生态翻译学下的英语新闻翻译分析
- 格式:doc
- 大小:17.00 KB
- 文档页数:3
生态翻译学下的英语新闻翻译分析1. 引言1.1 生态翻译学的涵义和重要性生态翻译学是一门新兴的翻译学科,它将传统翻译研究与生态学相结合,探讨翻译活动与环境、社会以及文化之间的关系。
生态翻译学认为翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种跨文化、跨学科的综合活动,需要考虑到翻译所处的整体环境和背景。
生态翻译学的重要性在于强调了翻译与环境的互动关系,提倡翻译时要尊重和保护环境,推动翻译活动的可持续发展。
在当今全球化的背景下,生态翻译学的理念对于促进不同文化间的相互理解与沟通尤为重要。
通过研究生态翻译学,不仅可以提高翻译质量,还可以促进文化多样性的保护和传播。
了解生态翻译学的涵义和重要性对于提升翻译工作者的跨文化交流能力、促进翻译产业的健康发展具有重要意义。
生态翻译学的出现为新闻翻译领域带来了新的思考与启示,有助于从更广阔的角度审视翻译活动,为新闻翻译的发展注入新的动力和活力。
2. 正文2.1 生态翻译学的理论基础生态翻译学倡导保护环境和促进可持续发展的理念,将这一理念融入到翻译活动中。
生态翻译学认为翻译不仅是语言文字的转换,更是文化和价值观的传递。
翻译工作者在进行翻译时需要考虑到环境意识和可持续发展的要求。
生态翻译学强调跨学科合作和综合性能力的培养。
翻译工作者需要具备环境科学、社会学、经济学等多方面的知识,才能更好地理解和传达新闻中关于环境、生态等方面的信息。
生态翻译学的理论基础是以环保、可持续发展为核心,倡导跨学科合作和社会责任感。
这些理论基础为新闻翻译提供了指导和规范,带动英语新闻翻译向着更加环保、可持续的方向发展。
2.2 生态翻译学在新闻翻译中的应用生态翻译学在新闻翻译中的应用可以从多个角度来展开讨论。
生态翻译学强调语言与环境之间的互动关系,这对于新闻报道的翻译具有重要意义。
环境因素对于新闻报道的语言表达会有影响,翻译人员需要考虑到这一点,确保翻译的准确性和流畅性。
生态翻译学还注重语言与文化之间的联系,新闻报道往往具有一定的文化背景和内涵。
生态翻译学下的英语新闻翻译分析生态翻译学是一个新兴的研究领域,它将翻译与环境保护、可持续发展和生态学联系起来,探讨翻译在环境意识和生态问题传播中的作用。
在当今全球化的社会中,新闻翻译在传播环境问题和可持续发展理念上扮演着重要的角色。
本文将就生态翻译学下的英语新闻翻译进行分析,探讨在这一背景下翻译应该如何进行,以便更好地呈现环境议题和促进人们对环境保护的关注。
生态翻译学下的英语新闻翻译需要关注环境问题的特点和语境。
由于环境问题是全球性的、复杂的议题,涉及到自然科学、社会科学、政治经济等多个领域,因此在翻译过程中要充分理解原文的环境背景和相关概念,避免出现对环境术语和概念的误解和偏差。
由于不同国家和地区对环境问题的关注点和解决方式存在差异,翻译在传播环境新闻时需要根据目标读者的文化和价值观进行调整,确保信息能够被准确理解和接受。
生态翻译学下的英语新闻翻译要注重语言表达的准确性和生动性。
环境问题本身就具有一定的专业性和复杂性,因此在翻译过程中要尽量保持原文的科学性和严谨性,避免出现信息不完整或是错误传达的情况。
为了吸引读者的注意和增强新闻的可读性,翻译还要注重语言表达的生动性和形象性,使得环境议题能够更加深入人心,引起人们的共鸣和行动。
生态翻译学下的英语新闻翻译也需要借助多种媒介和技术手段来进行。
随着科技的发展和网络的普及,新闻翻译已经不再局限于传统的纸媒和电视媒体,而是涵盖了互联网、社交媒体、手机应用等多种形式。
在环境议题传播方面,翻译可以通过多种媒介来发布信息,提高信息的覆盖面和传播效果。
