英汉互译中的标点符号
- 格式:docx
- 大小:27.51 KB
- 文档页数:6
英语词典中的各种符号英语词典中使用的各种符号有很多,以下是其中一些常见的符号及其含义:1. 单引号 (' '),用于引用词语、短语或句子。
例如,'apple'(表示苹果)。
2. 双引号 (" "),同样用于引用词语、短语或句子,但通常用于引用释义或示例句。
例如,"The cat is black."(表示“这只猫是黑色的。
”)。
3. 方括号 ([ ]),用于表示可选项或变体。
在词典中,方括号常用于标记单词的不同形式、词性或词义。
例如,run [rʌn](表示“跑”这个词的发音)。
4. 尖括号 (< >),用于标记词语的发音或音标。
在词典中,尖括号常用于显示单词的音标。
例如,<kæt>(表示“猫”这个词的音标)。
5. 省略号 (...),用于指示词语、短语或句子的省略。
在词典中,省略号常用于表示释义或示例句的缺省部分。
例如,...(表示省略的内容)。
6. 冒号 (:),用于引出解释、定义或示例。
在词典中,冒号通常用于将词语与其解释、定义或示例分隔开。
例如,apple: around fruit with red or green skin(表示“苹果,一种有红色或绿色皮肤的圆形水果”)。
7. 分号 (;),用于分隔并列的释义或示例。
在词典中,分号常用于将不同的释义或示例分开。
例如,apple; orange; banana(表示“苹果;橙子;香蕉”)。
8. 斜杠 (/),用于表示或选择两个或多个词语、短语或选项中的一个。
在词典中,斜杠常用于表示词语的不同形式、词性或词义。
例如,he/she(表示“他/她”)。
9. 等号 (=),用于表示同义词或近义词的等同关系。
在词典中,等号常用于将词语与其同义词或近义词连接起来。
例如,happy = joyful(表示“快乐 = 高兴的”)。
这些是英语词典中常见的符号,它们在词典中起到了标记、引用、解释、定义等作用,帮助读者更好地理解和使用词语。
浅析英汉互译中标点符号的翻译作者:孟洁来源:《大学教育》2013年第08期[摘要]作为文字语言的辅助,标点符号具有十分重要的作用。
通过对英汉标点符号的对比分析,提出了在英汉互译过程中对标点符号的三种处理方法,即:对等移植法、必要转换法和适当增减法。
[关键词]标点符号英汉互译对比分析[中图分类号] H055 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)08-0117-02一、引言众所周知,语言是最重要的交际工具,文字是记录语言的符号。
我们说的话,除了一连贯的音节之外,还有一定的语气,中间还有大小不同的一些停顿。
话里面的语气和停顿就需要一套辅助的符号。
对于标点符号,有人把它看得无足轻重,不少人虽然也在使用,但往往不大会用,或用得不是恰到好处。
一篇内容很好的文章,如果没有正确地使用或创造性地使用标点符号,往往也很难做到把话说得准确、清楚、生动、感人。
例如:例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a fortune must be in want of a wife.译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
译文二:有钱的单身汉总想娶位太太,这是一条举世公认的真理。
译文三:谁都知道,单身汉有了钱,第一件事就是娶个媳妇。
众所周知,奥斯汀的著作《傲慢与偏见》处处机智幽默,上述例子是本书开卷第一段的第一句话,充分体现了作者的幽默笔调。
作者在本句中使用“突降法”将通俗的道理用“truth”来形容仿如真理一样。
译者若忽视作者用意,将“娶一位太太”译在前句,那么读者就无法领略反讽的意趣了。
译文一和译文二,显然没有充分体现原作意向,译文读者自然就无法获得与原文读者一样的阅读意趣了。
译文三虽把“娶个媳妇”放在句末,但将“It is a truth universally acknowledged”译作“谁都知道”没有引出悬念,降低了读者期待。
标点符号翻译大全+plus加号;正号-minus减号;负号±plus or minus正负号×is multiplied by乘号÷is divided by除号=is equal to等于号≠is not equal to不等于号≡is equivalent to全等于号≌is equal to or approximately equal to等于或约等于号≈is approximately equal to约等于号<is less than小于号>is more than大于号≮is not less than不小于号≯is not more than不大于号≤is less than or equal to小于或等于号≥is more than or equal to大于或等于号%per cent百分之…‰per mill千分之…∞infinity无限大号∝varies