功能翻译理论视角下的企业外宣翻译
- 格式:doc
- 大小:51.50 KB
- 文档页数:5
从功能翻译理论看企业外宣翻译质量的评估作者:胡丽艳来源:《考试周刊》2013年第20期摘要:相对于传统的等值理论来说,德国功能翻译理论是一个重大的突破,它冲破了原文的束缚,提高了译者与读者的地位。
根据这一翻译理论,可从语内因素、语外因素与文本类型三方面例证与得出评估企业外宣的翻译质量的三大标准:准确通顺、顺应译入语文化、宣传语气充分。
还可从四种翻译问题:语用类翻译、文化类翻译、语言类翻译、文本特有翻译着眼,评价企业外宣的翻译质量。
关键词:功能翻译理论企业外宣翻译质量评估四种翻译问题随着世界经济一体化的发展,中国与世界各国的经济交往越来越密切。
企业在各类展览会、展销会,以及电子商务中都需要尽快抓住潜在消费者和合作伙伴的眼球,建立良好形象,继而在激烈的国际竞争中占有一席之地。
企业外宣作为快速了解企业情况的一张“名片”,重要性毋庸置疑。
然而,企业外宣的翻译现状不容乐观,翻译质量良莠不齐,部分质量堪忧。
一套清晰、明确和有效的翻译质量评估标准能帮助翻译从业者检验自身工作的不足,提高翻译质量,从而更好地为推动中国企业的国际化进程服务。
笔者以德国的功能翻译理论为出发点,通过对企业外宣翻译中常见的问题进行分析,探讨企业外宣翻译的质量评估标准与着眼点,以期为翻译从业者提供借鉴和参考。
1.功能翻译理论功能翻译理论于20世纪70年代产生于德国,其代表人物为赖斯(Katharina Reiss)、威密尔(Hans Vermeer)、曼塔利(Justa Holz Manttari)和诺德(Christiane Nord),他们的译文功能理论为翻译理论的研究提供了新的视角。
下面将简述功能派的三大组成部分。
1.1文本类型与翻译批评功能翻译理论的创始人赖斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(possibilities and limitations in translation criticism)一书中根据布勒(Buhler)提出的再现、表达与感染三种语言功能,将文本分为三种类型:信息功能文本、表达功能文本和操作功能文本。
目的论视角下的企业外宣资料英译【原创版】目录1.引言2.目的论视角下的企业外宣资料英译概述3.目的论视角下的企业外宣资料英译的重要性4.目的论视角下的企业外宣资料英译策略5.目的论视角下的企业外宣资料英译案例分析6.结论正文随着全球化进程的加速,越来越多的国外消费者开始关注并喜爱中国的茶文化,从而购买中国的茶叶。
为了更好地推广中国茶文化和茶产品,许多中国茶企业开始着手将自己的企业外宣资料翻译成英文。
在这个过程中,目的论视角下的企业外宣资料英译显得尤为重要。
一、引言目的论视角下的企业外宣资料英译是茶企业国际化战略的重要组成部分,它有助于提升茶企业的国际形象,增强茶企业的国际竞争力,从而促进茶企业的可持续发展。
二、目的论视角下的企业外宣资料英译概述目的论视角下的企业外宣资料英译要求翻译过程中注重译文的功能和目的,强调译文的可读性、实用性和针对性。
茶企业的外宣资料包括企业简介、产品说明书和广告等,这些资料的英文翻译应该能够清楚、准确、生动地传达茶企业的核心信息,吸引国外消费者的关注和兴趣。
三、目的论视角下的企业外宣资料英译的重要性目的论视角下的企业外宣资料英译对于茶企业而言具有重要的意义。
首先,良好的英译资料可以有效地提升茶企业在国外消费者心目中的形象,增强茶企业的国际影响力。
其次,准确的英译资料可以消除语言障碍,帮助国外消费者更好地理解和接受茶产品。
最后,优秀的英译资料可以激发国外消费者的购买欲望,促进茶产品的国际销售。
四、目的论视角下的企业外宣资料英译策略在目的论视角下的企业外宣资料英译过程中,茶企业应该采取以下策略:1.充分了解国外消费者的文化背景和语言习惯,避免文化差异引起的翻译失误。
2.注重语言的简洁、准确和生动,确保译文易于理解,符合国外消费者的阅读习惯。
3.利用翻译软件和专业翻译人员的优势,确保译文的质量。
五、目的论视角下的企业外宣资料英译案例分析以某中国茶企业为例,其英文版的企业简介应该包括以下内容:企业概况、产品介绍、经营理念和企业文化等。
目的论视角下的企业外宣资料英译In the perspective of public relations, the external promotion materials of a company play a crucial role in shaping its image, communicating its values, and establishing positive relationships with stakeholders. The translation of these materials should convey the intended message accurately, maintain the same tone and style, and resonate with the target audience. Below is a sample translation of a company's external promotion materials:Title: Building a Sustainable Future: Our Company's Commitment to Social ResponsibilityIntroduction:At [Company Name], we strive to be a leader in creating a sustainable future for our society and environment. This commitment is not only reflected in our innovative products and services but also in our responsibility towards our stakeholders and the communities in which we operate.Section 1: Environmental StewardshipTitle: Protecting Our Planet for Generations to ComeAt [Company Name], we recognize the importance of environmental stewardship and the significant role that companies play in preserving our planet. We are dedicated to minimizing our ecological footprint through sustainable practices and technology-driven solutions. Our efforts include:1. Energy Conservation: Embracing energy-efficient practices inour operations, reducing greenhouse gas emissions, and investing in renewable energy sources.2. Waste Reduction: Implementing comprehensive waste management strategies, including recycling programs, waste-to-energy projects, and reduction of single-use plastics.Section 2: Social ImpactTitle: Empowering Communities and Fostering InclusionAs a socially responsible company, we understand the importance of empowering communities and promoting inclusion. We actively engage in initiatives that drive positive change, focusing on:1. Education and Skills Development: Collaborating with local educational institutions to provide quality education and skill development opportunities, ensuring a brighter future for young generations.2. Diversity and Inclusion: Fostering a diverse and inclusive work environment that values individual differences, promotes equal opportunities, and benefits from diverse perspectives and ideas.Section 3: Ethical Business PracticesTitle: Transparency, Integrity, and ComplianceAt [Company Name], we uphold the highest standards of ethics, transparency, and compliance. Our ethical business practicesinclude:1. Fair Trade: Advocating fair trade principles across our supply chain, ensuring fair treatment of workers, and supporting the economic development of local communities.2. Anti-Corruption: Implementing robust anti-corruption policies and training programs to prevent unethical behaviors and ensure a level playing field for all