关于计算机辅助翻译的研究学习
- 格式:pdf
- 大小:1.71 MB
- 文档页数:2
信息化时代的计算机辅助翻译技术研究
随着信息化时代的到来,计算机辅助翻译技术成为翻译行业中的重要工具。
本文将从
计算机辅助翻译技术的定义、发展历程、技术应用以及未来发展趋势等方面进行探讨。
计算机辅助翻译技术是指利用计算机和相关软件工具来辅助进行翻译的技术。
它能够
提高翻译效率,降低翻译成本,并且能够保证翻译质量的一种技术手段。
计算机辅助翻译
技术的核心是将机器迅速高效地处理大量的翻译任务,并提供翻译记忆、术语库、机器翻
译等功能。
计算机辅助翻译技术的发展历程可以追溯到上世纪50年代初,当时科学家开始研究利用计算机进行翻译的方法。
随着计算机技术的不断进步和机器翻译算法的不断优化,计算
机辅助翻译技术逐渐走向成熟。
目前,计算机辅助翻译技术已经广泛应用于各个领域。
在实际应用中,翻译人员可以
通过计算机辅助翻译工具来管理翻译记忆库、术语库,提高翻译效率。
而翻译记忆技术能
够实现对已翻译过的文本进行存储、检索和复用,大大提高了翻译的一致性和效率。
机器
翻译技术也是计算机辅助翻译技术的重要应用之一。
通过机器翻译技术,可以快速翻译大
量的文本,并且可以在后期由人工校对来提高翻译质量。
在未来,计算机辅助翻译技术将会继续发展。
一方面,随着人工智能技术的不断进步,机器翻译的质量和效率将会得到大幅提升。
计算机辅助翻译技术也将会在更多的领域得到
应用,比如自动语音识别和自动翻译等方面。
计算机辅助翻译技术还有许多挑战需要解决,比如如何提高机器翻译的准确性和流畅性,以及如何处理复杂的语义和文化差异等。
计算机辅助语言翻译技术的研究与应用随着全球化程度的不断提高,语言翻译的需求也越来越迫切。
在这个时代,计算机辅助语言翻译技术已经成为翻译行业中不可缺少的一部分。
计算机辅助语言翻译技术,简称CAT技术,是指借助计算机和相应的软件,辅助专业翻译人员完成语言翻译工作的一种技术。
CAT技术具有高效、准确、节省成本等优点,在国际商务、科技研究、文化交流等领域都有着广泛的应用。
本文将详细探讨计算机辅助语言翻译技术的研究和应用。
一、计算机辅助语言翻译技术的基本原理计算机辅助翻译技术的基本原理是将原文分段,并使用专业术语、相关信息进行编码,然后使用计算机软件对其进行高效、准确的翻译。
CAT技术通常包括术语库、翻译记忆库和机器翻译三部分。
1. 术语库:术语库是指一个包含大量专业术语的语言库。
在翻译过程中,专业术语的翻译往往需要极高的准确度,因此术语库的建立是CAT技术中非常重要的一环。
2. 翻译记忆库:翻译记忆库是指将之前翻译过的文本存储起来,以便在翻译相似的文本时可以复用之前已经翻译的部分。
这样可以节省翻译成本,提高翻译速度和质量。
3. 机器翻译:机器翻译是指使用计算机联网,自动翻译源语言文本,生成目标语言文本的过程。
机器翻译的质量和准确度往往与翻译记忆库的体量和质量有关。
目前机器翻译的技术尚需不断改进,准确度和自然度等方面还需要不断提高。
二、CAT技术在各个领域中的应用1. 国际商务领域在国际商务领域中,翻译质量的准确度直接关系到商务合作的成功与否。
因此翻译质量的提高和翻译成本的节约都是非常重要的。
CAT技术的应用可以提高翻译速度和准确度,减少人工翻译的错误率,并且可以根据不同公司和领域的需求,定制相应的翻译记忆库和术语库,从而保证翻译质量的一致性和准确性。
2. 科技研究领域在科技研究中,翻译是共享和传播技术成果的必要手段。
在技术领域中,往往需要使用大量的专业术语和符号,翻译记忆库和术语库对于翻译质量的保证非常重要。
信息化时代的计算机辅助翻译技术研究随着全球化进程的加速和信息化技术的快速发展,翻译行业正在迎来前所未有的变革。
计算机辅助翻译技术作为信息化时代翻译领域的重要组成部分,正在成为翻译领域的热门研究课题。
本文将通过对计算机辅助翻译技术的概念、发展现状、挑战和前景进行分析,探讨信息化时代计算机辅助翻译技术的研究现状和发展趋势。
一、计算机辅助翻译技术的概念随着信息化时代的到来,计算机辅助翻译技术在翻译领域得到了广泛应用,成为翻译行业的重要工具之一。