as与…成比例√(square) root平方根∵since; because因为∴hence所以∷equals, as (proportion)等于,成比例∠angle角≲semicircle半圆≰circle圆○circumference圆周πpi 圆周率△triangle三角形≱perpendicular to垂直于∪union of并,合集∩intersection of 交,通集∫the integral of …的积分∑(sigma) summation of总和°degree度′minute分″second秒℃Celsius system摄氏度{open brace, open curly左花括号}close brace, close curly右花括号(open parenthesis, open paren左圆括号)close parenthesis, close paren右圆括号() brakets/ parentheses括号[open bracket 左方括号]close bracket 右方括号[] square brackets方括号 .period, dot句号,点|vertical bar, vertical virgule竖线&ersand, and, reference, ref和,引用*asterisk, multiply, star, pointer星号,乘号,星,指针/slash, divide, oblique 斜线,斜杠,除号//slash-slash, comment 双斜线,注释符#pound井号\backslash, sometimes escape反斜线转义符,转义符或续行符~tilde波浪符 .full stop句号,comma逗号:colon冒号;semicolon分号?question mark问号!exclamation mark (英式英语) exclamation point (美式英语)'apostrophe撇号-hyphen连字号-- dash 破折号 ...dots/ ellipsis省略号"single quotation marks 单引号""double quotation marks 双引号‖parallel 双线号&ersand = and~swung dash 代字号§section; division 分节号→arrow 箭号;参见号。
中英句中标点符号:顿号、逗号、冒号、分号我们学英语时常常会受汉语经验的影响,包括标点符号的使用。
两种语言的标点符号有些地方区别还是挺大的,如果不能正确理解这些区别,会造成我们阅读英语文章时断句错误,进而理解错误。
这篇文章对顿号、逗号、冒号、分号在中英文中的使用做一些对比和说明。
请大家特别注意冒号和分号在英语中的特殊用法。
一.顿号1.中文:分隔一个句子中并列的词或并列的较短的词组。
我们学习语文、数学和英语。
2.英语:无顿号,使用逗号来实现这种作用。
She slowly, carefully, deliberately moved the box.或者:She slowly, carefully and deliberately moved the box.We study Chinese, maths and English.二.逗号(comma /ˈkɒmə/)1.中文:用在句中表示比顿号长比分号短的停顿。
2.英语:T he mark ( , ) used to separate the items in a list or to show where there is a slight pause in a sentence.(牛津词典)与中文逗号相同的作用,用来表明句子中较短的停顿;比中文逗号多了一个作用,分隔一个列表中的条目,起中文顿号的作用。
三.冒号(colon /ˈkəʊlən/)1.中文:表示句子内部较大的停顿。
1.1 主要的作用是提示下文。
他有三个孩子:大孩子七岁,二孩子五岁,最小的孩子才三岁。
1.2 也有总结上文的作用。
一面想,一面做。
做,要靠想来指导;想,要靠做来证明:想和做是紧密地联结在一起的。
2.英语:T he mark ( : ) used to introduce a list, a summary, an explanation, etc. or before reporting what s omebody has said.(牛津词典)2.1 引导例子或给出解释等(Introduce an example or an explanation)。
英汉标点符号的对比与翻译吴丽娟,山东外事翻译学院周均霞,山东外事翻译学院摘要:西文标点符号和中文标点符号中部分具有各自的起源和个性,部分具有共同的起源和共性。
由于两类标点符号系统起源和特性的差异,存在同形标点符号不同用的现象,因而存在标点符号的翻译问题。
在本文探讨了中英标点符号的异同,以及英译汉时的标点符号的翻译策略。
关键词:西文标点符号; 中文标点符号; 翻译;1.标点符号概述什么是标点符号? 汉语词典和英语词典分别对它下了定义。
