89岁著名世界语翻译家李士俊先生病逝
- 格式:doc
- 大小:50.00 KB
- 文档页数:17
Verda Pekino绿满京华(52)PEKINA ESPERANTO-ASOCIO 北京市世界语协会4-a de 2003 2003年第4期(总第52期)----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Redaktoro: Fresha Maro(叶念先)Konsultanto:赵桂镛Adreso:北京地安门恭俭胡同6号,100009 TELE. (010) 6400 4594 RETPOSHTO: **************TTT: Adreso de Pekina Esperanto-Asocio: 北京市朝阳区北四环中路33号,100101,TELE。
(010) 6487 8095------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Rezolucio de la 88-a Universala Kongreso de Esperanto第88届全球世界语代表大会决议La 88-a Universala Kongreso de Esperanto, kunveninte en Gotenburgo, Svedujo, de la 26-a de Julio ghis la 2-a de augusto 2003, en cheesto de 1800 personoj el 62 landoj, ka j traktinte la temon “Lingvaj rajtoj kaj respondeco”. (2003年7月26日到8月2日人们汇聚于瑞典的戈腾堡,举行了第88次全球世界语大会,来自62个国家的1800人参加了大会,共同探讨了大会主题“语言权利和责任”。
沉痛哀悼  那个教我们学英语的陆老神仙永远离开了陆谷孙,复旦大学教授,翻译家,英语文学研究专家,尤精于莎士比亚文学研究和英汉词典的编纂,复旦大学第三届“研究生心目中的好导师”荣誉获得者。
刘畅摄2016年7月28日下午,我校外文学院教授、著名翻译家陆谷孙先生在上海新华医院去世,享年76岁。
本文是2014年7月陆谷孙先生接受采访所写。
斯人已逝,谨以此文寄托无限哀思。
云山苍苍,江水泱泱,先生之风,山高水长。
“我觉得知识分子有一个特点,就是精神上要做贵族,生活上可以草根一点。
”“一个好教师一定要有表现欲,我承认自己有表现欲,甚至‘一腔老血还会激动’。
”“好多东西我都是受了莎士比亚的熏陶,他也培育了我孤傲的精神。
我特别喜欢哈姆雷特的一句话:我可以置身在胡桃壳里,却是无限的主人。
”“即使职称的光环去尽,我还是我:书还是爱读的,文章还是要写的,人文关怀不会失落,学术的热烈追求和思辨的纵深薰修永无止境。
所谓“闲云野鹤”者,也决非空睇风云,长唳无已,而是对眼下急功近利狂躁进取的一种间离,对茕迷闹汩的一种自我惕励罢了。
”陆谷孙是个彻底的文人,他不愿自称学者,他说自己只是个知识分子。
一间复旦教师宿舍,一堆写满英文的稿纸,一部厚达几十公分的词典,一幕荡气回肠的《李尔王》,一首普希金的诗,一曲收音机中的柴可夫斯基,便是陪伴他一生的挚友。
陆谷孙与父亲陆达成在杭州西湖他赶上了最好的时代。
父亲严苛,以令人赞叹的蝇头小楷译出部分都德小说集,幼时饱读诗书,少时又爱上外文;他师从徐燕谋,信寄钱钟书,与友玩味莎剧,代国对话港督。
他也遇上了最坏的时代。
“文革”动荡,他被划为“裴多菲俱乐部”,变相隔离,发配编词典,与亲人两岸相隔,却让他找到人生乐趣,获得一生最大成就,编出《英汉大词典》。