目前,计算机辅助翻译技术已经呈现出以下几个发展趋势:1. 术语库的应用日益广泛。
术语库是翻译领域的重要工具,通过收集和管理各类专业术语和行业名词,为翻译人员提供术语的翻译、释义和用法参考。
在信息化时代,术语库的应用范围越来越广,不仅在翻译领域得到了广泛应用,还在各个行业和领域都有了相关的应用,成为专业翻译人员必备的工具之一。
2. 计算机辅助翻译平台的不断改善。
随着计算机技术的不断发展,计算机辅助翻译平台的功能和性能也在不断提升。
目前,市面上已经出现了许多功能强大、操作简便的计算机辅助翻译平台,为翻译人员提供了更加便捷、高效的翻译环境,极大地提高了翻译工作的效率和质量。
3. 机器翻译技术的不断创新。
随着人工智能技术的发展,机器翻译技术在信息化时代得到了迅猛的发展,其翻译准确度和流畅度也在不断提高。
目前,各大互联网公司都在进行机器翻译技术的研究和应用,如谷歌翻译、百度翻译等,为翻译工作提供了更加便捷、高效的工具。
4. 云翻译技术的兴起。
随着云计算技术的普及和发展,云翻译技术成为了翻译行业的新趋势。
通过云计算技术,翻译人员可以随时随地进行翻译工作,实现了翻译工作的全球化和信息化,为翻译行业带来了全新的发展机遇。
虽然计算机辅助翻译技术在信息化时代得到了迅猛发展,但其在实际应用中仍然面临着一些挑战:1. 术语库的建设和管理。
术语库是计算机辅助翻译技术的重要组成部分,但目前在建设和管理方面还存在许多问题,如术语的采集和整理、库的更新和维护等,需要翻译行业和相关企业共同努力,加强术语库的建设和管理。
计算机辅助翻译技术与应用研究一、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术(computer-assisted translation, CAT)指的是利用计算机技术辅助人类进行翻译工作的一种工具。
它通过将翻译工作分解为若干步骤,将各步骤中出现的问题进行逐一解决,最终达到提高翻译质量、缩短翻译时间、降低翻译成本的目的。
二、CAT的工作原理CAT主要是通过将源文本进行分割,将分割后的源文本与已有的翻译记忆(Translation Memory, TM)进行比对、匹配和合并,以此提高翻译的效率和一致性。
CAT工作流程如下:1. 文本分割:将源文本分割成段落、句子或短语等小单位。
2. 记忆库匹配:将分割后的源文本与已有的翻译记忆进行匹配,如果存在匹配项,则使用已有的翻译结果。
3. 机器翻译:对于没有匹配项的文本,利用机器翻译技术进行翻译,如Google Translate, Baidu Translate等。
4. 人工翻译:对于无法通过机器翻译解决的问题,需要人工进行翻译。
5. 评审和校对:对已经翻译的文本进行评审和校对,确保翻译的准确性和一致性。
三、CAT技术的应用1. 翻译行业:CAT技术已经成为翻译行业的主流工具,尤其是在翻译体积较大、内容较为标准化的领域,如软件、电子产品、医学、法律等方面,CAT技术的应用效益尤为明显。
2. 多语种网站:在多语种网站的建设过程中,CAT技术也扮演了关键的角色。
通过CAT技术,可以快速、准确地翻译网站内容,以满足不同语种用户的需求。
3. 多语种文化交流:随着多语种文化交流的加深,CAT技术不仅在翻译领域得到应用,甚至在跨文化交流领域也得到广泛的应用。
在这些领域中,CAT技术使用方案较多,如在旅游业、广告设计、文化推广等领域。
四、CAT技术的发展趋势1. 深度学习技术的应用:随着深度学习等人工智能技术的发展,CAT技术的效率和准确性得到了极大的提升。
尤其是在机器翻译方面,深度学习技术的应用更是提高了CAT技术的整体水平。
计算机辅助翻译对翻译课堂教学的有效性研究摘要:本文从翻译专业学生的角度出发,论述了计算机辅助翻译课堂的课程设置、特色及其优劣。
接下来探讨了计算机辅助翻译软件对课程的帮助,以及如何在翻译课程中最大化学生的主观能动性。
笔者调查了上海某高校翻译专业硕士(MTI)学生对于软件的运用比例和水平。
最后基于上述内容,笔者对于当前国内翻译专业的计算机辅助翻译课程提出了建议和展望。
