译过程中也要考虑目的论三原则的指导作用。
1功能主义翻译理论 1.1功能主义的发展凯瑟琳娜·莱斯第一次提出了功能主义,在她看来,文本类型可以帮助译者确定翻译目的对等程度,她的观点为功能主义翻译理论做了铺垫。
而后,汉斯·弗米尔进一步提出了翻译目的论,他总结为翻译是一种目的性行为。
诺德把德国功能主义翻译理论的各种观点综合起来,最后提出功能加忠诚原则作为理论的补充。
1.2目的论三原则目的原则认为,翻译过程中第一个要遵守的原则是“目的原则”,即译文能在目的语文化中,达到目的语接受者所期待的预期效果;连贯性原则指译文要保持语内连贯,即译文对于读者来说,需要具有可读性,读者能接受译文在目的语文化中的意义;忠实性原则指原文与译文之间应达到语际连贯、前后呼应。
2262018年27期总第415期ENGLISH ON CAMPUS多元系统理论视角下的《红楼梦》英译本比较研究文/王丙硕【摘要】翻译是人类跨语言跨文化的交流活动,是推动人类社会进步的最重要的手段和途径之一。
从古至今,大体来说,人类对翻译的研究已有了直观经验式的、文艺学的、语言学的、文化学的等多种视角和方法。
本文从佐哈尔的多元系统理论视角出发,以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本与霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本为研究对象,结合中西方文化差异对翻译的影响,通过分析杨译本与霍译本翻译策略的差异以及出现的历史必然性,为当前中国文化走出去提供启示。
【关键词】红楼梦;多元系统理论;翻译策略;启示【作者简介】王丙硕(1992.12- ),男,内蒙古赤峰人,陕西师范大学,2016级翻译硕士,英语笔译方向。
一、引言《红楼梦》思想内涵深刻、语言优美、构思新巧,具有极高的艺术价值,是中国古典小说的巅峰,国内由此兴起了红学研究。
而《红楼梦》英译也是经久不衰的研究热点,仅自1830年至1986年近160年间,就出现了9种英译本,成为西方读者最喜爱的中国古典著作。
因此,红学研究也逐渐延展到《红楼梦》翻译研究。
二十世纪后,随着西学东渐、东学西传的文化交流活动日益增多,《红楼梦》各种译介活动不断出现,英语世界《红楼梦》研究得以逐渐发展壮大。
据统计,当前学者对于《红楼梦》翻译研究视角主要基于语用学、美学、译者主体性与主体间性以及符号学。
以多元系统理论研究《红楼梦》英译还尚少。
我国当前正处于实施“文化走出去”战略的关键时期,旨在传播中国优秀传统文化,树立文化自信,建设文化强国。
在此大背景下,基于多元系统理论研究《红楼梦》翻译策略十分必要,也能为今后的中国文化典籍翻译策略的选择提供参考。
二、多元系统理论埃文·佐哈尔的多元系统认为各种社会符号现象,即各种由符号支配的人类交际形式(例如语言、文学、经济、政治、意识形态),应被视为系统而非由各不相干的元素组成的混合体,才能得到充分的理解和研究。
文本类型理论下的《红楼梦》英译本探究
樊军丽
【期刊名称】《中国民族博览》
【年(卷),期】2022()5
【摘要】文本类型理论是由德国的翻译学家卡特琳娜·赖斯(Reiss)提出来的。
她将文本类型主要划分为三类,第一类是表达型文本(expressive text)第二类是信息型文本(informative text)最后一类是感召型文本(inspirational text),。
而后他又提出了一种文本,视听型文本(audio visual text)作为补充,文本重在对视觉以及听觉的构想,如电影、影视作品等。