《现代汉语词典》给出的定义是: 用来标明句读、语气和专名的书写符号, 包括句号( 。
) 、分号( ; ) 等。
《朗文当代英语词典》对punctuation mark( 标点符号)一词的解释是: 用来将书面语言分隔成句子、短语等的符号, 如逗号、问号、连接号等。
两种定义尽管文字表述不同, 却道出了两种语言里标点符号的相同作用: 分隔语言, 区分句读。
但英、汉标点符号的作用不止于此。
除了表示语言中的停顿以外, 它们还表示语气、标明语句的性质和作用、起修辞作用等。
同时, 我们从上述两个定义也隐约可以看出两种语言里标点符号的差异。
汉语将标点符号分为点号和标号, 前者主要表示语言中的停顿和语气, 包括句号、问号、叹号、冒号、分号、逗号、顿号等; 后者主要标明词语或句子的性质、作用, 包括引号、括号、书名号、破折号、省略号、间隔号、着重号、连接号等。
但英语里没有点号、标号之分, 它更强调标点符号分隔语言、标明语气的功能。
从总体上说, 英语的标点符号种类没有汉语多, 书写形式和占位情况也不尽相同。
2.汉英标点符号的异同汉语和英语两种语言都有16种标点符号,虽然它们在数量上是一致的,但是也存在着差别。
英语独有的符号有三个:撇号( apostrophe),连字号( hyphen)和斜体号( virgule) 。
汉语中有而英语中没有的符号有:顿号、着重号、间隔号等。
汉语的省略号是“??”,英语的省略号是“?”。
标点符号无论在日常生活中还是在从事写作时都十分重要。
应用在口语中,它们有助于语气的表达和判断;应用在写作中,它们有助于表情达意。
错误地使用标点符号有时甚至会造成意思上的误解,这在英、汉两种语言中都不少见。
英语和汉语的标点符号在用法上是大同小异的,在两种语言互译的时候基本上可以互相照搬。
但是两者之间又并不完全相同。
以下是常用英汉标点符号的对照表(括号表示该栏语言没有该标点符号,表格中只提供译名或翻译方法):英语标点标点汉语标点Apostrophe ’ (撇号)Brackets 〔〕方括号Colon : 冒号Comma ,逗号Dash -- (英)——(汉)破折号Ellipsis …(英)/……(汉)省略号Exclamation mark !感叹号Hyphen - (连字号)Parentheses ()圆括号Period 或full stop .(英)/。
(汉) 句号Question mark ?问号Quotation mark “ ” 引号Semicolon 或slant ;分号Virgule / (斜线号)(英译为逗号) 、顿号(英译时字母大写或使用斜体字) . 着重号(英译时多词分写) · 间隔号(英译时使用下划线或斜体字) 《》书名号(英译时首字母大写) ____ 专名号从上表可以看出,英汉标点符号大多类似,翻译时大多数情况下可以原封不动地挪用。
当需要转换的时候,一般来说是出于两种情况,一是本身用法上的差异,二是表情达意的需要。
15.1 英汉标点用法差异在翻译中,译者必须正确、规范地使用标点符号,否则很难确保译文的忠实、通顺。
一般来说,逗号、句号、问号、感叹号、顿号、分号和冒号通常不出现在一行之首;引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首;破折号和中文的省略号都占两个字的位置,中间不能断开。
这些是英语的汉语的共同点,也是在英汉对译中应该遵循的基本原则。
但这两种语言在标点使用上也存在着不同,个别符号只有英语有而汉语没有或者是只有汉语而英语没有;同样的标点符号本身在用法上也存在着一些差异。
.period 句号,comma 逗号:colon 冒号;semicolon 分号!exclamation 惊叹号?question mark 问号 ̄hyphen 连字符' apostrophe 省略号;所有格符号— dash 破折号… ‟single quotation marks 单引号“ ”double quotation marks 双引号( )parentheses 圆括号[ ]square brackets 方括号《》French quotes 法文引号;书名号... ellipsis 省略号¨ tandem colon 双点号" ditto 同上‖parallel 双线号/virgule 斜线号&ampersand = and~swung dash 代字号§ section; division 分节号→arrow 箭号;参见号+plus 加号;正号-minus 减号;负号± plus or minus 正负号× is multiplied by 乘号÷ is divided by 除号=is equal to 等于号≠ is not equal to 不等于号≡is equivalent to 全等于号≌is equal to or approximately equal to 等于或约等于号≈ is approximately equal to 约等于号<is less than 小于号>is more than 