也许之前的某一天,你曾在在复旦校园看见漫步绿荫下,鹤发童颜,念念有词,吐出标准流利英文的老人,那就是这个时代堪称大师的Old Ginger(老姜)——陆谷孙教授。
我的翻译人生作者:***来源:《阅读(书香天地)》2021年第09期2021年6月17日上午,我国翻译界泰斗、“诗译英法第一人”许渊冲先生逝世,享年100岁。
本文节选自《许渊冲:永远的西南联大》中《源头活水》这一章,看看许老如何回溯自己翻译习惯和情趣的本源,以此来缅怀先生。
翻译的乐趣小时候听到过的话,后来对我一生影响比较大的,可能是“七十二行,行行出状元”了。
九十三岁时,我在七十二行中的一行,居然得到了一项国际大奖,也可以算是中了一次状元吧。
这个状元怎么中的?回忆一下过去的酸甜苦辣,现在会觉得比当年更苦还是更甜呢?一般说来,痛苦已成过去,多半都会淡忘,有的甚至还会变成乐趣。
1936年我十五岁,在江西南昌第二中学读高中一年级,那时日军占领了我国的东北,正在进犯华北地区。
为了准备抗日战争,江西全省高中一年级男学生都集中在西山万寿宫接受为期三个月的军事训练,每天天不亮就要起床,在烈日下全副武装操练,没有自由,夜里还要起来站岗,睡眠不足,苦不堪言。
西山风景虽好,但当时填了半首词,发出的却多是怨言:南昌故园,西山古庙,钟鼓惊梦,号角破晓。
参天松柏,垂地杨柳,万木浴风竞自由,望长空,恨身无双翼,难追飞鸟!抗日战争胜利之后,当时一同接受军训的同学后来多有成就,谈起当年事来,却觉得几乎可以和西山比美了:没有当年的钟鼓惊梦、号角破晓,哪能保住今天的参天松柏和垂地杨柳呢!回忆是望远镜,既可以看到远方,又可以看到近来,近来的喜就可以减少过去的苦了。
回忆还是放大镜,把当年的小事放大,可以发现意想不到的乐趣。
例如1938年至1939年,我和杨振宁在昆明西南联合大学同上大学一年级的英文课,叶公超教授讲赛珍珠的《荒凉的春天》时,课文中有一个动词的过去分词并不表示被动的意思,全班同学都没有发现,只有杨振宁一个人提出问题。
当时大家只觉得杨振宁好学爱提问而已,不过小事一桩。
等到1957年他获得诺贝尔物理学奖后,我才想到这是他善于发现异常现象的结果。
:“翻译文化终身成就奖”获得者沙博理、许渊冲、草婴、屠岸、李士俊简介“翻译文化终身成就奖”获得者沙博理简介沙博理先生1915年12月23日出生于美国纽约,1937年毕业于圣约翰大学法律系。
第二次世界大战期间加入美国陆军服役,成为一名高射炮士兵。
美国由于时局的需要,决定培养一批军人学习世界语言,沙博理被派去学中文和中国的历史文化。
退伍后沙博理利用退伍津贴进入哥伦比亚大学学习中文和中国历史文化,后转到耶鲁大学继续学习。
1947年4月他远渡重洋来到中国,在上海接触了进步的中外人士,由同情转而投身于中国革命。
他曾用做律师所得到的钱,支持中国同志创办进步刊物《人世间》。
1948年,他与著名演员和进步作家凤子结为夫妇,并于1949年10月1日,和凤子应邀参加了开国大典,沙博理从此定居中国,并以外国专家的身份满腔热忱投身于新中国的建设事业。
沙博理先在对外文化联络局做英文翻译,1951年英文版《中国文学》创刊后,他来到杂志社从事审译工作。
作为新中国文学向西方传播的前驱使者,他相继翻译了美国出版的第一部反映“红色中国”的小说《新儿女英雄传》、著名作家巴金的《家》、茅盾的《春蚕》以及《林海雪原》、《保卫延安》、《创业史》、《月芽》、《孙犁小说选》等著名小说。
1963年,经周恩来总理批准,沙博理加入了中国国籍,成为中国公民。
十年动乱期间,沙博理翻译完成的中国古典文学名著《水浒传》成为中国文学翻译史上举足轻重的作品,并为之赢得中国文联最高翻译奖。