后来,英国的翻译家纽马克(Peter Newrmark)在这样的基础上,将一些私人的文本归结于表达型文本,将科技文本归结到信息型文本当中,将说明书等公共文学归于呼唤型文本。
事实上,一种文本是什么样的类型没有一个特别明确的划分,因为有许多文章很有可能汇聚多种多样的文本类型,不同的文本类型在翻译过程当中应该有不同的策略的翻译。
笔者以《红楼梦》这一经典著作的英译本为例,如何将《红楼梦》翻译的精彩绝伦,本文以此展开研究与论述。
【总页数】3页(P141-143)
【作者】樊军丽
【作者单位】山西工程职业学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.文本类型理论指导下的旅游文本翻译探究
2.浅析文本类型理论视角下的《红楼梦》英译本
3.文本类型理论下的政治文件英译研究——以《政府工作报告》英译本为
例4.文本类型理论视角下展馆说明英译的探究——以爱国主义教育基地营口西炮
台为例5.纽马克文本类型理论视角下的汉英商号翻译策略探究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
解读林语堂的翻译理论r——以葛浩文的《骆驼祥子》英译为例付娅【摘要】著名翻译家林语堂先生提出:翻译是一门艺术.他倡导的翻译标准是忠实、通顺和美,在此基础上对译者提出三项要求或者说是责任,开辟了从心理学角度研究翻译的新视角,林语堂先生以其对中西文化的深入研究、扎实的专业知识,认真的工作态度,从事了大量的翻译活动,为中西文化交流和沟通做出了巨大贡献.而老舍先生的《骆驼祥子》也是现代白话文小说的一部经典巨作,现如今已有四部翻译作品,其中,葛浩文的译本以为读者负责的思想,取得了一定程度上的巨大成功.那么葛浩文《骆驼祥子》英译文又是怎样体现林语堂的翻译理论的呢?着重分析《骆驼祥子》,研究其中所体现的林语堂的翻译理论.【期刊名称】《现代商贸工业》【年(卷),期】2017(000)031【总页数】2页(P176-177)【关键词】《骆驼祥子》;忠实;通顺;美【作者】付娅【作者单位】桂林理工大学 ,广西桂林541006【正文语种】中文【中图分类】G4现代小说《骆驼祥子》是老舍先生的经典作品之一,其中祥子、虎妞等几个人物形象已广为人知。
《骆驼祥子》是最早被介绍到西方世界(以讲英语国家为主)的小说,也是最受读者喜爱的一部小说,其中葛浩文的译本广为流传,深得人心。
葛浩文虽有其独特的翻译方法,但也包含了许多中国翻译理论。
本文对《骆驼祥子》进行详细分析,来解说中国翻译理论家林语堂先生的“忠实”,“通顺”,“美”等翻译理论。
《骆驼祥子》于1936年出版,作者是老舍。
老舍先生原名舒庆春,是中国现代伟大的小说家,他用极其朴实的语言,生动地刻画了祥子、虎妞等几个人物形象。
故事主要讲了军阀混乱时期人力车夫祥子的悲惨一生。
最初,祥子是一位勤劳勇敢有着梦想并为之而努力的社会青年,然而当时的社会给他带来的却是重重阻力:靠着自己的能力买来的车子在兵荒马乱中被逃兵抢走,自己的积蓄被侦探洗劫一空,妻子虎妞因难产而死,心爱的女人小福子上吊自杀,在经历了种种悲惨事情之后,祥子的信念及梦想被现实社会一点点侵蚀,他慢慢的变得放纵,堕落,最终也没能避免自己的悲惨命运。
论董评《儿女英雄传》
王伟康
【期刊名称】《江苏广播电视大学学报》
【年(卷),期】2001(012)001
【摘要】晚清官僚董恂任总理各国事务大臣期间,曾评点长篇通俗章回小说《儿女英雄传》.董恂对《儿女英雄传》的思想内容、艺术特征诸要素(人物形象塑造、谋篇布局、写作方式和技法、语言特色等)作了逐一评点.董评本作为该书清末后刊行的版本系统中唯一的评点本,不乏精辟见解,展示了一定的进步性与小说创作理论,在版本与小说研究中具有独特价值和重要地位.