借助计算机辅助翻译工具和语料库技术,翻译也能够更加高效地处理大量的环境新闻文本,提高翻译质量和效率。
生态翻译学下的英语新闻翻译还要注重社会责任和公共参与。
环境问题是全人类共同面临的挑战,而新闻翻译作为信息传播的重要环节,应该积极参与到环保宣传和倡导中,使得环境议题能够更加深入人心、引起人们的关注和行动。
在翻译过程中,要注重环境保护理念的传播和倡导,促进人们的环保意识和行为。
《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,翻译作为语言文化交流的桥梁,日益显示出其重要性。
生态翻译学以其独特的视角和方法论,为翻译研究提供了新的思考路径。
在生态翻译学的理论框架下,汉英同传翻译不仅是一种语言转换活动,更是一种生态环境的适应和选择过程。
本文旨在从生态翻译学视角出发,对汉英同传翻译进行深入研究,探讨其特点、难点及应对策略。
二、生态翻译学概述生态翻译学是一种新兴的翻译理论,它将翻译活动置于一个生态系统中,以生态整体观和系统观为指导,强调翻译过程中的环境适应性、多元性和共存性。
在生态翻译学视角下,翻译活动是多种因素相互作用的复杂过程,包括语言、文化、社会等各个层面。
三、汉英同传翻译的特点与难点1. 特点:汉英同传翻译是即时性、互动性、准确性和流畅性的高度统一。
它要求译者在短时间内准确理解源语信息,迅速进行语言转换,并确保目标语表达流畅自然。
2. 难点:由于中英文的语言差异和文化差异,汉英同传翻译面临诸多挑战。
如语言层面的词汇空缺、语义差异等;文化层面的价值观念、思维方式等。
此外,译者的专业知识和应变能力也是影响翻译质量的关键因素。
四、生态翻译学视角下的汉英同传翻译策略1. 适应选择原则:在生态翻译学视角下,译者在汉英同传翻译过程中应遵循适应选择原则。
即根据具体语境和目标受众,灵活调整翻译策略,以实现最佳的语言和文化适应。
2. 语言转换策略:针对语言层面的难点,译者应采用多种语言转换策略,如增译、减译、改译等,以克服词汇空缺和语义差异等问题。
同时,注重语言的流畅性和自然性,确保目标语听众能够准确理解源语信息。
3. 文化适应策略:针对文化层面的差异,译者应深入了解中西方文化背景、价值观念和思维方式等方面的差异,以实现文化的有效传递和交流。
在翻译过程中,可采用归化、异化等策略,以适应目标语文化的表达习惯。
4. 译者专业素养提升:提高译者的专业知识和应变能力是提高汉英同传翻译质量的关键。
生态翻译学下的英语新闻翻译分析【摘要】本文通过生态翻译学和英语新闻翻译的结合,探讨了生态翻译学在英语新闻翻译中的应用及其方法论。
在基本概念部分介绍了生态翻译学的定义和意义,分析了英语新闻翻译的特点。
通过案例分析,讨论了生态翻译学在实际新闻翻译中的运用,探讨了生态翻译学对英语新闻翻译的启示。
展望了未来生态翻译学在英语新闻翻译领域的研究方向。
本研究从跨学科的角度出发,为英语新闻翻译提供了新的理论视角,对提高新闻翻译的质量和效果具有一定的借鉴意义。
【关键词】生态翻译学、英语新闻翻译、应用、案例分析、方法论、启示、未来研究方向1. 引言1.1 背景介绍生态翻译学是一门涉及环境、语言和文化的跨学科领域,随着全球化进程的加快和环境问题的日益严重,生态翻译学逐渐成为翻译研究领域的热点之一。
英语新闻翻译作为翻译实践中的重要组成部分,也受到了生态翻译学的关注。
随着全球范围内环境问题的不断恶化,人们对环境保护的意识不断增强,对环境问题的关注也日益广泛。
在这样的背景下,生态翻译学应运而生,其旨在通过翻译促进环境信息的传播和理解,从而推动社会对环境的改善和保护。
英语新闻翻译作为将英语新闻传达给非英语读者的重要手段,在传播环境信息和促进环境保护方面发挥着重要作用。
生态翻译学的理念可以为英语新闻翻译提供新的思路和方法,使其更好地传达环境信息,引导读者对环境问题的重视和认识。