大于号≮is not less than 不小于号≯is not more than 不大于号≤ is less than or equal to 小于或等于号≥ is more than or equal to 大于或等于号%per cent 百分之…‰ per mill 千分之…∞ infinity 无限大号∝varies as 与…成比例√ (square) root 平方根∵since; because 因为∴hence 所以∷equals, as (proportion) 等于,成比例∠angle 角≲semicircle 半圆≰circle 圆○ circumference 圆周π pi 圆周率△triangle 三角形≱perpendicular to 垂直于∪union of 并,合集∩intersection of 交,通集∫ the integral of …的积分∑ (sigma) summation of 总和° degree 度′ minute 分〃second 秒#number …号℃Celsius system 摄氏度@at 单价+plus加号;正号-minus减号;负号±plus or minus正负号×is multiplied by乘号÷is divided by除号=is equal to等于号≠is not equal to不等于号≡is equivalent to全等于号≌is equal to or approximately equal to等于或约等于号≈is approximately equal to约等于号<is less than小于号>is more than大于号≮is not less than不小于号≯is not more than不大于号≤is less than or equal to小于或等于号≥is more than or equal to大于或等于号%per cent百分之…‰per mill千分之…∞infinity无限大号∝varies as与…成比例√(square) root平方根∵since; because因为∴hence所以∷equals, as (proportion)等于,成比例∠angle角≲semicircle半圆≰circle圆○circumference圆周πpi 圆周率△triangle三角形≱perpendicular to垂直于∪union of并,合集∩intersection of 交,通集∫the integral of …的积分∑(sigma) summation of总和°degree度′minute分〃second秒℃Celsius system摄氏度。
句号逗号、分号惊叹号英文怎么说?标点符号英文整理!句号、逗号、分号、惊叹号英文怎么说?比方说句号的英文,英国人用full stop,美国人用period。
分号的英文叫做semicolon,冒号的英文叫做colon,感叹号的英文叫做exclamation mark。
如果你还不知道这些标点符号的英文的话,赶快学起来吧!标点符号英文:句号、逗号、分号、惊叹号、问号….下面整理各种标点符号,在英文里面怎么说。
例:句点:英国英语full stop;美国英语period「 . 」问号: question mark「 ? 」感叹号: exclamation mark「 ! 」逗号: ma「 , 」冒号: colon「 : 」省略号: ellipsis(众数:ellipses)「… 」分号: semicolon「 ; 」连字符: hyphen「–」连接号: en dash「–」破折号: em dash「—」括号: brackets 小括号 parentheses; round brackets:「 ( ) 」中括号 square brackets:「 [ ] 」大括号 braces; curly brackets:「 { } 」引号: quotation marks 双引号 double quotation marks「” 」单引号 single quotation marks「‘ 」缩写及所有格符号: apostrophe「‘ 」斜杠: slash「 / 」上面就是全部标点符号的英文单字整理啦,赶快背起来吧!分号英文, 问号英文, 单引号英文, 引号英文, 括号英文, 斜线英文, 标准符号英文, 省略号英文, 破折号英文, 符号英文, 逗号英文, 连字号英文, 双引号英文, 惊叹号英文。
英汉互译中的标点符号、大小写处理英汉互译中标点符号的处理及运用马晶攀枝花学院外国语学院《攀枝花学院学报:综合版》2008年第5期《天津工业大学学报》2003年03期英汉翻译中的标点问题史津海摘要:在英汉互译中标点符号的问题是一个大家容易忽视的问题,在翻译过程中严格遵守并灵活运用英汉标点符号规则非常重要。
本文从英语标点符号的三项基本功能、英汉标点符号的差异、英汉互译过程中标点符号的处理方法这三个方面探讨了在翻译过程中如何恰当、规范地使用标点符号。
