李白诗歌的西方英译:“有心”插柳柳成荫
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:4
(全英文论文)中国古诗春怨英译对比赏析第一篇:(全英文论文)中国古诗春怨英译对比赏析本科生毕业设计(论文)封面(2015 届)论文(设计)题目作者学院、专业班级指导教师(职称)论文字数论文完成时间大学教务处制英语原创毕业论文参考选题(200个)一、论文说明本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。
下列所写题目均可写作。
二、原创论文参考题目名利场和嘉莉妹妹女主角形象对比飞屋环游记的人物设置特色分析跨文化交际中的手指文化超验主义对艾米莉.狄金森自然诗的影响谈小学英语课外作业的有效布置XX中学高三年级英语阅读问题调查研究隐喻在英语新闻标题中的应用分析野性的呼唤的生存原则从文化的角度看习语的来源小妇人中乔的成长之路的分析论中国红色的文化内涵英国英语与美国英语的词汇差异研究英语专业学生学习动机研究浅谈国际商务谈判礼仪英语广告中的修辞与幽默喜福会中风的象征意义商务谈判中委婉语的顺应研究热播美剧中英语语调功能研究美国文化在文化全球化现象中的积极作用从目的论角度分析中西方商业广告语的差异商务英语四字词翻译英语专业大三学生在英语专业四级新闻听力中所运用的方法调查艾丽斯.门罗女孩和女人们的生活中的性别角色傲慢与偏见创作中体现的喜剧精神文化差异与跨文化沟通荷马史诗中阿喀琉斯形象的分析文化差异对可口可乐公司品牌全球化的影响电影字幕汉译策略从海尔论中国电器全球化品牌发展之路中英政治演讲礼貌原则对比研究分析基辅怨中雅柯夫的“受难”主题英语新闻标题中合作原则的违反现象与标题的吸引功能分析汤姆叔叔的小屋中汤姆和乔治的不同命运的原因关联理论视角下汉语歇后语的英译高中生英语自主学习能力研究英语新词的特点与翻译从目的论看大陆、香港、台湾电影片名翻译的异同母语负迁移在汉英翻译中的影响屈臣氏的营销策略中美文化差异对商务谈判的影响产品定位的技巧中美面部表情之文化差异言语幽默的关联理论研究--以老友记为例还乡和呼啸山庄女主人公爱情悲剧的比较英汉亲属称谓语差异浅析论红字中的象征要素评劳伦斯的儿子与情人论鲁滨逊漂流记中的社会现实论美国个人主义从言语行为理论看商务价格谈判英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析分析英国侦探小说对现代英国社会发展呼啸山庄中的哥特元素分析礼貌原则制约下英文商务信函的写作策略任务型教学法在高中英语写作中的应用探讨英语中系动词和表语的省略问题盖茨比和迪克的美国梦破灭的原因--伟大的盖茨比、夜色温柔从会话分析角度看网络聊天语言中的性别差异个人外贸SOHO经营中的问题与对策英语词汇的记忆方法远大前程中的圣经原型研究浅析海明威老人与海象征手法的应用直观手段在小学英语教学中的应用论哈利.波特系列小说中的哥特元素论商务英语广告的语言特征老人与海中人与自然关系的思考西厢记与泰坦尼克号叙事内容之比较排比的修辞功能在政治演讲辞中的应用概念隐喻在英语汽车广告中的应用罗伯特•弗罗斯特波士顿以北中的孤独主题高中生英语学习动机的研究与培养A中学学生为例麦田里的守望者中霍尔顿性格的复杂性关于秀拉中伊娃的原型分析从饮食美学角度论中美酒文化差异自闭历程为例分析美国家庭教育对残疾少年独立性的培养英语新闻语篇中引语的语用功能探析汉英颜色词的相通性和差异性小学英语语音教学的重要性研究分析在高中英语阅读课堂中导入的重要性我校非英语专业大学生英语写作中的时态错误分析影响英语阅读理解的因素及解决对策李尔王中女性形象的分析中西文化差异对商标翻译的影响论数字习语翻译的文化取向从跨文化交际角度探析旅游景点中公示语的翻译高三学生不同英语学习风格对学习成绩的影响浅析小学生英语课堂学习焦虑现状了不起的盖茨比中的象征手法自主学习环境对大学生英语听说能力的英汉颜色词比较研究及其意义初一学生英语学习过程中的语法错误分析—XX中学初一学生为例正式与非正式商务英语信函的语言差异山寨文化的反思发展与创新口语老师在大学英语口语教学中的辅助作用影响英语谚语翻译的因素及其技巧追寻自由之路-法国中尉的女人男主人公形象分析从英汉习语红颜色词看英汉文化差异跨文化交际中非语言沟通的文化差异性研究影视字幕翻译原则--从文化角度进行研究论霍尔顿精神危机的形成XX学院英语专业学生电子词典运用的现状调查与研究从文化语境谈旅游资料翻译浅谈全球金融危机影响下的广交会现状与发展高校学生英语口语课堂焦虑感控制的研究城市形象与公示语汉英翻译--以XX市为例英语广告翻译语言的艺术从异