在这样一个背景下,对生态翻译学在英语新闻翻译中的应用进行深入研究,探讨其对英语新闻翻译的启示以及未来研究方向,具有重要的理论和实践意义。
通过对生态翻译学与英语新闻翻译的结合研究,可以更好地促进环境信息的传播和环境保护意识的提高。
1.2 研究意义生态翻译学作为跨学科研究领域,将生态学和翻译学相结合,探讨了翻译过程中对环境和文化的尊重与保护。
在当今全球化的社会环境下,英语新闻在传播和交流中发挥着重要作用,而翻译作为连接不同文化和语言的桥梁也十分关键。
将生态翻译学的理念融入到英语新闻翻译中具有重要的研究意义。
生态翻译学下的英语新闻翻译分析
生态翻译学是翻译学中一个不断发展的领域,它涉及到环境保护、可持续发展等领域的翻译。
在翻译环境新闻时,译者需要对原文内容有充分的了解,并注意翻译过程中的一些问题。
首先,译者需要了解环境问题的专业术语和概念。
例如,气候变化、污染控制、清洁能源等词汇都是环境专业术语,译者需要准确理解其含义并正确翻译。
其次,译者需要了解环境问题所涉及的国际和国内政策法规。
随着全球化和环保意识的提高,越来越多的国家都颁布了相应的法规和政策来保护环境。
译者需要了解这些政策和法规,并在翻译中反映出来。
第三,译者需要根据不同的受众群体来选择合适的翻译方式。
例如,对于普通读者,应该使用通俗易懂的语言,而对于专业读者,应该使用专业术语和措辞。
第四,译者需要注意翻译的准确性和语言规范性。
翻译过程中应尽量避免理解偏差和语言错误,同时要符合语言规范性。
最后,译者还需要注意新闻风格的翻译。
新闻风格是一种简明扼要、直接生动的表达方式,译者需要在翻译中保持新闻风格的特点,以使读者更加易懂。
总之,环境新闻翻译需要具备专业的知识和语言功底,译者需要全面准确地理解原文内容并进行恰当的转换和表达,以达到正确传递信息的目的。
生态翻译学下的英语新闻翻译分析一、生态翻译学的基本理论生态翻译学是生态学与翻译学相结合的交叉学科,它关注语言与环境之间的关系,强调翻译在文化传播和环境保护中的作用。
生态翻译学从宏观的角度出发,研究语言在特定环境中的使用和传播,以及语言如何反映和影响环境。
在新闻翻译中,生态翻译学的理论可以帮助翻译人员更好地理解新闻内容所涉及的环境问题,把握其所承载的生态信息,从而更准确地传达原文的意义。
二、其在英语新闻翻译中的应用1. 对环境相关词汇的敏感度生态翻译学要求翻译人员对环境相关词汇有着敏感度和理解能力。
在英语新闻报道中,经常涉及到环境污染、自然灾害、环境保护等问题,这就需要翻译人员具备一定的生态常识和环境意识,能够准确理解和传达这些词汇的含义。
在新闻报道中出现“environmental pollution”一词时,翻译人员不能简单地将其翻译为“环境污染”,而应该根据具体环境背景和所涉及的污染内容进行细致分析,选择更贴切的表达方式,如“环境污染”、“环境污染问题”等。
2. 注重环境信息的传递和保护生态翻译学强调在翻译过程中要注重环境信息的传递和保护。
在英语新闻报道中,往往包含大量的环境信息,比如气候变化、生物多样性、新能源开发等。
翻译人员需要在准确传达新闻内容的尽量避免对环境信息的损失和歪曲。
这就要求他们在翻译过程中积极借助生态学、环境科学等领域的知识,对新闻所涉及的环境问题进行深入了解和分析,确保所翻译的内容符合环境信息的科学规范和传播原则。
3. 推动生态意识的传播和普及生态翻译学提倡通过翻译来推动生态意识的传播和普及。
在英语新闻翻译中,翻译人员不仅要关注新闻内容本身,还要关注其对受众的影响和启发作用。
他们需要运用适当的语言策略和表达方式,使得新闻内容能够更好地引导受众形成正确的环境观念和价值取向,促进生态意识的提升和传播。
对于涉及环境保护的英语新闻报道,翻译人员可以适当地加入一些环保倡导语言,以提醒受众关注环保问题,呼吁大家共同保护地球家园。
