英汉互译中的习语
- 格式:ppt
- 大小:306.00 KB
- 文档页数:26
直译法1. as easy as turning over one's hand 易如反掌2. The monk may run away, but the temple can't run with him. 跑了和尚跑不了庙。
3. Only fools catch flies on a tiger's head. 老虎头上扑苍蝇。
4. Crows through out the world are black. 天下乌鸦一般黑。
5. The drinker's aim is not in wine. 醉翁之意不在酒。
6. As long as the green mountains are there, one shouldn't worry about firewood. 留得青山在,不愁没柴烧。
7. A year's planning is in spring. 一年之计在于春。
8. One is like a toad trying to swallow a swan. 癞蛤蟆想吃天鹅肉。
9. burn the boat 自绝退路,破釜沉舟10. show the cloven hoof 露出原形11. hang by a hair 千钧一发12. fish in troubled water 混水摸鱼13. kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵14. neither fish nor flesh 非驴非马15. fish in the air 白费力气16. a drop in the ocean 沧海一粟17. laugh off one's head 笑破肚皮18. lay heads together 集思广益19. now sth. like the back of one's hand 对某事了如指掌20. have an axe to grind 别有用心21. acid rain 酸雨22. blind zone 盲区23. chain store 连锁店24. cold war 冷战25. hot line 热线26. hot-selling books 热销书27. black market 黑市28. crocodile tears 鳄鱼的眼泪29. a laughing stock 笑柄30. pour oil on fire 火上浇油31. fish in troubled waters 混水摸鱼32. pillar industry 支柱产业33. chain reaction 连锁反应34. special economic zone 一国两制35. green food 绿色食品36. supermarket 超级市场意译法1. wake a sleeping dog 招惹是非2. as easy as falling off a log 极容易3. cast pearls before swine 对牛弹琴;白费好意4. help a lame dog over a stile 雪中送炭5. paint the lily 画蛇添足6. as poor as Job 家贫如洗7. a fly in the ointment 美中不足之处8. reap what one has sown 自食其果9. carry coals to Newcastle 多此一举;徒劳无功10. be all thumbs笨手笨脚11. eat no fish 忠诚12. as close as an oyster 守口如瓶13. let the cat out of the bag 漏出马脚14. love me, love my dog 爱屋及乌15. a flash in the pan 昙花一现16. to cry up wine and sell vinegar 挂羊头卖狗肉17. penny wise and pound foolish 捡了芝麻,丢了西瓜18. be no spring chicken 不再年轻19. that pathetic excuse for a human being 下三滥20. justice has long arms 天网恢恢,疏而不漏21.bull's eye 靶心22.dog house 高频高压电源屏幕罩23.cold wave 寒潮24.a black sheep 黑马25.black coffee 不加牛奶的咖啡26.a white lie 善意的谎言27.a baby kisser 政客28.Chinese dragon 麒麟29.China policy 对华政策30. money mad 向钱看31. cash crops 经济作物32. to look on with folded arms 袖手旁观33. all corners of the country 五湖四海34. to take advantage of every weakness 无孔不入归化法1. spring up like mushrooms 雨后春笋2. every dog has his day 凡人皆有得意日3. to keep one's head above water 奋力图存4. To live a dog's life 过着牛马不如的日子5. as poor as church mouse 穷的像叫花子6. A Jian Libao a day keeps the doctor away 要想体力好,常饮健力宝7. lucky dog只能译为“幸运儿”8. kill two birds with one stone 译为“一石二鸟”9. Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
1.as blind as a bat2.as cool as a cucumber3.as easy as rolling off a log4. a bed of roses5.between the devil and the blue sea6.to call a spade a spade7.now or never8.to pull one’s leg9.with tongue in cheek10.much cry and little wool11.to wear one’s heart on one’s sleeve12.The leopard cannot change its spots.13.A small leak will sink a great ship.14.He that sups with the devil must have a long spoon.15.As the touchstone tries gold, so gold tries men.16.Behind the mountains there are people to be found.17.The proof of pudding is in the eating.18.One cannot make a silk purse out of sow’s ear.19.Nothing succeeds like success.20.Enough is as good as a feast.21.Do not count your chickens before they are hatched.22.Many hands make light work.23.The mills of God grind slowly.24.He laughs best who laughs last.25.Marry in haste and repent at leisure.26.Courtesy on one side lasts not long.27.Little thieves are hanged, but great ones escaped.28.Everyone for himself, the devil takes the hindmost.29.Speak of the wolf, and you will