化归化角度看汉语四字词组的英译策略从言语行为理论看汉娜蒙特娜中的话语幽默君子理念与绅士文化对中英教育的影响XX市区公示语翻译错误分析与对策研究礼貌原则在商务英语信函索赔信中的运用从传统婚俗看中美两国的文化差异从饮食角度看中西文化差异农村中学生英语学习策略的调查研究非语言因素对口译效果的影响中西方餐桌礼仪差异从功能翻译理论角度看英语广告口号的汉译模糊限制语的礼貌功能骆驼祥子的英文译本景物描写翻译策略情境教学法在小学英语教学中的运用英语新闻标题的语言特点及翻译英语商业广告语的特征及其汉译策略电影片名的翻译方法研究广告标语的语言特色从消费者心理学论英语商标汉译元认知策略在大学英语阅读中的调查与研究黑暗之心的人性探究专八考试中的说明文体裁分析从形合与意合的角度看翻译中的中式英语雾都孤儿中南希的形象分析从认知的角度来看主动语态在商务信函中的语用功能英汉动物词汇文化内涵异同对比分析用互文性视角解读英译红楼梦两译本游戏在小学英语教学中的运用从冗余理论浅谈翻译技巧之增译法与减译法从社会语言学看英汉亲属称谓语美剧学徒对话中的言语行为交际翻译理论在中国菜名翻译中的应用英汉经济报道标题中的隐喻研究如何教初中英语口语关联理论下中国民俗文化词汇的英译研究从中西方节日看中西文化差异中学生语言错误及其基本对策初探影视字幕翻译研究-美剧复仇为例影响中学生英语听力的因素合作原则视角下的外贸函电翻译修辞在英文抒情歌曲中的应用及效用白兰的反叛精神--红字中清教文化背景下的人物塑造在跨文化的视野下看英语商业广告的语言特色内地、香港、台湾影片名翻译策略对比研究从“不可靠叙述”探寻作品主题--献给艾米丽的玫瑰元认知策略和高中英语听力教学对2012年中国外贸出现“双降”的分析及对策广告标语的言语行为理论分析探索大学生英语口语合作学习从功能翻译理论谈中国特色政治词汇的翻译紫色中的妇女主义功能对等视角下的汉语数字成语英译策略研究中国学生在英语会话中的语用失误AIDA原则在广告语翻译中的运用中西传统节日的文化差异及其影响--以春节和圣诞节为例家族相似性对介词教学的研究弗洛斯河上的磨坊中的女性主义分析从目的、特征与功能看英语职业委婉语重复在汉语和英语中的运用及翻译功能文体学视角下的商务合同文体分析及翻译从功能目的论看中文电影片名的英译--张艺谋电影为例_英语论迷失的美国梦--解读夜色温柔中主人公的悲惨命运英语新词的构成及其汉译浅析汉英双语学生日常生活中的汉英话语转换的原因喧哗与骚动中的圣经意象英汉禁忌语对比扭曲的物化社会—嘉莉妹妹的悲剧解读课堂游戏在初中英语教学中的应用英语教育英语学习中的焦虑及其解决策略农村中学生英语学习兴趣调查研究--XX中学为例浅析英汉动物习语对比英语长句翻译网络环境下大学生英语学习策略的研究英语广播新闻与报纸新闻的文体比较母语对中国初中生英语口语的负迁移某地旅游景点标识语错误分析威廉•福克纳小说喧哗与骚动中的班吉论好莱坞电影影射下的美国文化分析哈克贝利.费恩历险记爱与恨英语习语变体的修辞效果及其翻译围城英译本成语翻译策略研究口译的学习策略和练习技巧黛西--艳丽容颜下的腐朽灵魂英汉文化差异对习语翻译的影响英文广告翻译策略研究委婉语的社会功能及其在商务领域的影响作用吸血鬼形象之美国化特点-夜访吸血鬼暮光之城为例英语隐喻汉译如何降低英语专业学生课堂焦虑语法教学失效原因分析浅析广告语及其汉译论新闻英语汉译中的归化与异化策略自由的悲歌--读凯特•肖邦的一小时的故事第二篇:中国古诗英译研究哈尔滨师范大学成人高等教育本科毕业论文论文题目从文化差异角度看古诗英译中意象的传译论文作者:刘真真学号:2008025713 作者单位:哈师大教育学系2班指导教师:袁凤荣专业:英语教育2011年5月摘要:诗歌是文学形式最精练的浓缩。
【导语】中国古典诗歌是世界⽂化宝库中的⼀朵奇葩,它既是中国语⾔的精华,更是中国⽂化的结晶,其中包含了丰富的隐喻。
隐喻反映⽂化,中国古典诗歌中的隐喻蕴涵着丰富的⽂化内涵。
下⾯是由带来的中国古代诗歌的英⽂翻译,欢迎阅读!【篇⼀】中国古代诗歌的英⽂翻译 李颀 送魏万之京 朝闻游⼦唱骊歌,昨夜微霜初度河。
鸿雁不堪愁⾥听,云⼭况是客中过。
关城树⾊催寒近,御苑砧声向晚多。
莫见长安⾏乐处,空令岁⽉易蹉跎。