【总页数】6页(P57-62)
【作者】王伟康
【作者单位】扬州市广播电视大学,江苏,扬州,225009
【正文语种】中文
【中图分类】I207.41
【相关文献】
1.从《新儿女英雄传》到《铁道游击队》——浅析红色英雄传奇小说的文化意识[J], 巩璠
2.刚柔兼备?还是阴阳失调?——《儿女英雄传》之儿女英雄观之我见 [J], 秦榕
3.信而有征,守正出新--评李永泉著《〈儿女英雄传〉考论》 [J], 朱泽宝
4.刚柔兼备?还是阴阳失调?——《儿女英雄传》之儿女英雄观之我见 [J], 秦榕;
5.从《新儿女英雄传》看延安时期"新英雄传奇"小说的生产 [J], 马海娟;冉思尧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
2013年9月第36卷第5期外国语Journal of Foreign LanguagesSeptember 2013Vol.36No.5文章编号:1004-5139(2013)05-0067-05中图分类号:H059文献标识码:A 中国女作家作品英译合集:文学翻译、性别借用与中国形象构建*付文慧(对外经济贸易大学商务英语与跨文化研究中心/英语学院,北京100029)摘要:本文以“文革”后中国文学出版社推出的女作家作品英译合集为研究对象,从宏观的历史文化角度对这一政府文化宣传机构主导的译介行为予以考察和研究,包括其编辑原则、翻译特点及其对中国形象的塑造等,同时运用性别研究的全新视角对这一翻译项目予以阐发。
该项目的特点在于以女作家为身份特色,但又将最能凸显女性本体意识,代表女作家创作新潮流的女性主义创作摒弃在外,在选材上强调社会主题的现实主义作品,这些女作家在一定程度上与男作家无差别地担当了反映中国社会现状的任务。
通过英译合集,中国文学出版社对外呈现了一个走出“文革”阴霾,秉承传统文化价值观,市井化、生活化的多元中国形象。
关键词:中国文学出版社;英译合集;女作家;性别借用;中国形象A Study of the Anthologized English Translation of Chinese Women Writers :Literary Translation ,Gender Strategy and the Construction of the Image of ChinaFU Wenhui(Research Center for Business English and Cross -cultural Studies /School of InternationalStudies ,University of International Business and Economics ,Beijing 100029,China )Abstract ʒThis paper examines the anthologized English translation of Chinese women writers by Chinese Literature Press (CLP ),an officially-led project with its unique principles ,features and representations of the image of China from both traditional historic-cultural and innovative gender perspectives.Gender-marked as it ’s claimed ,the project excludes feminist novels highlighting female consciousness and epitomizing latest trends for women writing and gives privileges to realistic fictions reflecting Chinese society.In this sense ,there was not much difference between CLP ’s choice of female and male writers.A manifold and close-to-life image of China is represented as it gradually shakes off the shadow of the Cultural Revolution and holds onto traditional values.Key words ʒChinese Literature Press ;anthologized English translation ;women writers ;gender strategy ;image of China1.引言“文革”结束后,中国文化思想领域空前活跃,大批女作家登上文学舞台,形成了20世纪以来的第二次创作高潮。
2020年48期总第540期ENGLISH ON CAMPUS操控理论视角下的莫言小说《红高粱》翻译研究文/段明贵【摘要】莫言创作的长篇小说《红高粱》(英译名为:Red Sorghum)自出版以来便广受海内外欢迎。
他将民间故事,历史和现代等主题通过魔幻现实主义的色彩调和为一体,影响了诸多文人作家。
著名汉学家葛浩文运用了精妙的翻译处理手法,将包括《红高粱》在内的多部小说译为英文,令莫言的作品得以在海外推广,为西方世界所了解。
本文试图以翻译理论家安德烈·勒菲弗尔的操控理论视角为切入点,并着重分析该视角下的意识形态、诗学和赞助人等三要素对于文本翻译的操纵原理,并希望藉此能为其余研究者对于操控翻译理论的分析探讨提供微小的参考借鉴。
【关键词】葛浩文;红高粱;操控理论;意识形态;诗学;赞助人【作者简介】段明贵(1999-),男,江苏南通人,苏州大学文正学院,本科,研究方向:英语翻译。
【基金项目】本文系苏州大学文正学院第二十二批大学生课外学术科研基金资助项目,项目编号为:KY20201082B。
一、引言自21世纪以来,随着改革开放布局的不断深化,对外经贸往来的联系更加紧密以及基于维护国家形象与推动国际关系深入交往等多方面外交宣传政策的考量,我国愈加重视“讲好中国故事”,树立好中国形象的重要性,确保以此能为中国在世界舞台发挥更大的作用,担当更多国际责任埋下坚实的铺路石。
而促进中国文化的多方面海外宣传则为中国的海外宣传提供了优势。
然而,通过文本语言的翻译转换处理作为推广途径并非轻而易举。
不同民族或国家所说语言之间的语际翻译不仅存在语言符号或字母之间的替换,潜藏于这些直观因素之中的还有更深层次的干扰因素。
譬如,文本翻译这所处在的社会权利关系,主流的诗学思想,以及赞助者都可能会对源文本所对应的翻译文本呈现效果施加一定的影响,继而成为一种一时难以避免或察觉的翻译“操纵”现象。
因此,倘若继续沿用传统的文学翻译标准,将很难在当下时代背景之下满足将承载中国文化的语言文本进行外译的推广传播需求。