see his tail.30.It’s no use crying over spilt milk.31.Fish begins to stink at the head.32.Noting venture, nothing gain.33.Time and tide wait for no man.34.The life of the wolf is the death of the lamb.35.Speech is silver, silence is golden.36.Short accounts make long friends.37.There is no rose without a thorn.38.Better late than never.39.Many a good cow hath a bad calf.40.to play with fire41.to show one’s card42.to be armed to the teeth43.to head a wolf into the house44.as sly as a fox45.An eye for an eye, a tooth for a tooth46.God helps those who help themselves.47.The spirit is willing but the flesh is weak.48.Birds of a feather flock together.49.Once bitten, twice shy.50.A stitch in time saves nine.51.Better be the head of a dog than the tail of a lion.52.Where there is a will, there is a way.53.to kill the goose that lays golden eggs54.Strike while the iron is hot.55.to fish in the air56.Don’t wash your dirty linen in public.57.All good things must come to an end.58.A fall in the pit, a gain in your wit.59.Hungry digs will eat dirty puddings.60.a fly on the wheel61.a bull in a china shop62.to paint the lily63.(an area) flowing with milk and honey64.by hook or crook65.to carry fire in one hand and water in the other66.Every dog has its day.67.make bricks without straw68.put one’s cards on the table69.to stick to one’s colors70.to tell the truth and shame the devil71.to thrust something down one’s throat72.After meat, mustard; after death, doctor.73.to separate the sheep from the goats74.to tread on one’s corns75.crying in the wilderness76.to pour oil on troubled waters77.Entertain an angel unawares.78.All is over but the shouting.79.All lay load on the willing horse.80.Anger and haste hinder good counsel.81.A word spoken is past recalling.82.World is but a little place, after all.83.What are the odds so long as you are happy.84.What you lose on the swings you get back on the roundabouts.85.to know the ropes86.in the same boat with87.Tit for tat.88.A friend in need is a friend indeed.89.easy come, easy go.90.First come, first served.91.Like father, like son.92.More haste, less speed.93.The greatest talkers are always least doers.94.a castle in the air95.behind the Eight-ball1.有眼无珠2.镇定自若3.易如反掌4.称心如意的境遇/安乐窝5.进退两难6.直言不讳7.机不可失;时不再来8.跟某人开玩笑/骗某人9.虚情假意地10.雷声大雨点小11.过于心直口快/过于直率12.江山易改,秉性难移13.千里之堤,溃于蚁穴14.和坏人打交道,必须提高警惕15.试金石试金,金子则考验人16.山外有山,天外有天17.实践出真知18.巧妇难为无米之炊19.一事成功,事事顺利20.知足常乐21.不要过早乐观22.人多好办事23.天网恢恢,疏而不漏24.谁笑在最后,谁笑得最好25.草率结婚后悔多26.单方面礼貌不会长久27.窃钩者诛,窃国者侯28.人不为己,天诛地灭29.说曹操,曹操到30.覆水难收31.上梁不正下梁歪32.不入虎穴,焉得虎子33.时不我待34.豺狼活,则羊羔死35.雄辩是银,沉默是金36.债务还得早,朋友交得长37.没有不带刺的玫瑰/ 没有尽善尽美的快乐38.迟到总比不到好39.好的父母未必培养出好的子女40.玩火41.摊牌42.武装到牙齿43.引狼入室44.像狐狸一样狡猾45.以血还血,以牙还牙46.自助者天助47.心有余而力不足48.物以类聚,人以群分/ 一丘之貉49.一朝被蛇咬,十年怕井绳50.小洞不补,大洞吃苦51.宁为鸡头,不为牛后52.有志者,事竟成53.杀鸡取卵54.趁热打铁55.缘木求鱼56.家丑不可外扬57.天下没有不散的筵席58.吃一堑,长一智59.饥不择食60.自以为有天大本事的人61.公牛闯进瓷器店,肆意捣乱62.为百合花上色,费力不讨好63.鱼米之乡64.不择手段65.施展两面手法66.人人皆有得意之日67.巧妇难为无米之炊68.摊牌69.坚持原则70.不顾忌别人,大胆说真话71.力图强迫别人接受意见72.雨后送伞73.区分好人与坏人74.伤害某人感情75.无人理睬的呼吁,警报或改革主张76.息事宁人77.有眼不识泰山78.大势已去79.人善被人欺,马善被人骑80.小不忍则乱大谋81.一言既出,驷马难追82.天涯原咫尺,何处不逢君83.知足者常乐84.失之东隅,收之桑榆85.内行86.与……境遇相同87.针锋相对88.患难见真情89.易得易失90.先到先招待91.有其父,必有其子92.欲速则不达93.语言的巨人总是行动的矮子94.空中楼阁95.走投无路96.。
英汉互译中的四字结构
英文中的四字结构是指由四个字组成的短语或句子结构。
这种结构在英语中用于表达各种含义和用途。
以下是一些常见的英文四字结构及其对应的中文翻译:
1. A piece of cake - 小菜一碟,易如反掌
2. Time flies by - 光阴似箭,光阴荏苒
3. Catch someone's eye - 引起人的注意
4. Keep your chin up - 振作起来,保持乐观
5. Bite the bullet - 迈出第一步,忍受痛苦
6. Break the ice - 打破僵局,破冰
7. Make ends meet - 收支相抵,维持生计
8. A drop in the bucket - 沧海一粟,杯水车薪
9. A penny for your thoughts - 诉诸心声,心里话