Seven-character-regular-verse Li Qi A FAREWELL TO WEI WAN The travellers\' parting-song sounds in the dawn. Last night a first frost came over the river; And the crying of the wildgeese grieves my sad heart Bounded by a gloom of cloudy mountains.... Here in the Gate City, day will flush cold And washing-flails quicken by the gardens at twilight -- How long shall the capital content you, Where the months and the years so vainly go by?【篇⼆】中国古代诗歌的英⽂翻译 崔曙 九⽇登望仙台呈刘明府 汉⽂皇帝有⾼台,此⽇登临曙⾊开。
三晋云⼭皆北向,⼆陵风⾬⾃东来。
关门令尹谁能识? 河上仙翁去不回, 且欲竟寻彭泽宰,陶然共醉菊花杯。
Seven-character-regular-verse Cui ShuA CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIAN A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace Which I climb to watch the coming dawn. Cloudy peaks run northward in the three Jin districts, And rains are blowing westward through the two Ling valleys. ...Who knows but me about the Guard at the Gate, Or where the Magician of the River Bank is, Or how to find that magistrate, that poet, Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?【篇三】中国古代诗歌的英⽂翻译 李⽩ 登⾦陵凤凰台 凤凰台上凤凰游,凤去台空江⾃流。
《望庐⼭瀑布》⽇照⾹炉⽣紫烟,遥望瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
CATARACT ON MOUNT LUThe sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;Like an upended stream the cataract sounds loud.Its torrent dashes down three thousand feet from high;As if the Silver River fell from azure sky.赏析:原诗的第⼀句中⼀个“⽣”字把静⽌的⾹炉峰写得富有了灵性。
许先⽣同样⼀个"exhales"(“散发出”或“呼出”)也将⾹炉峰⼈格化了。
"a wreath of cloud"形容“紫烟”,其中名词"wreath"(“花环”),有“缭绕”以及“⾊彩绚丽”的⽣动意向。
原诗第⼆句⼀个“挂”字,化动为静,呼应上⽂。
⽽许先⽣使⽤动词"unpended"(“被倒置”)来形容远望中的瀑布像“倒挂”的飞流,译出了诗词的弦外之⾳和意境之美。
第三句中,“飞”和“直下”描绘出瀑布飞散⽽降的⽓势。
许先⽣译⽂中以"dashes down"作谓语,既合乎主语“倒挂的飞流”飞下的⾛向,⼜传达出瀑布凌空⽽落的⽓势。
最后⼀句,许先⽣⽤动词"fell",但为虚拟语⽓,把现实瀑布和想象中的银河⾃然地联系起来。
四⾏诗的韵脚⽐较多,许先⽣按原诗的节奏,择⽤aabb尾韵。
为了压好韵脚,在诗句的语序⽅⾯做了必要的调整。
总之,许先⽣保留了原作的“形美”和“⾳美”,译品接近原诗的⾃然节奏。
《黄鹤楼送孟浩然之⼴陵》故⼈西辞黄鹤楼,烟花三⽉下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWERMy friend has left the west where the Yellow Crane towers;For River Town green with willows and red with flowers.His lessening sail is lost in the boundless blue sky;Where I see but the endless River rolling by.赏析:许先⽣总体构思上采⽤译⽓不译字的译作⼿法,灵活增减词语,变换句式,使得译作画意浓厚。