《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言生态翻译学是一个以生态视角审视翻译活动的跨学科理论,旨在以一种新的思维框架和理念,揭示翻译的生态特征与机制。
近年来,随着全球化的发展和跨文化交流的增加,汉英同传翻译作为语言交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。
本文将从生态翻译学的视角出发,对汉英同传翻译进行研究,探讨其特点、策略及存在的问题。
二、生态翻译学理论框架生态翻译学以生态学理论为指导,从整体、联系和动态的角度看待翻译活动。
它强调翻译活动与生态环境的互动关系,以及译者的中心地位和责任。
在汉英同传翻译中,这一理论的应用体现在对翻译环境、文化背景、语言特性的综合考虑。
三、汉英同传翻译的特点汉英同传翻译是即时性、准确性和流畅性的结合。
它要求译者在短时间内理解源语信息,快速转换语言,同时保持内容的准确性和传达的流畅性。
在生态翻译学的视角下,汉英同传翻译的特点包括:1. 语境适应性:译者在翻译过程中需考虑语境因素,如文化背景、语言习惯等,以实现准确传达。
2. 动态性:翻译过程是一个动态的过程,需要不断调整策略以适应变化的语言环境。
3. 交互性:译者和听众之间需要建立良好的互动关系,以实现信息的有效传递。
四、汉英同传翻译的策略与技巧在生态翻译学视角下,汉英同传翻译需要采用合适的策略和技巧。
首先,要理解原语的深层含义和文化背景,确保准确传达信息。
其次,要运用语言转换技巧,如词汇选择、句式调整等,使译文符合英语表达习惯。
此外,还需注意以下几点:1. 合理分配注意力:译者在翻译过程中需合理分配注意力,关注源语信息的同时,也要关注听众的反应。
2. 灵活运用非语言手段:如肢体语言、面部表情等,有助于增强翻译效果。
3. 跨文化意识:了解中西方文化差异,避免因文化误解导致的信息传递失误。
五、汉英同传翻译中的问题与对策在汉英同传翻译实践中,存在一些问题需要解决。
如文化差异导致的误解、语言表达不地道等。
针对这些问题,可以采取以下对策:1. 加强文化对比研究:深入了解中西方文化差异,提高跨文化意识。
《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言生态翻译学作为一种新兴的翻译理论,近年来在翻译研究中备受关注。
在全球化背景下,汉英同传翻译作为文化交流的重要手段,对于推动国际交流与传播具有重要意义。
本文将从生态翻译学的视角出发,对汉英同传翻译进行深入研究,旨在探讨其理论框架、实践方法以及未来发展趋势。
二、生态翻译学理论基础生态翻译学认为,翻译是一种生态活动,涉及到语言、文化、社会等多个层面的因素。
在翻译过程中,译者需要综合考虑原文的语境、文化背景、语言特点等因素,以实现译文与原文的生态平衡。
生态翻译学强调译者的主体性地位,认为译者应具备跨文化交际能力、语言转换能力以及文化适应能力等多方面的能力。
三、汉英同传翻译的特点与挑战汉英同传翻译作为一种特殊的翻译形式,具有即时性、准确性、文化差异等挑战。
首先,同传翻译要求译者在极短的时间内完成翻译任务,这需要译者具备较高的语言功底和快速反应能力。
其次,由于中英文之间的文化差异,译者需要准确理解原文的内涵,并运用恰当的翻译策略进行表达。
此外,同传翻译还要求译者在保证准确性的同时,注重语言的流畅性和连贯性。
四、生态翻译学视角下的汉英同传翻译策略从生态翻译学的角度来看,汉英同传翻译应遵循以下策略:1. 语境适应策略:译者应充分了解原文的语境、文化背景和语言特点,以实现译文与原文的生态平衡。
在同传翻译中,译者需要根据实际情况调整翻译策略,以适应不同的语境。