10. Actions speak louder than words - 比言语更具说服力
这只是一小部分常见的英文四字结构和中文翻译。
实际上,英文中有很多四字结构,尤其是习语和俚语,它们通常有一定的隐喻和象征意义。
翻译时需要根据语境和意义进行恰当的表达。
笨鸟先飞早入林Clumsy birds have to start flying early冰冻三尺,非一日之寒It takes more than one cold day for the river to freeze three feet deep。
The ground is frozen three feet deep --a rather long process。
长江后浪推前浪In the Chan kiang River the waves behind drive on those before。
滴水穿石Constant dripping wears away a stone。
光阴似箭,日月如梭Light travels like an arrow, and time like a shuttle。
老马识途An old horse knows the way。
麻雀虽小,五脏俱全The sparrow may be small but it has all the vital organs。
青出于蓝而胜于蓝Indigo blue is extracted from the indigo plant, but is bluer than the plant it comes from。
山外有山,天外有天There are mountains beyond mountains, and heavens beyond heavens。
山重水覆疑无路,柳暗花明又一村 A sudden glimpse of hope in the dark mist of bewilderment, it’s along lane that has no turning。
万事开头难The first step is always difficult。
万丈高楼平地起High buildings rise from the ground。
汉语习语英译1. 不妙something is to pay2. 眼中钉 a thorn in someone's flesh3. 馋得流口水make someone's mouth water4. 胡说八道shooting from the hip5. 各奔东西drift apart6. 呕吐shoot the cat7. 打嗝make a belch8. 久等cool one's heels9. 各有利弊cut both ways10. 吃闭门羹to a locked door11. 哪儿都找了look high and low12. 敷衍搪塞give someone the runaround13. 哭穷to poor-mouth14. 白吃白喝 a freeloader15. 牵线搭桥pull the strings16. 甩掉palm off17. 得罪某人get in Dutch with someone18. 说别人的闲话dish the dirt about…19. 挂个电话give a buzz20. 榨干血汗bleed one white21. 写封信drop me a line22. 崭新的brand new23. 太便宜了be dirt cheap24. 费事儿take a lot of doing25. 知道底细have someone's number26. 精品the choicest goods27. 了解一下情况get the lay of the land28. 掌上明珠the apple of someone's eye29. 让人恶心turn one's stomach/make one sick30. 惹麻烦了be in a jam31. 关系很好be on good terms with32. 跟别人要钱mooch off someone33. 钱挣海了coin money34. 钱多得花不完have money to burn35. 钱能生钱Money begets money.36. 没钱be broke37. 钱来之不易Money doesn't grow on trees.38. 敲竹杠 a clip joint39. 生活很富裕be well fixed40. 吃了上顿没下顿〕not know where the next meal comes41. 发财rake it in42. 太宰人了cost an arm and a leg43. 大吵大闹yell bloody murder44. 很象the spitting image of45. 绝交信Dear John46. 不能轻信take something with a grain of salt47. 告发、检举blow the whistle48. 指控charge somebody with49. 刮目相看Sit up and take notice50. 挺不错的be hunky-dory51. 已经……了be over52. 断断续续be off and on53. 前途远大have the world before one54. 好险 a narrow squeak55. 手气好have the Midas touch56. 走运be on the gravy train57. 让人给骗了be ripped off58. 不入虎穴,焉得虎子Nothing venture, nothing have59. 白费力气plough the air60. 命好lead a charmed life61. 遭殃、倒霉get in the neck62. 背黑锅hold the bag63. 活该should have it coming on somebody64. 犹豫不定be of two minds65. 心事重重something weighs heavily on one's mind66. 埋头苦干keep one's nose to the grindstone67. 心凉了半截cool one's ardor68. 使人大为激动make one's spine tingle69. 怀恨在心bear somebody a grudge70. 感到四肢无力feel wobbly and rough71. 受冷落feel left out72. 不容易no cinch73. 偷懒耍滑头goof-off74. 大动肝火be up in arms75. 保持冷静keep cool76. 说话兜圈子beat about the bush77. 心怀叵测have an ax to grind78. 心术不正not have one's heart in right place79. 背后捅刀子stab in the back80. 说某人的坏话badmouth somebody81. 傻笑grin like a Cheshire cat82. 厚着脸皮去干have the gall to do83. 海量have a hollow leg84. 不分上下be neck and neck85. 略胜一筹be a notch above86. 有头脑be a brain87. 很能干to have a lot on the ball88. 有名无实 a poor apology89. 绞尽脑汁to rack one's brain90. 没骨气have no guts91. 真了不起really something92. 昙花一现 a flash in the pan93. 一根筋儿one track-minded94. 败家子 a black sheep95. 他那号人people of his sort96. 无知的人an ignoramus97. 没有坏心眼的人the salt of the earth98. 出众的人 a lulu99. 骗子 a phony100. 两面派two-faced101. 难对付的人 a tartar/a hard nut to crack102. 大人物 a bigwig/a buzwig。