[无心插花柳成荫的意思]有心栽花花不成,无心插柳柳成荫其中的哲学意义篇一: 有心栽花花不成,无心插柳柳成荫其中的哲学意义有心栽花花不成,无心插柳柳成荫,出自古训《增广贤文》,表面的意思是说:用心栽的花,精心施肥、精心照管,但花却总是不开,最后还是枯萎了;而随意折下来的一只柳条随意插在地里,从来没有好好照料它,却成了郁郁葱葱的柳树。
比喻想做一件事情,费了很大的精力,但是结果并不令人满意;而不经意做的一件事情,反而得到意想不到结果。
但其中蕴含的哲学意义却非常之深刻。
为什么我们精心施肥,精心照管的花却没有如愿的开放,反而最终枯萎了,而随意插到地里的柳枝却长成了郁郁葱葱的柳树,用道家的理论来说,就是我们在栽花的时候动了心机,而插柳的时候采取了无心而为的态度,无意中符合了“道”。
在我们的日常生活中,有心栽花和无心插柳的例子随处可见。
在工作中,有些人为了得到尽快提拔,处处表现自己,甚至采取贬低竞争对手的方法,不可谓是“有心”;而结果往往是踏踏实实干工作的“无心人”得到了提拔。
在生意场上,绝大多数人为了快速赚到钱,一心想的是赚钱,为了钱,坑蒙拐骗什么手段都用上了,但往往搬起石头砸自己的脚,最终没有赚到钱。
而老老实实,靠诚信做生意的人,短期看没有赚到很多钱,但时间长了最终赚到了大钱。
“有心栽花花不成,无心插柳柳成荫”这句话教导我们无论做什么事,必须按照自然规律办事,顺其自然,条件成熟的时候,你不用“有心”,自然会“柳成荫”,而条件不成熟的时候,刻意而为,最终只能是“花不成”。
篇二: 从“有心栽花花不成,无心插柳柳成荫”的诗句中,可知从“有心栽花花不成,无心插柳柳成荫”的诗句中,可知柳树可以采用的繁殖方式是[ ]A.嫁接B.扦插C.地下茎繁殖D.组织培养题型:单选题难度:偏易考点:考点名称:植物无性生殖的应用应用:有扦插、嫁接、组织培养。
甘薯、葡萄、菊、月季的栽培常用扦插;苹果、梨、桃等利用嫁接。
嫁接就是把一个植物体的芽或枝,接在另一个植物体上,使结合在一起的两部分长成一个完整的植物体。
经典古诗英译第一篇:经典古诗英译登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuanchong The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight By climbing to a greater height.春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
SPRING MORNING Translated by Xu Yuanchong This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?d静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A TRANQUIL NIGHT Translated by Xu Yuanchong Before my bed a pool of night—Can it be hoarfrost [,hɔː'frɒst]白露 on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness 乡愁I’m drowne.秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu YuanchongOver old trees Wreathed 变形的with rotten 腐烂的vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines 下降the sun;Far, far from home is the heartbroken心碎的 one.复得古原草送别白居易离离原上草,一岁一枯荣。
笔落惊风雨,诗成泣鬼神李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”。
其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。
中国文化英文版系列:诗圣著千秋--杜甫颠沛流离的一生其诗以抒情为主,表现出蔑视权贵的傲岸精神,对人民疾苦表示同情,又善于描绘自然景色,表达对祖国山河的热爱。
诗风雄奇豪放,想象丰富,语言流转自然,音律和谐多变。
李白善于从民间文艺和神话传说中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色彩,达到盛唐诗歌艺术的巅峰。