2. 语言转换策略:在保证准确性的前提下,译者应注重语言的流畅性和连贯性。
通过运用合适的语言转换技巧,使译文更加自然、地道。
3. 文化适应策略:译者应具备跨文化交际能力,了解中西方文化的差异,以更好地适应文化背景不同的受众。
在同传翻译中,译者需要灵活运用文化适应策略,使译文更加贴近目标语的文化习惯。
五、实践方法与案例分析在汉英同传翻译实践中,可以采用以下方法:1. 预先准备:译者在翻译前应充分了解会议主题、发言人的背景以及相关领域的专业知识,以便更好地理解原文并做出准确的翻译。
生态翻译学视角下的新闻翻译研究——以“一带一路”汉英新闻翻译为例随着全球化的发展,一带一路已成为中华人民共和国的战略举措。
这一计划旨在促进沿线国家之间的互利合作,加强经济、政治和文化联系。
作为一项全球性的战略计划,其报道在媒体上的影响越来越大。
由于语言和文化的差异,新闻翻译一直是媒体报道的瓶颈之一。
在生态翻译学视角下,本文以“一带一路”汉英新闻报道的翻译为例,探讨新闻翻译在生态系统中的角色和功能。
生态翻译学作为一种新型翻译理论,强调翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种生态系统的交互。
在翻译过程中,原文、译文、读者、作者和文化等因素相互作用,构成了一个生态系统。
新闻翻译作为一种特殊的翻译形式,更需要充分考虑生态因素的影响。
其主要任务是准确传递新闻信息和文化内涵。
而生态翻译学则认为准确传递信息是建立在生态系统内部的平衡状态之上的。
因此,在新闻翻译中要充分考虑新闻背景、文化传统以及读者需求等方面的因素。
在“一带一路”汉英新闻报道翻译中,新闻记者和翻译人员要通过合作,协调翻译的目的和路径。
由于“一带一路”计划面向的是不同文化、不同国家的人民,因此翻译人员要对两种语言和文化积淀有深入的理解。
只有这样才能更好地传递新闻中所包含的文化内涵和意义。
例如,在翻译“一带一路”计划涉及的中医药、古丝绸之路等文化内容时,翻译人员需要非常注意这些文化的特点和含义,从而减少文化误解和歧义的产生。
另一个关键因素是新闻读者的需求。
读者是新闻报道的最终目标,因此,翻译人员需要考虑读者的语言背景、文化背景以及所处位置。
例如,中文原版新闻报道中所包含的历史、文化背景可能不容易被英语母语者理解,因此,翻译人员需要在译文中增加相关的说明和背景材料。
另外,在一些文化敏感的报道中,如涉及政治、宗教、民族等方面的报道,翻译人员需要更加谨慎地选择词语和翻译策略,以避免不必要的政治指责和文化冲突。
除此之外,新闻翻译还涉及到新闻价值、语言流畅度和新闻定位等方面的因素。
生态翻译学下的英语新闻翻译分析随着社会的进步和信息的快速传播,英语已成为全球通用的国际语言,英语新闻的翻译也变得越来越重要。
但是,英语新闻翻译并不是简单的语言转换,它需要翻译者具备很好的语言基础、扎实的专业知识和丰富的翻译经验。
在生态环保领域,新闻翻译更是需要高水平的翻译质量。
因为生态环保涉及到全球环境问题,而不同国家之间的环保政策和技术标准不尽相同,因此翻译者需要在准确传达新闻内容的基础上,保持专业术语的一致性和科学性,确保读者对新闻的理解和诠释没有误差。
对于生态领域中的新闻报道,翻译者应该从以下几个方面去分析和翻译:1. 翻译者应该掌握丰富的科技术语和相关背景知识在生态领域中,涉及到许多专业性的词汇和概念,例如“生态系统”,“温室气体”,“动植物物种”等等。
因此,翻译者应该对生态领域的科技术语有深入的了解,并结合报道中的专业背景知识,保证翻译的准确性和精确性。
2. 翻译者应该具备敏锐的翻译和文化传达能力当我们从英语新闻翻译到中文新闻时,不仅仅是对语言的转换,也涉及到文化与思想的转换。
因此,翻译者的翻译和文化传达能力显得尤为重要。