stakeholders.Conclusion:We are proud to stand firm in our commitment to social responsibility, environmental stewardship, and ethical business practices. As a company, we strive to make a positive impact and contribute to a better future for all.Please note that the above is a reference translation and should be adapted according to the specific company and its promotion materials.。
功能翻译理论指导下的外宣翻译研究作者:李超来源:《现代交际》2011年第10期[摘要]本文试从功能学派角度探究外宣翻译。
德国功能派翻译理论以目的语为导向,强调目的语文本在目的语文化中的预期功能。
据此理论,译者应充分利用各种资料,选择任何能达到翻译目的的策略。
[关键词]外宣翻译功能翻译理论目的语文本[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)10-0058-01随着我国经济日益发展、国际事务和国际交流日益增多,外宣翻译已经成为沟通中国和世界的桥梁。
本文试从功能学派角度探究外宣翻译。
德国功能派翻译理论以目的语为导向,强调目的语文本在目的语文化中的预期功能。
据此理论,译者应利用各种资料,选择任何能实现翻译目的(Skopos)的策略。
因此,该理论有助于人们从事外宣翻译和理解其翻译过程。
“当原文发送者和目的语接受者分属于不同的文化时,他们需要一个能让他们跨越时空进行交流的中间人”(Nord,2001)。
从事外宣翻译的译者要消除语言和文化上的隔阂,就须以目的语文本和读者为导向。
译者只有时刻记住读者是生活在国外、缺乏对中国历史政治文化了解的民众,才能真正达到外宣的目的。
为了产生符合要求的目的语文本,我们必须分析原文和翻译目的。
一、以文本分类说为指导根据文本分类说,外宣翻译文本按其主要功能被定义为信息型∕诱导型文本,译者需在选择翻译策略处理文本时把握合适的度。
如例1为一简单的景点介绍,国内读者无需任何解释就能了解文中信息。
而译文中加了说明,帮助国外读者了解苏东坡,以说明此处是一处很有价值的文化遗迹,实现了文本的信息功能。
例1.路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。
译:…hand-written by Su Dongpo (1037-1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127).二、以目的论为指导目的论中的“目的法则”认为“翻译目的决定翻译过程”(Snell-Hornby,2001),翻译目的决定翻译内容、程度,以及要采取的策略。
2009年11月第28卷第11期黑龙江教育学院学报Journal of Heil ongjiang College of Educati on Nov .2009Vol .28No .11 收稿日期:2009-09-13作者简介:王贺(1985-),女,黑龙江哈尔滨人,2007级硕士研究生,从事翻译理论与实践研究;张晶(1951-),女,黑龙江哈尔滨人,教授,从事翻译理论与跨文化交际研究。
功能翻译理论视角下的企业外宣材料的英译王 贺,张 晶(东北林业大学外语学院,哈尔滨150040) 摘 要:随着全球一体化的发展,企业对外宣传材料的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。
企业外宣资料的语篇类型、预期功能决定了其文体翻译的特殊性。
试以功能翻译理论的文本类型和翻译准则为理论依据,根据对外宣传资料的文体特征及其英译目的,探讨企业外宣材料翻译的策略。
关键词:功能翻译;企业外宣材料;翻译策略中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2009)11-0131-02 一、功能翻译理论11文本类型德国功能翻译学派代表人物莱思将源语文本分为三类:“信息(inf or mative )文本”、“表情(exp ressive )文本”和“感染(operative )文本”。
莱思指出,在翻译的过程中,要根据不同的文本类型采取不同的翻译策略。
信息型文本用于传递事实,翻译时首要目的是保证信息准确,因此对信息文本要“直接、完整地传递源语文本的概念内容”。
表情型文本重形式和美学效果,译文关注原文的美学和艺术形式,对表情文本要传达“源语文本内容概念的艺术形式”。
感染型文本关注引发“接受者”行为反应,呼吁或说服文本接受者采取某种行动,译文应在目标语接受者身上产生预期的反应,即对感染文本要“再造文本形式以直接达到预期的接受者的反映”[1]。
莱思总结出的这三种文本类型,为我们在翻译实践中根据不同的文本选择不同的翻译策略提供了理论指导,具有更强的科学性和可操作性。