杜甫曾用“笔落惊风雨,诗成泣鬼神”来赞美李白。
李白存世诗文千余篇,有《李太白集》30卷。
诗作中多以醉时写的,代表作有《望庐山瀑布》、《行路难》、《蜀道难》、《将进酒》、《梁甫吟》、《早发白帝城》等多首。
下面选取的是李白的几首脍炙人口的诗歌。
《静夜思》是李白所作的一首五言古诗。
此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。
诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。
静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
I n t h e S t i l l o f t h e N i g h tI d e s c r y b r i g h t m o o n l i g h t i n f r o n t o f m y b e d.I s u s p e c t i t t o b e h o a r y f r o s t o n t h e f l o o r.I w a t c h t h e b r i g h t m o o n,a s I t i l t b a c k m y h e a d.I y e a r n,w h i l e s t o o p i n g,f o r m y h o m e l a n d m o r e.(徐忠杰译)Tranquil NightA b e d,I s e e a s i l v e r l i g h t,I w o n d e r i f i t's f r o s t a g r o u n d.L o o k i n g u p,I f i n d t h e m o o n b r i g h t;B o w i n g,i n h o m e s i c k n e s s I'm d r o w n e d.(许渊冲译)In the Quiet NightS o b r i g h t a g l e a m o n t h e f o o t o f m y b e d---C o u l d t h e r e h a v e b e e n a f r o s t a l r e a d y?L i f t i n g m y h e a d t o l o o k,I f o u n d t h a t i t w a s m o o n l i g h t.S i n k i n g b a c k a g a i n,I t h o u g h t s u d d e n l y o f h o m e.(B y T r.W i t t e r B y n n e r)Night ThoughtsI w a k e,a n d m o o n b e a m s p l a y a r o u n d m y b e d,G l i t t e r i n g l i k e h o a r-f r o s t t o m y w a n d e r i n g e y e s;U p t o w a r d s t h e g l o r i o u s m o o n I r a i s e m y h e a d,T h e n l a y m e d o w n---a n d t h o u g h t s o f h o m e a r i s e.(B y T r.H e r b e r t A.G i l e s)NostalgiaA s p l a s h o f w h i t e o n m y b e d r o o m f l o o r.H o a r f r o s t?I r a i s e m y e y e s t o t h e m o o n,t h e s a m e n o o n.A s s c e n e s l o n g p a s t c o m e t o m i n d,m y e y e s f a l l a g a i n o n t h e s p l a s h o f w h i t e,a n d m y h e a r t a c h e s f o r h o m e.(翁显良译)《望庐山瀑布》描述了庐山瀑布,诗中运用了大量写作、修辞手法,想象丰富,气势恢宏,感情奔放,似江河奔腾,又自然清新,似云卷风清。