笔耕之余,由于夫人凤子的关系,他还走上银幕,在《停战以后》、《长空雄鹰》、《西安事变》三部影片中客串过角色。
1971年以后,沙博理先生十余次访美探亲。
在美国期间,他应邀到许多地方做报告,向美国人民介绍中国。
为外刊撰文,介绍中国的情况。
1972年,沙博理先生到人民画报社任英文改稿专家。
多年来,沙博理先生除了倾全力翻译中国文学作品外,还陆续撰写了自传体著作《一个美国人在中国》和《我的中国》,以及研究中国问题的著述《四川的经济改革》、《中国封建社会的刑法》、《中国学者研究古代中国的犹太人》、《马海德传》等书,先后在中国、美国、以色列、新加坡等国出版,引起很大反响。
我的外公李汉俊作者:甘子久来源:《百年潮》2013年第01期编者按:中国共产党的成立,是近现代中国革命历史上划时代的里程碑,一大批仁人志士为党的成立作出过重要贡献,李汉俊即是其一。
《中国共产党历史》第一卷记载:中国共产党第一次全国代表大会于1921年7月23日晚上开幕,会址设在上海法租界望志路106号(现兴业路76号)李汉俊之兄李书城的住宅内,会场陈设简朴,但气氛庄重。
为了帮助广大读者更感性地了解为党的第一次全国代表大会作出贡献的李汉俊,本刊在上海外国语学社纪念馆的帮助下,特刊登李汉俊之外孙甘子久先生在纪念外国语学社成立90周年座谈会上回忆外公的文章。
这既是对革命先辈的纪念,也是我们今日不忘历史、续写辉煌的动力。
我的外公李汉俊一生中有过两次婚姻,两个妻子都姓陈。
前妻生育了两个孩子,即我的舅舅李声簧和母亲李声馥。
1927年舅舅不到14岁就参加了共青团,1929年加入共产党,1975年在北京去世,他有一个女儿在国外生活;我的母亲李声馥有5个孩子,我是老大,母亲2007年10月在武汉去世。
外婆在生育了我母亲后不久就去世了,1923年外公在武汉续弦,继外婆叫陈静珠,她生了一个女孩。
20世纪50年代,我读小学、中学的时候,在父母的言谈之中,了解到我的长辈里有一位非常了不起的人物,但是父母好像不太愿意过多地谈论他。
我读高中的时候,从父母和来访亲友的聊天中,了解到我的外公是早期的共产党员,而且是中国共产党第一次全国代表大会的代表,可是后来他犯了右倾的错误。
当时我母亲和姨妈共同珍藏着一张《烈属证》,上面有毛泽东的签名,证号是第11号(全国的排号)。
此后我在上海、武汉等地的报刊上写文章介绍外公李汉俊在中国共产党创建阶段的重大贡献。
文章发表以后,也由此结识了很多研究中共党史的朋友。
我们的家庭成员也在各种报刊上更多地了解了外公,我们都以有这样的先辈自豪,我的母亲和父亲更是如此。
外公李汉俊是我母亲永久的话题。
2007年8月,在母亲去世前两个月,有一次和我谈到外公,她老人家竟激动得老泪纵横,口里只是说:“爸爸死得太惨了,爸爸死得太惨了!”我只好以革命总是要有牺牲来安慰她。
英语知识李士俊,世界语名La lum,1923-2012,河北安国人,我国著名翻译家、世界语者。
李士俊早年就读于济南一中,抗日战争爆发后随校内迁。
1939年他在买到陈俊卿著《世界语一月通》一书后,便开始了世界语的学习。
1946年他与许寿真等一同成立了成都世界语协会并任秘书。
中华人民共和国成立后,他于1950年前往北京参与了中华全国世界语协会的筹备工作。
同年调往世界语月刊《中国报道》并长期在此工作,历任总编室副主任、副总编辑等职。
他还曾任中国世界语出版社副总编辑、《世界》杂志副总编辑等职。
李士俊于1983年当选国际世界语学院院士,后又于1992年、2001年连续当选。
2003年在第88届国际世界语大会上被授予格拉鲍斯基头等奖。
2004年当选国际世界语协会荣誉会员。
同年,在北京举行的第89届国际世界语大会上,他出任大会大学校长。