2020年第19卷第14期功能翻译理论视角下企业宣传资料的翻译研究———以粤港澳大湾区20家外向型家电企业为例□刘嘉盈王绩滢廖琪琦温嘉怡谢颖【内容摘要】随着粤港澳大湾区成为中国发展的重要引擎,粤港澳大湾区迎来其发展的契机,同时,粤港澳大湾区内外向型企业也越来越受海外市场的青睐。
然而,到目前为止,大部分外宣资料,作为外向型企业对外宣传和推广的名片,从翻译的层面来看仍有极大的改进空间。
因此,建议从功能翻译理论角度出发,对所研究企业外宣资料的中英文本进行对比,探讨有效的宣传资料翻译策略。
【关键词】粤港澳大湾区;功能翻译理论;语言翻译;外向型企业;宣传资料【基金项目】本文为教育部大学生创新创业训练计划国家级项目“粤港澳大湾区建设背景下外向型企业宣传资料的语言服务研究”(编号:201911845079)成果。
【作者单位】刘嘉盈,王绩滢,廖琪琦,温嘉怡,谢颖;广东工业大学一直以来,根据毗邻香港、背靠珠三角、地处亚太主航道的地理优势,国家寄希望于打造前海湾、深圳湾、大鹏湾、大亚湾等湾区产业集群,构建“湾区经济”,并希望以“湾区经济”形成对外开放新格局[1]。
在粤港澳大湾区建设的强大背景之下,各项优惠政策开始落实,各大交通枢纽建设进程加速。
虽然中国如今的经济实力不可小觑,中国企业正在进行优化转型,但是国际市场对中国制造的定位还没有完全改变,中国企业对国外市场的消费习惯也并不十分了解,文化和历史的差异也还存在,而企业的宣传资料作为媒介是双方互相了解的重要沟通桥梁。
因此提高各外向型企业宣传资料语言服务质量,有利于树立良好的企业形象,提高企业竞争力,增强客户信心,促进双方友好合作,在粤港澳大湾区这巨大的市场机遇面前,焕发出蓬勃生机。
针对背景,将以粤港澳大湾区20家外向型家电企业为例,根据功能翻译理论(functional translation theory),对企业宣传资料的翻译进行研究。
一、功能翻译理论的概述功能翻译理论[2 3]的概念首次出现于20世纪70年代的德国,强调翻译以目的为总则,把翻译扩展到了行为理论和跨文化交际理论。
考试与评价·大学英语教研版翻译论坛General Serial No.1072020No.41刘月阳,女,硕士,讲师,研究方向:跨文化交际翻译,商务英语翻译实践功能翻译理论视域下平行文本在贵州企业外宣翻译中的应用刘月阳1(遵义医科大学,贵州遵义563000)摘要:随着全球化经济的飞速发展,中国企业也越来越多的参与到国际贸易与竞争中,企业外宣翻译无疑起着重要作用。
本文选取贵州企业外宣简介的中文文本,以美国企业外宣英文文本作为“平行文本”进行对比分析,在此基础上探究企业外宣翻译的策略,其目的是让译文的表达更通顺地道,最终实现译文和原文的“功能对等”。
关键词:企业外宣翻译;平行文本;功能对等1.引言随着全球化经济的发展,以“一带一路”战略为基础,越来越多的中国企业参与到国际贸易与竞争中,对外宣传成为企业发展和生存的重要手段,而企业外宣翻译作为企业“走出去”的沟通桥梁,起着重要的媒介作用。
优秀的翻译文本无疑能让企业在国际市场竞争中占据有利地位,然而目前各类企业外宣翻译质量参差不齐,有的过分拘泥于“对等”和“忠实”原则,逐字逐句按照原文翻译;有的忽略了文本的预期功能,没有消除语言文化障碍。
低质量的翻译可读性差,无法达到宣传企业、加强交流的目的,反而影响了企业的知名度和形象。
所以,发现和分析企业外宣翻译中存在的问题以及提高翻译质量,成了一项至关重要的任务。
本文以功能翻译理论为指导,选取的研究语料为贵州六家企业(贵州通源集团、云上贵州公司、贵州瓮福集团、贵州路桥集团、贵州赤天化集团、老干妈风味辣椒)的中文外宣文本和美国六家企业(Tyson Foods 、Merck Company 、Ford company 、City Bank 、GE 、The Kraft Heinz Company )的英文外宣文本,将英文外宣文本作为“平行文本”,在此基础上探究企业外宣翻译的策略。
2.企业外宣翻译基于平行文本模式的理论指导德国功能语言学家布勒把语言三个最基本的功能划分为:再现功能、表达功能和感染功能(Buhler,1990:35)。
功能翻译理论视角下的企业外宣翻译一、概述在全球化日益加速的今天,企业外宣翻译作为跨文化传播的重要桥梁,其重要性不言而喻。
企业外宣翻译不仅涉及企业形象的塑造,更直接关系到企业在国际市场上的竞争力。
如何准确、有效地进行企业外宣翻译,成为当前翻译界和企业管理层共同关注的焦点。
功能翻译理论作为一种以目的为导向的翻译理论,强调翻译应根据译文的预期功能来选择相应的翻译策略和方法。
这一理论为企业外宣翻译提供了全新的视角和思路。
在功能翻译理论的指导下,企业外宣翻译可以更加灵活地处理原文与译文之间的差异,实现信息的准确传递和文化的有效沟通。
本文将从功能翻译理论的角度出发,探讨企业外宣翻译的原则、策略及实践方法。
文章将概述功能翻译理论的基本观点及其在翻译实践中的应用价值;结合企业外宣翻译的特点,分析功能翻译理论在企业外宣翻译中的适用性;通过具体案例,探讨如何在功能翻译理论的指导下,提升企业外宣翻译的质量和效果。
1. 企业外宣翻译的重要性在全球化日益加剧的今天,企业外宣翻译的重要性愈发凸显。
它不仅关乎企业形象的塑造与传播,更直接影响着企业在国际市场上的竞争力和发展前景。
企业外宣翻译是企业与国际市场沟通的重要桥梁。
通过精准的翻译,企业可以将自身的文化理念、产品特点、服务优势等信息准确传达给目标受众,从而建立起良好的沟通机制,增强彼此的了解与信任。