在生态领域中,翻译者应该把握报道背景、事件等关键元素,理性分析并享受被报道事件,切实地传递新闻信息,同时确保新闻的真实性和准确性。
3. 翻译者应始终以读者为中心新闻翻译不仅要注意传达内容的准确性和文化桥梁的作用,还应注重传达给读者正确、易懂的信息。
特别是对于生态领域的新闻报道,有些术语和概念不易于普通读者理解,因此翻译者应该对这些术语和概念进行适当的解释,使读者更好地理解。
总之,生态领域中的新闻翻译,需要翻译者具备丰富的专业知识,熟练的语言技能和文化传播能力。
只有在准确传达新闻内容的同时,保持专业性和流畅性,才能有效地传达环保理念,并实现文化交流和互动。
生态翻译学下的英语新闻翻译分析
作者:柳福玲
来源:《现代交际》2019年第11期
摘要:生态翻译学是近年来逐渐兴起的一种翻译研究理论,指的是在翻译过程中以生态翻译学为基本理论框架,必须充分了解英语新闻翻译所处的生态环境,才能完全忠实于源语文本来进行新闻翻译,使社会文化意识形态的变化造成的影响降到最低。
所以,生态翻译学对英语新闻的翻譯起到重要作用。
本文首先阐述了生态翻译学的基本理论,然后就生态翻译学环境下的英语新闻翻译策略进行了深入研究,以期提高英语新闻译文的交际效果。
关键词:生态翻译学英语新闻翻译
中图分类号:H315 ;文献标识码:A ;文章编号:1009-5349(2019)11-0072-02
新闻翻译必须熟悉两种文化,对英语国家的文化特征进行深入了解,其中包括历史文化、地理条件、生活方式和思维观念。
基于源语文化背景对源语文本进行深入解读,用最生态的翻译方式才能把英语新闻最本真地呈现给读者,让读者理解英语新闻内容。
本文从生态翻译学的角度对英语新闻翻译进行了深入研究。
一、生态翻译学的基本概述
从生态翻译学的起源来看,其主要以全球视野的生态思想为基础,同时又注重整体整合原则。
目前,我国的翻译主体主要从原文的角度出发,而翻译,缺少创新,没有突破传统翻译理论禁锢。
所以,生态翻译学以期通过生态学的叙事方式对英语原文进行翻译,从翻译的本质来透析翻译现象,遵循生态翻译学的原则和思想,全面了解源语的语言文化和社会背景,体现出原文作者所要表达的思想和文化,从而满足读者的需求。
然后,结合译者所处的环境选择合理的翻译方式,体现出翻译的新意。
在生态翻译的过程中,必须充分适应和选择受众所处的生态环境,对源语生态环境进行协调选择,才能起到良好的翻译效果。
二、英语新闻所处的翻译生态环境
在英语新闻的生态翻译理论中普遍认为,为了体现英语生态翻译的功能,必须重视译者和接受者所处的交际环境。
翻译生态环境包括了整个语言使用的环境,也就是译文和译者所处的大环境,源语系统和译语系统必须进行有效融合,才能优化译者的选择权利。
在英语生态翻译的过程中,源语词汇、句型和修辞手法的应用以及翻译风格和内容的确定,都需要充分考虑到源语和目的语所处的语言环境,只有找出二者之间的关联性,才能表现出不同形式的英语新闻。
下面通过《华尔街日报》上一则新闻的翻译进行具体说明。
原文的内容是:
Margaret Thatcher,the uncompromisingBritish prime minister who became one of the most influential global leaders of the postwar period,died on Monday,three decades after her championing of free-market economics and individual choice
transformed Britain`s economy and her vigorous foreign policy played a key role in the end of the Cold War.