2010年获中国翻译家协会颁发的中国翻译文化终身成就奖。
2011年获中华全国世界语协会颁发的世界语终身成就奖。
由于对新闻工作的贡献,享受国务院颁发的政府特殊津贴。
李士俊曾将大量中国文学著作翻译为世界语,其中包括:《阿诗玛》、《王贵与李香香》、《春天里的秋天》、《配图古诗精选》、《孔雀东南飞》、《寒夜》、《聊斋志异》、《水浒传》、《三国演义》、《西游记》、《子夜》、《四世同堂》等中国文学名著。
主要著作有:《世界语初阶》、《世界语自修课本》、《新编世界语课本》、《世界语初级教程》、《世界语小诗111首》、《世界语会话》、《世界语歌曲集》、《世界语趣味词典》等。
(中国报道社原副总编辑、国际世界语学院院士、著名世界语翻译家李士俊先生,于2012年11月10日7时许因病逝世,享年89岁。
在此缅怀李士俊先生对中国及国际世界语界所做出的贡献,我们对李士俊先生的逝世表示沉痛的哀悼,向先生家属致以衷心的慰问。
中华全国世界语协会2012年11月10日)作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
翻译家陈俊:美美与共其乐融融在当今全球化的时代,翻译家的角色变得越来越重要。
翻译的作用不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更重要的是连接不同文化之间的沟通,使得不同文化之间的交流变得更加顺畅。
翻译家陈俊是当代中国著名的翻译家之一,他以出色的翻译技巧和广泛的知识为人们所称赞。
陈俊先生擅长多国语言的翻译,包括英语、法语、德语、日语等,他曾参与并完成了许多重要的翻译项目。
陈俊先生在翻译领域的才华使得他能够准确地表达不同语言之间的细微差别,使得原文的意思能够得到准确地传达。
他善于理解并运用不同语言的语法结构和词汇,使得他的翻译作品更加自然流畅。
除了语言技能之外,陈俊先生还注重深入了解原文所涉及的领域知识。
他曾在不同的领域翻译工作中积累了丰富的学术和专业知识,这使得他对不同领域的术语和概念有着深刻的理解。
这样的背景让他能够在翻译过程中更好地把握住作者的意图,并用恰当的术语和词汇来传达。
陈俊先生还富有创造力,能够在翻译过程中灵活运用各种技巧和手法。
他善于使用口语化的表达方式,使得翻译作品更加贴近读者,易于理解。
他也善于使用词语的多义性和言外之意,使得翻译作品更具有表现力和趣味性。
陈俊先生的翻译作品涉及了多个领域,包括文学、文化、政治、经济等。
他翻译的作品被广泛阅读和引用,并为人们所称道。
陈俊先生的翻译作品不仅传达了原作的精神,同时也为读者带来了新的视角和思考。
他的翻译作品使得中外文化的交流更加紧密,为不同文化的相互理解和尊重做出了贡献。
在陈俊先生的翻译事业中,与共是非常重要的一部分。
陈俊先生与其他翻译家和研究人员积极展开合作,共同努力推动翻译事业的发展。
他积极参与学术研究、出版发行和翻译教育等活动,为翻译事业的进步做出了很大贡献。
有感于老翻译家的愧疚£逄春阶最近央视“朗读者”介绍了90岁的著名翻译家王智量先生,他是在翻译界被低估了的一颗星。
感动我的,不是王先生把衣服卖了买《叶甫盖尼·奥涅金》,不是他把整本诗集背诵过,不是他被打成右派后边种菜边翻译,不是他用报纸白边、烟盒誊写初稿,不是他为一本书翻译了30多年,而是他说出了自己对妈妈的愧疚,并把愧疚当成鞭策的温暖故事。
在陕西城固西北师范学院附中上初中的时候,妈妈听说他病了,走70里路去见他,那天课间,他跟同学们一起在教室外面晒太阳,怕同学们笑话妈妈衣衫褴褛,就把妈妈挡在门外,妈妈并没有责怪,默默地又走了70里路回去。