企业外宣翻译有助于提升企业的国际形象。
一份高质量的翻译作品能够充分展示企业的专业水准和国际化程度,进而提升企业在国际舞台上的声誉和影响力。
这不仅有助于吸引更多的潜在客户和合作伙伴,还能为企业带来更多的商业机会和发展空间。
企业外宣翻译也是企业跨文化交流的重要手段。
在全球化背景下,不同文化之间的交流与融合已成为常态。
企业可以更好地理解和适应不同文化背景下的市场需求和消费习惯,从而制定出更加精准的市场营销策略,提高市场占有率。
企业外宣翻译在企业的国际化进程中发挥着举足轻重的作用。
企业应高度重视外宣翻译工作,不断提升翻译质量,以更好地服务于企业的国际化发展战略。
功能翻译理论视角下的保定企业外宣翻译研究【摘要】本文以功能翻译理论为视角,对保定企业外宣翻译进行了研究。
首先介绍了研究背景、研究目的和研究方法,然后对保定企业外宣翻译进行了概述,分析了功能翻译理论在外宣翻译中的应用,指出了存在的问题,并提出了提升翻译质量的对策。
通过案例分析,验证了这些对策的有效性。
结论部分强调了保定企业外宣翻译的重要性,总结了功能翻译理论对提升翻译质量的启示,并展望了未来的研究方向。
该研究为保定企业外宣翻译提供了理论支持和实践指导,对于提升企业形象和扩大国际影响具有重要意义。
【关键词】关键词:功能翻译理论、保定企业、外宣翻译、研究、质量提升、案例分析、重要性、启示、展望。
1. 引言1.1 研究背景保定企业外宣翻译作为企业对外传播的重要手段,在如今全球化的背景下扮演着举足轻重的角色。
随着中国经济的腾飞和保定地区企业的不断发展壮大,企业对外宣传的需求也在不断增加。
而对外宣传的翻译质量直接影响着企业形象和国际声誉,因此保定企业外宣翻译的质量成为一个亟待解决的问题。
近年来,功能翻译理论作为翻译研究的重要分支之一,提出了许多有益的观点和方法,为翻译实践提供了新的思路和指导。
目前关于保定企业外宣翻译的研究还比较匮乏,功能翻译理论在该领域的应用也较为有限。
本研究旨在运用功能翻译理论的视角对保定企业外宣翻译进行深入探讨,分析现有问题并提出解决对策,旨在为提升保定企业外宣翻译的质量提供理论支持和实践指导。
1.2 研究目的研究目的是通过对保定企业外宣翻译进行深入研究,探讨功能翻译理论在外宣翻译中的应用,分析保定企业外宣翻译存在的问题,提出有效的对策以提升翻译质量。
通过案例分析,深入剖析实际外宣翻译中的情况,为保定企业提供具体的指导意见。
本研究旨在凸显保定企业外宣翻译的重要性,以及功能翻译理论对翻译质量提升的启示,为未来相关研究提供参考和展望。
通过本研究,希望能为保定企业的国际传播提供有益的借鉴,提高其在国际市场中的竞争力,推动企业的发展和壮大。
功能翻译理论视角下的保定企业外宣翻译研究【摘要】本文基于功能翻译理论视角,通过对保定企业外宣翻译进行研究。
在将介绍研究背景、研究意义和研究目的。
在将概述功能翻译理论,分析保定企业外宣翻译特点和存在问题,探讨功能翻译理论在保定企业外宣翻译中的应用,并讨论相应的翻译策略。
最后的结论部分将总结研究结果,展望未来研究方向,并阐明实践意义。
本研究旨在提高保定企业外宣翻译质量,促进企业国际化发展,对翻译理论和实践具有重要意义。
【关键词】功能翻译理论、保定企业、外宣翻译、研究、特点、问题、应用、策略、结论、展望、实践意义。
1. 引言1.1 研究背景保定作为河北省的一个重要城市,拥有着众多优秀的企业。
随着中国经济的不断发展,保定企业开展国际合作和对外宣传已经成为一种必然选择。
外宣翻译作为企业对外传播的重要方式,扮演着连接企业与国际市场的桥梁作用。
保定企业外宣翻译在实践中常常会遇到诸多困难和挑战,需要进行深入研究和探讨。
功能翻译理论作为翻译理论的重要分支之一,在这一领域有着重要的应用和指导作用。
从功能翻译理论的视角下对保定企业外宣翻译进行研究,不仅有助于更好地解决实际问题,也有利于提升保定企业在国际市场的竞争力。
对保定企业外宣翻译进行功能翻译理论视角下的研究具有重要意义和价值。
1.2 研究意义保定企业外宣翻译是企业对外传播的重要方式,具有重要的意义。
通过研究保定企业外宣翻译,在深入了解功能翻译理论的基础上,可以促进我国外宣翻译理论的发展和完善,拓展翻译理论的应用领域。
通过对保定企业外宣翻译进行研究,可以促进保定企业对外宣传工作的规范化和国际化水平的提升,有利于提高企业在国际市场上的竞争力和影响力。
研究保定企业外宣翻译可以帮助企业更好地传达企业文化和核心价值观,加强企业形象建设,提升企业品牌价值。
研究保定企业外宣翻译的意义在于为企业提供更全面的传播解决方案,为翻译理论的创新和发展提供实践案例,促进企业与国际市场的良性互动与交流。
功能翻译理论视角下的保定企业外宣翻译研究保定市是河北省的一个地级市,是华北地区的一个重要城市。
在中国的经济快速发展的背景下,保定市的企业也在不断壮大。
如何有效地对外宣传,让更多的人了解、认知和信任这些企业,成为了一个重要的问题。
在外宣策略的设计中,翻译的作用不可忽视。
本文从功能翻译理论的视角,结合保定市企业外宣的实际情况,探索了翻译在企业外宣中的作用及其翻译策略。
一、功能翻译理论的概括功能翻译理论是对翻译过程和翻译实践的一种解释和说明。
它强调翻译应该为特定和具体的目标服务,翻译的目标和功能应该是在一定的文化和社会背景下得以实现。