译文:英国的前首相玛格丽特·撒切尔(Margaret Thatcher)在星期一去世,她是二战以来对全球经济格局最有影响力的领导人之一,在三十年以前,她就全力支持自由市场经济学以及个人自由选择,这也对英国经济的发展起到了促进作用,这种积极的外交政策对于冷战末期的发展起到了关键作用。
这是摘抄于《华尔街日报》上的一段新闻,其中主要阐述了撒切尔夫人去世的消息,以及撒切尔夫人对英国政治和经济发展所起到的积极作用,希望通过这篇报道来表达对撒切尔夫人的怀念之情。
通过对原文和译文进行分析可以发现,英文报道气势宏大,但是在翻译成汉语时,句子的语言形式发生了变化,二者之间表现出较大的差异。
从生态学的角度来进行分析,由于源语和译语所处的语言环境不同,所以在逻辑思维和语言表达方式上存在较大的差异。
在英语表达中,比较重视形体上的重合,受到形态的影响,动词使用非常少,对于静态的描述比较多。
在汉语中重视意思上的重合,重视动词的使用,对于静态的描述比较少。
所以在进行英语新闻的生态翻译时,必须深入研究二者所处的语言环境。
三、生态翻译视角下的英语新闻翻译策略
(一)翻译要选择性适应英语新闻的源语环境
在对英语新闻进行生态翻译时,首先必须选择性适应英语新闻的源语环境。
而英语新闻的源语环境主要包括了源语表达方式、文化特色、交流习惯和社会背景,从这些源语环境中挑选读者适应的文化信息,然后对相关的信息进行加工,这就是生态翻译的整个过程。
在选择性适应英语新闻环境中主要包含了两点:
(1)翻译工作者必须完全适应源语文本内容。
由于译者对两种不同的语言文本进行翻译,转换文字信息,通过对英语新闻进行生态翻译,从而让英语新闻译文表达的内容更加全面、具体,翻译工作者必须具备专业的新闻翻译技术和丰富的经验,才能选择适合读者的源语信息。
由于中西方文化之间具有较大的差异性,所以翻译工作者在对两种不同的新闻内容进行翻译时,必须具备新闻文字编辑能力,能够对英语新闻的源语内容进行加工和处理,使翻译之后的新闻能够适应中西方两种环境下的读者。
通常来说,新闻出版主要是由电视、广播、报纸和网络等媒介组织,而新闻翻译主要是通过出版商和报纸,所以新闻客户端的区别也会影响到英语新闻的生态翻译。
翻译工作者在翻译文章时,必须考虑到国家和社会的文化形象,其能否满足读者的需求,只有这样,才能翻译出成功的新闻内容。
在英语新闻中经常会出现一些动物词汇。
(2)翻译工作者必须完全适应读者环境。
英语新闻翻译的主要目的是满足读者的需求,而读者是接触译文的主要目标。
所以,只要读者认可的新闻译文就是成功的。
译者在翻译英语新闻时,必须充分考虑读者所处的社会环境,读者的文化水平能否理解译文内容,对于译文内容能否接受,只有把英语新闻原文中的内涵文化表现出来,才能让读者理解,激发读者的观看兴趣。
译者在翻译英语新闻原文时,需要充分肯定读者的社会地位,一切以读者为出发点,让读者在译文中获取有价值的新闻信息,这也是生态翻译学体现出的有效翻译原则。
(二)翻译要适应性选择英语新闻的源语环境
在英语新闻的生态翻译过程中,适应性选择是重要的阶段。
也就是翻译工作者在了解了原文内容之后,需要适应源语环境作出有效选择,把英语新闻原文中的重要信息提取出来,并采用合适的语言传达给读者。
英语新闻需要通过语言来直接体现,所以,为了提高英语翻译的生态效果,必须选择合适的语言文字,对英语新闻原文内容进行加工处理,把其中的重要信息挑选出来组成语言传达给读者。
由于新闻是通过简单的篇幅来传达信息内容,所以翻译工作者必须运用简单的语句,体现出原文内容,使译文更加生动有趣,吸引读者的注意力,这一翻译策略主要运用在英语新闻标题的翻译上。
同时,在英语新闻翻译的过程中,可以尽量使用复合词适当地缩减原文内容,运用直译来翻译英语新闻可能会造成句子繁杂,读者无法理解原文内容。
所以,译者只需要保持原文的中心思想不变,适当地修剪,把英语新闻翻译成适合我国读者阅读的句子,这样才能实现有效翻译。
在英语翻译的过程中,对于文化维度的适应性选择至关重要,翻译必须协调好中西两方的文化差异。
综上所述,生态翻译学是近年来逐渐兴起的一种翻译研究理论,对于英语新闻的翻译起到了重要作用。
在生态翻译英语新闻的过程中,必须充分了解英语新闻源语所处的生态环境,采用读者习惯的阅读方式来翻译原文,才能使英语新闻翻译取得良好的效果。
参考文献:
[1]吴月萍,苏岐英.从翻译生态环境视角浅析金融英语新闻的汉译[J].台州学院学报,2013(1).
[2]李小妹.英语翻译教学中的生态翻译学视角——国外汽车牌翻译[J].海外英语,2013(11):146-147.
责任编辑:刘健。