李白的诗原文赏析李白的诗原文赏析李白的诗原文赏析1南都行唐代李白南都信佳丽,武阙横西关。
白水真人居,万商罗鄽闤.高楼对紫陌,甲第连青山。
此地多英豪,邈然不可攀。
陶朱与五羖,名播天壤间。
丽华秀玉色,汉女娇朱颜。
清歌遏流云,艳舞有馀闲。
遨游盛宛洛,冠盖随风还。
走马红阳城,呼鹰白河湾。
谁识卧龙客,长吟愁鬓斑。
译文南都果然是佳丽之地,名不虚传。
巍峨的武阙山就横在西关。
这是白水真人汉光武帝的老家。
市井繁荣,万商云集。
峨峨高楼对着紫色的大道,房宅栉次鳞比,直连城外的青山。
此地出了许多英豪,他们的业绩巍巍,渺不可攀。
如号曰陶朱公的范蠡和五羖大夫的百里奚,他们都名播天地。
这里还是出美人的地方,如以美色著名的汉光武皇后阴丽华,娇艳美丽的汉皋游女等。
她们清歌响遏流云,舞姿优游从容,令人赞叹。
南阳之盛与洛阳齐名,古来都是有名的游览胜地,冠盖来往,车马不断。
我在红阳城外走马,在白河湾呼鹰逐猎,有谁能像刘备那样的明王来识我这个的卧龙客呢?长吟着诸葛亮的《梁父吟》,我的头发都要愁白了。
注释南都:即南阳之旧称,唐时为山南东道邓州,即今河南南阳市。
武阙:山名。
《文选》张衡《南都赋》:“尔其地势,则武阀关其西,桐柏揭其东。
”李善注:“武阙山为关,在西也。
”西关:即武关。
在今陕西丹凤县东南。
白水真人:指汉光武帝。
汉光武帝起于青陵之白水乡,故曰白水真人。
《文选》张衍《东京赋》:“我世祖忿之,用龙飞白水。
”薛综注:“世祖,光武也。
白水,渭南阳白水县,世祖所起之处也。
”《文选》张衡《南部赋》:“真人革命之秋也。
”李善注:“真人,光武也。
”鄽闤:指市井。
鄽,市宅。
阛,市垣。
陶朱,即范蠡。
五羖:指百里奚。
虢为晋所灭,百里奚逃至楚,被执为奴,秦穆公闻其贤,以五羖羊皮赎之,授以国政,号曰五羖大夫。
见《史记·秦本纪》。
史载,范蠡和百里奚皆南阳人。
丽华:即阴丽华,汉光武帝皇后。
汉女:汉水旁的女子。
《文选》张衡《南都赋》:“游女弄珠于汉皋之曲。
古诗文英文翻译说到中国的古诗文化,相信许多学生都能够熟读唐诗300首。
今天店铺在这里为大家介绍古诗文英文翻译,希望大家会喜欢这些英文版的古诗!优美的古诗词译成英文篇一杜甫《石壕吏》暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾墙走,老妇出门看。
吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:“三男邺城戍。
一男附书至,二男新战死。
存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。
有孙母未去,出入无完裙。
老妪力虽衰,请从吏夜归。
急应河阳役,犹得备晨炊。
”夜久语声绝,如闻泣幽咽。
天明登前途,独与老翁别。
The Pressgang at Stone Moat VillageI seek for shelter at nightfall.What is the pressgang coming for?My old host climbs over the wall;My old hostess answers the door.How angry is the sergeant’s shout!How bitter is the woman’s cry!I hear what she tries to speak out.“I’d three sons guarding the town high.One wrote a letter telling meThat his brothers were killed in war.He’ll keep alive if he can be;The dead have passed and are no more.In the house there is no man left,Except my grandson in the breastOf his mother, of all bereft;She can’t come out, in tatters dressed.Though I’m a woman weak and old,I beg to go tonight with you,That I may serve in the strongholdA nd cook morning meals as my due.”With night her voices fade away;I seem to hear still sob and sigh.At dawn again I go my wayAnd only bid my host goodbye.优美的古诗词译成英文篇二杜甫《潼关吏》士卒何草草,筑城潼关道。