功能翻译理论认为翻译不应该只是对原文的单纯转译,而应该在满足读者需要的同时,保持原文信息的完整性和真实性,也就是说,翻译应该注重目标文的功能,而非过分强调原文的形式。
二、保定市企业外宣翻译的特点保定市企业的外宣翻译,一方面需要传递企业的信息、产品等特点和优势,以吸引更多的目标读者,另一方面也需要严格遵守法律法规和行业规定,以防止误导和不实宣传,影响企业的声誉和形象。
因此,保定市企业外宣翻译的特点如下:1. 突出表现企业的特点和优势,以增强吸引力。
2. 保证翻译内容的准确性和真实性,以树立企业形象。
3. 合理运用语言形式和文化符号,以符合目标读者的语言习惯和文化背景。
4. 严格遵守法律法规和行业规定,以确保宣传合法合规。
三、功能翻译在保定市企业外宣中的应用在保定市企业外宣中,翻译的主要作用是传递企业的信息、产品等信息,以吸引目标读者的注意。
以下是翻译在企业外宣中的具体应用:1. 翻译应以读者为中心作为功能翻译理论的一种具体体现,翻译应以读者为中心。
在企业外宣中,通过精准的翻译,把企业的核心信息传递到目标读者手中,让读者了解企业的文化背景、产品特点、市场前景等,从而高效吸引读者。
2. 翻译应准确传达企业信息保定市企业外宣翻译要求翻译应准确传达企业信息,不失真实性,同时保持读者的兴趣和吸引力。
功能翻译理论视角下的企业外宣翻译随着经济的发展,企业对外宣传文本的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。
本文以功能翻译理论的文本类型为理论依据,指出在进行对外宣传资料的翻译时,应充分考虑其文本类型,根据企业外宣资料所表现出来的主要功能和文本类型采用不同的翻译原则和翻译策略。
一、引言随着对外经贸活动的日益频繁,企业要在世界市场上做强做大,除了注重技术和管理等因素外,还应重视企业的对外宣传作用。
企业外宣是以国外潜在顾客为对象的对外宣传活动。
好的企业外宣翻译起到的作用和带来的经济效益不可估量。
因此如何翻译出能迅速吸引外国潜在顾客的对外宣传资料,成为翻译工作人员值得关注和研究的课题。
近几年来,越来越多的研究人员开始关注对外宣传资料的英译,并从不同的角度来探讨其翻译策略。
汤富华(2000)陶全胜(2005)程珊珊(2005)林继红(2006)袁晓宁(2005)分别从企业对外宣传品的文体特点、翻译目的论、母语负迁移、语用学、语篇类型等出发,探讨了对外宣英译的策略和理据。
本文以德国功能翻译理论的文本类型为依据,在对中国企业外宣资料分析的基础上,从外宣资料所表现的不同文本类型出发,探讨企业对外宣传汉译英的翻译原则和策略。
二、功能翻译理论中的语言功能、文本类型德国语言学家布勒将语言的功能分为三类,即“信息”功能、“表达”功能和“呼告”功能。
其中“信息”功能指“符合客观地再现事物”,“表达”功能指“语言符号主观地表达发送者的内心状态”,“呼告”功能指“语言符号感动、影响接受者内心感受或外在行动”。
在布勒的这种语言功能三分法的基础上,德国功能翻译学派代表人物莱思分出三种文本类型: “信息(informative) 文本”、“表情(ex-pressive) 文本”“操作(operative) 文本”。
莱思提出,在翻译时要关注文本类型特征,根据不同文本类型采取不同的翻译策略。
对信息文本要“直接、完整地传递源语文木的概念内容”;对表情文本要传达“源语文本内容概念的艺术形式”;对感染文本要“再造文本形式以直接达到预期的接受者反映”。
从功能翻译理论角度看外宣材料的汉英翻译的开题报告引言在当今国际化、全球化的时代,文化交流变得越来越频繁,跨国交流的日趋增多。
在这种情况下,国际沟通显得尤为重要,而优秀的翻译是跨文化交流中不可或缺的一环。
为了有效地进行外宣,吸引更多的海外观众,需要将外宣信息翻译成英文。
然而,由于语言差异和文化差异的存在,汉英翻译过程中会产生种种问题,不仅需要保证翻译准确无误,还需要注意文化背景和语言表达方式的不同。
基于这些问题,本文将从功能翻译理论的角度出发,探讨外宣材料的汉英翻译方法和技巧,以提高翻译质量,促进文化交流。
一、功能翻译理论1.1 功能翻译理论的概念功能翻译理论是20世纪60年代末于德国兴起的一种翻译理论,它以翻译的目的为导向,强调翻译中“翻译前的功能——翻译后的功能”的区别,翻译的根本任务是达到翻译目的。
1.2 功能翻译和文化翻译的区别传统的文化翻译注重源语言的形式和文化内涵,忽略了目标语言和文化之间的交流,导致翻译结果与目标文化的期望相差较大。
而功能翻译强调目标语言和文化之间的交流,通过创造目标文化读者期望的效果,达到传达信息的目的。
二、外宣材料的翻译方法和技巧2.1 根据功能确定翻译方案在翻译外宣材料时,应根据翻译目的和读者的需求,确定适合的翻译方案。
比如,在强调推广产品的广告宣传中,应采用生动、简单的语言风格,突出产品的各项特点和优势。
而在政治性宣传材料中,则应注意传递政治主张和价值观念。
2.2 翻译词语和表达方式汉英翻译中常见的问题是文化差异和语言表达方式上的不同。
翻译时应考虑目标语言的表达方式和文化背景,选择合适的翻译词语和表达方式。
比如,汉语中有些词语会涉及到中国特色,如“人民公仆”、“九九艳阳天”等,翻译时应寻找具有相对等效的英文翻译,体现中英两种文化的特点。
2.3 标点符号和排版标点符号和排版也是影响翻译质量的重要因素。