英汉互译中标点符号的处理及运用2010-11-06 18:31:32 作者:Lauren来源:浏览次数:55 网友评论0 条摘要:在英汉互译中标点符号的问题是一个大家容易忽视的问题,在翻译过程中严格遵守并灵活运用英汉标点符号规则非常重要。
本文从英语标点符号的三项基本功能、英汉标点符号的差异、英汉互译过程中标点符号的处理方法这三个方面探讨了在翻译过程中如何恰当、规范地使用标点符号。
关键词:标点符号;功能;差异;翻译方法在翻译过程中严格遵守并灵活运用英汉标点符号规则是非常重要的。
不规范甚至错误使用标点符号不仅会妨害有效地达意,也不符合作为一个英语工作者应具备的基本素质。
错误使用标点符号的情况并不少见,一个典型的例子是1995年由外文出版社出版的《中国名校》(英文版)。
这本书有接近500页,图文并茂,是一本向世界宣传中国著名高等学府的重要宣传品,但其内封页和版权页都醒目地印着《China’s Famous Universities and Colle2ges》。
我们知道,英文书名是不使用汉语书名号的,正确的做法是将书名用斜体字表示。
如果该书的编者熟知英汉标点符号的差异和使用规则的话,这样贻笑大方的错误是很容易可以避免的。
为了在翻译过程中更好的运用和处理标点符号,首先必须了解英语标点符号的功能以及英汉标点符号的差异,以下我们将围绕这三个方面来探讨。
一、英语标点符号的三项基本功能英国著名语言学家伦道夫·夸克(Randolph Quirk)等人于1985年编著的《英语语法大全》(A Comprehensive Grammar of the English Language)一书具有里程碑式的意义,该书把英语标点符号的具体使用方法上升到理论层次,把英语标点符号的功能概括为两种,即分隔功能(S eparation)和指明功能(Specification)。
让我们先来看一看夸克提出的这两种功能。
(一)分隔分隔功能是指英语标点符号用来分隔相连的或者被包容的语言单位。
例1:Itwas a windy, ra iny, dark night.那是一个风雨交加、漆黑的夜晚。
例2:I came; I saw; I conquered.我来了,我看见了,我征服了。
在例1、例2中,逗号和分号的作用就是用来分隔相连的单位。
例3:Wh en Cad wall quit speaking, the chairman said: “If you ladies and gentlemen[there were no ladies p resent]believe that I will support this recommendation, then you have lost your mind.”卡德沃尔讲完话后,主席说:“如果在座的女士和先生们[根本就没有什么女士在场]相信我会支持他的推荐,那么诸位的神经就都失常了。
”在例3中,方括号的作用就是用来分隔被包容的单位。
(二)指明指明功能是指英语标点符号用来指明语法、语义或语用关系。
最为常见的是撇号(apostrophe),用来指明名词或不定代词的所有格。
例4:P.B.Shelley’s poem(雪莱的诗)For God’s/goodne ss’s sake(看在老天爷的份上)(三)语义替代近年来,一些学者经过分析后指出,夸克所提出的英语标点符号的分隔和指明功能并不能涵盖和解释“/”、“-”等标点符号的某些特殊功能。
英语标点符号还具有第三种“语义替代功能”,它们不仅可以替代说话人的手势、话语的停顿和语调的变化,还可以用来替代某些英语词汇,特别是一些相关的介词和连词。
在多数情况下,这些标点符号可以还原为英语词语。
例5:Th e fuel/air mixture may be ignited(引燃)either by a spark or by compression of the mixture.(A.J.Herbert, The Structure of TechnicalEnglish,1965)在例5中,斜线号“/”替代连词and.例6:The air/fuel ratio necessary to reduce com2bustion temperatures to an acceptable level is about60:1.However,with this ratio of fuel to air, the mixture would be difficult to ignit e.(A.J.Herbert, The Structure of Technical English,1965)在例6中,我们可以通过第二句的“t his ratioof fuel to air”推出,第一句“The air/fuel ratio”中斜线号替代介词to.二、英汉标点符号的差异英汉标点符号的差异主要表现在以下五个方面:(一)英语中省略号用三点表示,汉语中省略号用六点表示。
(二)英语中没有顿号,我们知道,英语的逗号与汉语中逗号和顿号所表示的含义基本相同。
因此汉语中使用顿号的场合,英语中一般都使用逗号。