在节目里,王智量先生说了那么多,有的可能记忆有误,跟真相有误差,但是他说的不愿见妈妈的细节,绝对是刻骨铭心的。
王智量是笑着说的,他的眼泪在眼眶子里转,这是一个老人的愧疚。
我看到这一段时,眼泪夺眶而出。
王智量妈妈是上海圣约翰大学毕业的学生,知道怎么教育孩子。
到了年底,王智量回家了。
妈妈对他说:“明天你就长大一岁了。
这一年里,你觉得有哪些事情做的不对吗?”王智量说不知道。
妈妈就说了去学校看他的细节。
最后说了一句:“你是不是嫌弃我穿得破破烂烂,给你丢人了。
是不是?”王智量在节目里说:“妈妈那天把这句话一点破,哎呀!我知道错了,我就跪倒在祖父祖母像前自己哭,忏悔。
我想,要是没有妈妈的教育,我要是总是那样没有良心地过下去。
那后来也就没有我的今天,我也早就变成了一个坏人。
”“做人要凭良心!这是母亲留给我影响了我一生的一句话”这是王智量先生2016年6月18日在上海的留言。
一个心有大爱的妈妈,在儿子迷茫的时候,及时提醒,让儿子坦坦荡荡做个正直的人。
没有娇惯,没有溺爱,没有责骂,没有体罚,和风细雨,润心无声。
一个心细如发的妈妈,知道儿子爱面子,明知道心疼,看一眼就离去,来回140里路。
她想到了什么呢?想什么都不会有丝毫的怨恨,这就是母爱。
不愿意让人看到自己贫寒的妈妈,就是一种虚荣,这是年轻人都会有的虚荣,脆弱的虚荣,单薄的像窗纸一样的虚荣,这是每一个要好的少年都有的毛病,甚至是成长的烦恼。
英语知识李士俊,世界语名La lum,1923-2012,河北安国人,我国著名翻译家、世界语者。
李士俊早年就读于济南一中,抗日战争爆发后随校内迁。
1939年他在买到陈俊卿著《世界语一月通》一书后,便开始了世界语的学习。
1946年他与许寿真等一同成立了成都世界语协会并任秘书。
中华人民共和国成立后,他于1950年前往北京参与了中华全国世界语协会的筹备工作。
同年调往世界语月刊《中国报道》并长期在此工作,历任总编室副主任、副总编辑等职。
他还曾任中国世界语出版社副总编辑、《世界》杂志副总编辑等职。
李士俊于1983年当选国际世界语学院院士,后又于1992年、2001年连续当选。
2003年在第88届国际世界语大会上被授予格拉鲍斯基头等奖。
2004年当选国际世界语协会荣誉会员。
同年,在北京举行的第89届国际世界语大会上,他出任大会大学校长。
2010年获中国翻译家协会颁发的中国翻译文化终身成就奖。
2011年获中华全国世界语协会颁发的世界语终身成就奖。
由于对新闻工作的贡献,享受国务院颁发的政府特殊津贴。
李士俊曾将大量中国文学著作翻译为世界语,其中包括:《阿诗玛》、《王贵与李香香》、《春天里的秋天》、《配图古诗精选》、《孔雀东南飞》、《寒夜》、《聊斋志异》、《水浒传》、《三国演义》、《西游记》、《子夜》、《四世同堂》等中国文学名著。
主要著作有:《世界语初阶》、《世界语自修课本》、《新编世界语课本》、《世界语初级教程》、《世界语小诗111首》、《世界语会话》、《世界语歌曲集》、《世界语趣味词典》等。
(中国报道社原副总编辑、国际世界语学院院士、著名世界语翻译家李士俊先生,于2012年11月10日7时许因病逝世,享年89岁。
在此缅怀李士俊先生对中国及国际世界语界所做出的贡献,我们对李士俊先生的逝世表示沉痛的哀悼,向先生家属致以衷心的慰问。
中华全国世界语协会2012年11月10日)作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
更多文章/kecheng/yingyu-beijing-quanbu/北京英语培训编辑yygs3sfs3see 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。