在汉语中,标点符号的使用相对比较自由,而英语中则较为规范,翻译时应注意使用恰当的标点符号和排版方式,确保翻译的流畅和易读。
功能翻译理论视角下的企业外宣翻译摘要:企业对外宣传文案的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。
文章以功能翻译理论的文本类型和翻译策略为理论依据,指出在进行对外宣传文案的翻译时,应充分考虑其文本的“感染”功能,突出译文的宣传效果,并从宣传效果中的了解层次、认同层次和诱动层次这三个方面阐述了对外宣传文案的翻译原则和具体翻译策略。
关键词:外宣文;宣传效果;层次;翻译原则;翻译策略作者简介:徐敏(1970-),女,湖北应城人,华中科技大学外国语学院讲师,研究方向为翻译理论与实践;胡艳红(1967-),女,湖北汉川人,华中科技大学外国语学院副教授,研究方向为跨文化交际与翻译。
收稿日期:2008-01-04中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-7023(2008)03-0107-05 随着中国对外经贸活动的日益频繁,世界各地日益成为中国产品的重要市场。
如何翻译出能迅速吸引外国潜在客户的对外宣传资料,成为翻译工作人员值得关注和研究的课题。
本文以德国功能翻译理论的文本类型和翻译策略理论为依据,在对中国企业外宣文案分析的基础上,从凸显翻译宣传效果的角度,探讨对外宣传汉译英的翻译原则和翻译策略。
我们认为,对外宣传汉译英应考虑“感染”文本类型的特点,着眼译文在目的语文化中的预期效果,从了解的层次、认同的层次和诱动的层次,循序渐进地刺激潜在客户的购买欲望,以达到对产品的宣传、推介和促销目的。
企业外宣资料一般指凭借多种媒介,为企业和商家树立良好的商业形象并带来巨大经济效益和社会效益的各种活动。
由于篇幅所限,本文主要探讨诸如广告语、商品名称、产品介绍、企业简介、城市招商引资书以及旅游景点介绍等文字宣传资料。
一、功能翻译理论中的语言功能、文本类型及翻译策略德国心理学家和语言学家布勒将语言的语意功能分为三类,即“再现”功能、“表达”功能和“感染”功能[1]35。
其中“再现”功能指“语言符号客观地再现事物”,“表达”功能指“语言符号主观地表达发送者的内心状态”,“感染”功能指“语言符号感动、影响接受者内心感受或外在行动”[2]7。
在布勒的这种语言功能三分法的基础上,德国功能翻译学派代表人物莱思分出三种文本类型:“信息( informative)文本”、“表情(expressive)文本”和“感染(operative)文本”[3]109。
莱思提出,在翻译时要关注文本类型特征,根据不同文本类型采取不同的翻译策略。
对信息文本要“直接、完整地传递源语文本的概念内容”;对表情文本要传达“源语文本内容概念的艺术形式”;对感染文本要“再造文本形式以直接达到预期的〔接受者〕反映”[3]109。
莱思的文本类型学理论三种文本的详细特征[4]74见表1。
表1文本类型文本类型信息型表情型感染型T ext type Informative Expressive Operative语言功能表达事物与表达情感感染接受者事实语言特点逻辑的美学的对话的文本焦点侧重内容侧重形式侧重感染作用译文目的表达其内容表现其形式诱出所期望的反应翻译方法用简朴的白话仿效、忠实编译,等效文,按要求做原作者到简洁明了在表1中,莱思总结出了三种不同的文本类型的语言功能、语言特点以及在翻译过程中的译文目的、文本焦点和具体的翻译方法,为我们在翻译实践中根据不同的文本类型选择不同的翻译策略提供了更具可操作性的理论指导。
从表中可以看出,在信息文本的翻译中应“忠实”于源语文本的客观事实内容,通过简洁明了的语言,直接完整地传递内容,实现译文与原文信息数量的对等。
在表情文本的翻译中应“忠实”于源语文本的发送者,通过仿效原作者,突出原文的形式和情感,实现译文与原文在艺术形式和表达情感上的对等。
在感染文本的翻译中应“忠实”于译文文本的接受者,通过编译、改译等翻译技巧的运用,突出译文的感染效果,实现译文与原文在读者身上产生的效果的对等。
传统的“忠实”论不考虑文本类型,不注重预期效果,不考虑目的语文化的读者能否接受,采取一刀切的方式,要求译文忠实于原文和原作者,显现出极端性和非普适性的局限。
而功能翻译理论根据不同的文本类型,考虑译文读者接受情况,从不同层面实现“忠实”,具有更强的科学性和可操作性。
功能翻译理论的语言功能和文本类型理论为长期以来占据翻译界重要地位的“忠实”论做了合理的补充,同时也为现实生活中某些看似违反翻译标准却有较好实际效果的翻译尝试和翻译方法(如删减法、改译法等)提供了理论依据。
企业外宣翻译旨在在目的语读者身上产生良好的宣传效果,为企业树立良好的商业形象,诱发潜在客户购买欲,因此属于刺激接受者采取某种行动的“感染文本”。
同时,企业外宣翻译也需要向目的语读者客观真实展现产品的性能及优势,因此也具有“信息文本”的特性。
由于企业外宣翻译的功利性,两种文本类型的特征中,实现预期宣传效果的“感染文本”特性应占主导地位。
因此,在翻译企业外宣文本时,一方面要客观真实准确地反映产品质量特征,另一方面,也是更重要的一方面,是要跨越目的语与源语之间存在的语言文化差异,运用变通的翻译方法,拉近与目的语读者的心理距离,使他们最大限度地产生对产品的认同感,达到积极良好的宣传效果,诱导更多的潜在客户。
这应该成为翻译这类文本的指导思想。