例7:原文:She wa s a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper.(摘自简·奥斯丁《傲慢与偏见》)译文:她是一个智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常的女人。
(三)汉语的书名和篇名,现在都用尖括号《》表示。
英语的书名和篇名则采用不同的标示方法,书名用斜体字表示,篇名(如:短篇小说、文章等)使用正常字体加引号。
例8:朗费罗的《人生颂》,译为英语是“The Psalm of Life”《为人民服务》译为英语是“Serve the people”《儒林外史》译为英语是The Scholars.(四)“XX说”置于引语的前面时,汉语习惯用冒号加引号,而英语习惯用逗号加引号;置于引语的中间时,汉语习惯用逗号或句号,而英语习惯于使用逗号或分号。
在英汉互译的过程中,需要注意做适当转换。
例9:“Don’t be alarmed,”said Miss Dash wood,“nothing of the kind will be done; formy mother will never have enough money to rebuild it.”“你不要害怕,”达什伍德小姐说,“这是不可能的事,我母亲永远凑不够钱来改建。
”(五)片断引语的后面带有标点时,汉语一般把这个标点放在引号外,而英语则是放在引号内。
例10:She smiled and looked“archly.”她微微一笑,样子很“狡黠”。
三、英汉互译过程中标点符号的处理方法为了提高标点符号英汉互译的质量,再探讨一下标点符号的几种翻译方法。
总的来说,我们可以把它归结为三种方法,即:对等移植、必要增减、适当转换。
(一)对等移植对等移植是指在英汉互译过程中,把原文中的标点符号原封不动地搬到译文中,不做任何改变。
例11:啊!这不是我20年来时时记得的故乡?(摘自《故乡》鲁迅)Ah! Surely this was not the old home I had been remembering for the past 20 ye ars?在例11中,原文与译文的标点符号完全相同,没有做任何改动。
(二)必要增减我认为英汉互译中的增译和减译,除了包括现在大家普遍接受的单词或语言片段的增减外,还可以把标点符号的必要增减含概进去,且两者均须遵循“增而不增意,减而不删意”的大原则。
翻译中标点符号的增减主要有以下几种情况:1、由于分句或合句而引起的标点符号增减例12:In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind eve r since.(Scott Fitzgerald)在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给我一些教诲,我一直铭记在心。
(潘绍中译)2、为了突出强调,使语意表达更加明晰而引起的标点符号增减例13:鸿渐忍不住抽出译一翻,只见一节写道:“对男人该温柔甜蜜,才能在他心的深处留下好印象。
女孩子们,别忘了脸上常带光明的笑容。
”看到这里,这笑容从书上移到鸿渐脸上了。
(《围城》)Hung-chien(威妥玛拼法)could not resist tak2in g it out and skimming through it. He came across a p aragraph which read: “y ou must be sweet and gentle to the man in order to leave a good impression deep in his heart. Girls, never forget always to have a brightsmile on your fac e.” As he read this, the smile transferred itself from the book to his own face.可以看出译者对于标点符号的处理还是较为合理的。
但译文中共出现了两处smi le,近年来有研究者提出,译文中的第二处smile应该加上一个双引号,我认为言之有理。
这就是一个为了突出强调,使语义更加明晰而增添标点符号的例子。
(三)适当转换标点符号的转换主要有以下几种类型:1、由于分句或合句而引起的标点符号转换例14:气的活动力很强,人体生长、发育,一切生理活动和新陈代谢,都属于气的推动作用。
Q i is highly active. The human grow th,development,as well as physiological activities and metabolism, belong to the promoting functi on of qi.(原文中第一个逗号转换成句号)2、由于英语标点符号和汉语标点符号不同而引起的转换例15:五行学说认为,宇宙间的一切事物,都是由木、火、土、金、水五种物质的运动与变化所构成的。