李白诗歌的西方英译:“有心”插柳柳成荫
被誉为“诗仙”的李白是中国古代最杰出的诗人之一,他的诗歌飘逸豪放,洋溢着浪漫主义情怀,在中国乃至世界诗歌发展史上都有着深远的影响。
在中西方文化的交流中,作品英译是一种重要的沟通方法。
自18世纪以来,李白的诗歌不断地被中外译者译成英文,许多翻译家也在为李白诗歌的翻译过程中创造出许多生动传神的译作。
标签:李白;诗歌;西方英译
18世纪的诗人、政治家Soame Jennyns开创了西方翻译中国唐代诗歌的先河,英译后的李白诗歌逐渐进入西方人的视野。
此后,Pound、Waley、Lowell、Bynner、Obata、H.A.Giles等一批批译者也分别对李白诗歌的西方英译做出了贡献。
然而,无论是翻译自由体还是律诗,这些西方译者的译作中都存在着一种突出的创造性叛逆——有意误译。
一、李白诗歌英译中的有意误译
在文学翻译中,译者的创造性叛逆体现了翻译活动中的文化交流、碰撞、变形现象,误译便是译者创造性叛逆的一种情况。
绝大多数的误译都属于无意识型的创造性叛逆。
然而,有意误读就像是一种“另类”误读,它的存在为译者的创造性叛逆增添了多元化色彩。
谢天振在《译介学》一书中认为,有意误译是“要么为了迎合本民族的文化心态,大幅度地改变原文的语言表达方式:文学形象、文学语境等;要么为了强行引入异族文化模式,置本民族的审美趣味的接受可能性于不顾,从而故意用不等值的语言手段进行翻译。
”有意误读虽然不能反映原文的表层意义,但仍是以忠实原则为基础,是译者因受某种目的的操控而在翻译中主观地不忠实于原文信息。
为了传达原文的形式、内容风格和语言效果,译者发挥了主观创造性,相比之下,无意识型误译则不涉及译者的主观意图。
因此,无意误译可视为错译,而有意误译却不能笼统地归属为错译,而是译者的“别有用心”。
在李白诗歌西方英译的众多版本中,也存在多处体现译者创造性叛逆的有意误译现象,这些包含译者主观意图的有意误译,大致可分为语言文本层面与文化层面的有意误读两种类型。
1.语言文本层面上的有意误译。
在文学翻译中,带文字游戏式的押韵与双关成为刺激译者进行有意误译的重要因素。
大诗人李白的诗歌原本大多为五言或七言律诗,讲究声律与对偶,这更考验译者的翻译水平。
有时候,为了再现李白诗歌的韵律节奏感,译者的有意误译显得尤为重要。
举W.J.B.Fletcher翻译的李白的《静夜思》为例:
静夜思
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
W.J.B.Fletcher的译文:
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth’s sweet memories
原诗描述了诗人对故乡的思念之情,而在这个译文里,译者把“故乡”翻译为Youth’s sweet memories,外国读者从译文里是无法感觉诗人所要表达的原本感情的。
而译者之所以会如此翻译,首先是考虑对于目标读者来说,Youth’s sweet memories比homeland要更具有诗情画意,更浪漫,更易于接受。
其次,memories 与eyes还达到了押韵的效果。
因此译者“有心插柳”,故意进行误译,通过有意误译使译作更忠实于韵味。
2.文化层面上的有意误译。
为了再现李白诗歌的文化内涵,文学翻译的译者有意识地注意到不同国家与民族文化背景的不同对翻译作品的影响,在迎合本民族读者文化心态与接收习惯的基础上,故意不使用正确的手段进行翻译。
例如,在翻译李白的诗《长干行》这个题目时,Witter Bynner采取了直接翻译A SONG OF CH’ANG-KAN,然而Pound却将其翻译成The River-Merchant’s-Wife:A letter (《河商之妻:一封家书》)。
《长干行》是中国古乐府诗题,西方人未免难以理解题目的含义,庞德的这种有意误译虽然在字面上违背了原意,却直接揭示了诗歌的写作目的,仍然是对原文的忠实。
二、李白诗歌英译中有意误译存在原因
翻译文学作品中,常常会出现有意误译现象,译者使用有意误译的原因也多种多样,政治氛围、文化传统以及风俗习惯等都会对译者产生影响,从而进行有意误译。
有意误译是出于译者的主观决定,它是译者作为主体选择创造性叛逆产生的有意的错误。
在李白诗歌的西方英译中,有意误译的存在也有其独特的原因。