二、外宣资料翻译中宣传效果的三个层次外宣材料翻译的宣传效果一般分为以下三个层次。
第一个层次是了解,即通过信息的有效传递,使读者通过外宣资料译文迅速了解产品的质量和服务。
译者在翻译的过程中需注意信息的客观、真实、准确,语言的简洁明了,以便尽快消除读者的陌生感。
这是企业外宣翻译最低层次也是最基本的效果,但它为更高层次的宣传效果奠定了基础。
第二个层次是认同,即译文读者在了解产品的基础上,对产品的质量和服务有了心理和文化认同感。
为了达到这个层次,译者在翻译的过程中需重视语言中文化信息的传递,尽量消除文化信息的排斥和抵触,拉近心理距离,以获得译文读者的心理认同。
它是企业外宣翻译的中间层次和中级效果,起着承上启下的作用,为争取潜在客户铺设道路。
第三个层次是诱动,即译文读者通过前两个层次的铺垫,被产品深深吸引,有了购物的欲望。
为了达到这个层次,译者在翻译的过程中需重视使用多种语言修辞手段,充分发挥语言的效度,达到引导行动的目的。
它是企业外宣翻译的最高层次和终极宣传效果,使客户由心动变为行动。
这三个层次是每一个外宣文本都应该同时考虑并力图实现的效果,它们紧密相连,不可分割,而且层层递进。
下面,我们选择几个中文外宣语篇的英译文来分别说明每一个层次是如何通过不同的翻译策略和方法来实现引发购买行为的。
需要说明的是,在实际的翻译过程中,这三个层次的联系是同时进行并且交叉重叠的,并不能将它们割裂开,只是在研究的过程中为了更明晰地解释不同层次的宣传效果和翻译策略,才将它们分开探讨。
(一)了解的层次对外宣传翻译的“了解”层次就是译者通过简洁明了的语言,用客观、真实、准确的信息,消除目的语读者的陌生感,使读者了解产品的质量和服务。
(1)按下揿钮照相机自动聚焦,自动曝光,自动送出印好的照片。
拍立得SX-70声纳单步照相机。
要获得一张聚焦精确,曝光恰当的照片,只需按下拍立得SX-70声纳单步照相机的揿钮即可。
这是世界上最好的即刻显影照相机。
声纳自动测距。
四元镜头旋至精确焦点,近到10. 4英寸,远至无限。
单镜反射取景器预现目标。
自动曝光控制系统完成曝光。
内设的小电机将印好的照片送出。
整个过程在1秒半内完成。
照相如此简单精确,以前何曾有过!英译文:Press the ButtonThe camera automatically focuses, sets the exposure, shoots, and hands you a developed picture.Polaroid’s SX-7 SonarOne StepNow all you have to do to get a preciselyfocused, properly-exposed picture is simply press one button on Polaroid’s SX-7 Sonar One Step, theworld’s finest instant camera.Sonar automaticallymeasures the distance to your subjec.t The 4-element glass lens rotates to the precise focus—from as close as10. 4 inches to infinity. The single- lens reflex viewfinder previews your subjec.t The automatic exposure control makes the exposure. And the built- in motor hands you the developed picture. All in only a second and a hal.f Never before has precision picture- taking been so simple.此照相机产品介绍资料的英译文文字简洁平实、句式简短清晰,准确具体地介绍了产品的性能。
同时将产品的性能用精确的数字“10. 4 inches”“in only a second and a half”来进行客观科学地描述,消除了译文读者对产品的陌生感,使之对产品的事实信息得到了初步的了解。
译文基本上采用的是直译的方法,在文字和句法上也基本上与原文对等,突出了原文的信息内容,同时在产品介绍的翻译上采用了通俗易懂的术语(sonar, exposure, focus, single- lens, viewfinder),使得译文要推荐的产品更容易被普通读者所了解,为读者开启了“了解”产品的第一道大门。
(二)认同的层次对外宣传翻译的“认同”层次就是希望获得外国人的文化认同感,这种文化认同感表现在语言和文化两个方面。
在语言上,中外文化有着各自不同的语言规则和习惯,充分注意到英语文化中语言的词法、句法和文法特点才能使译文在目的语文化中易于接受。
不符合西方文化语言特点的英译外宣材料只会让读者失去读下去的兴趣,对外宣传的目的也就无法达到了。
在中国文化里,汉语语言十分重视排比对仗,声韵和谐,形成了现代汉语中喜用四字习语的传统。
西方传统文化语言则重客观表述事实、重传递具体信息、重简洁质朴自然,他们认为应该“精心构筑而不使人注意”,“听起来却自然而然毫不造作”,“惟有如此才有说服力,而不这么做则谈不上说动受众。