1.由于原语与目标语的差异,译者需改变原文的形象和比喻说法,用内涵相似的方法再现原文的含义,消除译者思想意识与原作思想意识的冲突。
李白的《春日醉起言志》一诗,Herbert A.Giles 将这个题目翻译为《THE BEST OF LIFE IS BUT》,这是译者对其进行了意义化的处理,是译者对整首诗的理解,表现李白在醉后悟道境界的突然到来,忘乎所以的高兴心情。
这种有意误译与直译《WAKING FROM DRUNKENNESS ON A SPRING DAY》相比,更加容易让西方的读者理解、接受。
2.译者要表现其自身的思想,彰显其文化思想意识的烙印。
庞德在对李白诗歌英译时,不仅传达了李白的诗歌理念,也融入了自己的创作风格,采取了个性化翻译。
埃兹拉·庞德是20世纪西方诗坛上颇具影响力的人物。
作为一位踌躇满志的年轻诗人,厌倦19世纪维多利亚伤感的诗风,想给新时代带来新风的他,选择坚实鲜明的意象以代替长吁短叹,把中国诗歌意境带进西方现代派文化中,从而推动美国新诗运动的发展。
例如,在诗歌《古风》中,“荒城空大漠”的诗句被译为:“Desolated castle,the sky ,the wild desert.”人们很容易会批判庞德将“空”(vacant,empty)误译成“sky”,在castle和desert这两个意象之上加上sky,孤独荒凉感呼之欲出。
在英语的译文中,没有主谓结构,没有介词的串联.只是三个名词的孤立并列,但是对于了解庞德是进行新诗实验的人来说,就会理解他是有意地模仿中国古诗的意象并置手法。
这种译法使英语读者十分吃惊,然而它的效果也是显而易见的。
它使英语读者了解中国文化的同时,也“触发了美国的一场新诗运动”,“美国的意象派诗歌运动正是在这类译诗的影响下发生的。
”
3.诗学是指在一定历史时期的文学作品所必须遵守的文学手法,翻译也不例外。
当翻译与诗学发生冲突时,译者为了寻找一种新的诗学形式,开始有意误译,寻求新的突破与发展。
庞德在翻译李白诗歌时,有意地牺牲意义而突出意象,从而创立和发展崭新的意象派诗歌。
如在李白诗歌《宣州谢■楼饯别校书叔云》的英译中,庞德将“抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁”两句译为:
Drawing sword,cut into water,water again flows.
Raise up,quench sorrow,sorrow aga in sorrow.
对于英语读者来说,这种英译文是不通的英语,语法和意义上都颇为奇怪,难以忠实地传达原文的意义。
庞德的有意误译以牺牲意义为代价,但它输入了新的表现法,译者在翻译中寻找到新的诗学形式,也带给读者陌生化的阅读感受,在有意误译的同时,达到了开拓诗学领域的效果,也具有独特意义。
三、李白诗歌英译的有意误译的意义与价值
谢天振先生说:“假如我们能把误译与一般的(因粗制滥译而造成)错译区别开来,把误译作为一个既成事实,作为一个文化研究的对象来看,那么,我们就不难发现,误译自有其独特的、甚至令人意想不到的意义。
”谢天振在此提到的误译应该指的就是有意误译。
有意误译作为译者的创造性叛逆的独特体现,在李白诗歌英译中的运用更有重要意义与价值。
李白诗歌蕴含着丰富的中国传统文化,通过英译,李白诗歌对西方文学和文化产生的影响成为了中国古典文化西传的重要成果之一。
由于不同译者的有意误译,李白诗歌原作得到了更近乎忠实的再现与表达,
原本对于外国人来说生涩难懂的古诗,也能被广泛理解与流传,扩大了中华文化的影响力与号召力;同时,译者们的思想理念与改革新风也通过这些创造性叛逆的有意误译传达开来,加快了文化交流与传播。
在这些有意误译的作用下,译者的诗歌理论得到实践,新奇而充满诗意的文字与画面也带给读者美的享受,同时,中外文化的差异在对比中呈现,思想的交汇在碰撞中产生“火花”,诞生了一篇篇优美动人的李白诗歌译作。
李白诗歌的英译,在译者有意误译的作用下,呈现出一幅“有”心插柳柳成荫的局面。
参考文献:
[1]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[2]吕叔湘.中诗英译比录[M].北京:中华书局,2002:74.
[3]王琳娜.翻译中的有意误译与无意误译[J],黑龙江教育学院学报,2007,(10).
[4]许渊冲.李白诗选[M].长沙:湖南人民出版社,2007:214.
[5]周荣.李白诗歌英译历史[J].西南农业大学学报:社会科学版,2012,(1).
[6]张云鹤,王然,韩朔.庞德对李白《古风》诗词误译的另一种解读[J].辽宁工业大学学报:社会科学版,2009,(4).。