【关键词】:^p :计算机辅助翻译课程设置教学有效性一、引言随着科学技术的不断进步,计算机辅助翻译资是数字化翻译教学资中的重要组成部分,它具有记忆、术语库和对齐工具等功能。
计算机辅助翻译资能够进一步激发学生自主探索翻译学习的兴趣,从而提高学生翻译自主学习能力,同时也有利于创新型人才的培养(王颖,等,20__)。
面对云计算时代强大的翻译技术以及机器翻译、计算机辅助翻译的数次更新换代,翻译人才面临着职业发展道路上的新难题。
翻译并非简单机械的文字转换,机器翻译不能替代职业译者的翻译,而是与之共存的一种多元的翻译服务方式。
为了让翻译专业学生更快更好地适应工作岗位,在翻译实践过程中应有效利用翻译技术、体现职业译者不同的文化内涵和翻译技能(王海丽,20__)。
从20__年北京、上海的几所高校相继引入计算机辅助翻译(puter-aided translation,简称CAT)课程以来,对于计算机翻译技术的讨论从理论总结进入到实践验证,近两年探讨计算机辅助翻译课程的论文也层出不穷,其中不乏讨论翻译课程设计、翻译技术难题、校企合作以及翻译专业学生培养等的好文章(王克非,秦洪武,20__;李艳,20__;朱玉彬,陈坚林, 20__;赵礼粉,20__等),但可惜的是上述论文大多出自授课教师或专业技术人员之手,在此层面的讨论仍局限在教学和软件专业的领域,本文试图从学生对课程的接受程度和反馈角度来总结分析^p 课程的特点和优劣,以期对高校的CAT课程发展有更为全面的参考意义。
计算机辅助翻译技术研究第一章:引言随着全球化的不断深入,各国之间的文化交流和商业活动越来越频繁,翻译已经成为世界上必不可少的职业之一。
计算机辅助翻译技术(Computer-Assisted Translation,CAT)是指利用计算机技术为翻译人员提供辅助功能,帮助翻译人员提高翻译效率和质量的一种方法。
本文将从CAT技术的概念、发展历程、技术原理、应用领域等方面进行分析和讨论。
第二章:CAT技术的概念CAT技术是指将计算机技术运用于翻译活动中的一种翻译辅助工具。
它可以帮助翻译人员在文本翻译过程中,通过计算机辅助实现文本处理、术语管理、翻译记忆库等功能。
CAT技术的出现极大地提高了翻译工作的效率和质量,同时也为翻译行业注入了新的活力。
第三章:CAT技术的发展历程CAT技术的起源可以追溯到上世纪60年代。
那时候,计算机的出现为新技术的应用提供了契机。
最早的CAT系统是1954年美国交通部研发的“Georgetown-IBM Machine Translation System”,也就是著名的“Georgetown Experiment”,该系统采用的是基于结构规则法的机器翻译。
60年代后期,随着计算机技术的飞速发展和翻译需求的不断增加,新型CAT系统陆续涌现,其中最著名的有“Systran”和“TRADOS”等。
第四章:CAT技术的技术原理CAT技术主要包括文本处理、术语管理、翻译记忆库等模块。
其中,文本处理模块主要是通过计算机对原文本进行处理,实现文本分词、词性标注、语义分析等;术语管理模块则实现对专业术语的管理和使用;翻译记忆库是指利用计算机技术对以往翻译中出现的文本进行自动化存储和管理,以便在后续翻译过程中提供参考和支持。
第五章:CAT技术的应用领域CAT技术的应用领域相当广泛。
无论是翻译行业、企业翻译部门、学术研究机构,或者是普通用户需要进行翻译的场合,都可以利用CAT技术进行翻译。
特别是在跨国企业和跨国组织的业务活动中,CAT技术已经成为必不可少的工具之一。
信息化时代的计算机辅助翻译技术研究随着信息化时代的到来,计算机辅助翻译技术(Computer-Aided Translation,CAT)在翻译领域得到了广泛的应用。
CAT技术是指利用计算机技术对翻译过程进行辅助,以提高翻译质量和效率的方法。
本文将就CAT技术在翻译中的应用进行探讨。
CAT技术主要包括计算机辅助翻译、机器翻译和计算机辅助译后编辑三个部分。
其中,计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,CAT)是指利用计算机辅助翻译软件为翻译人员提供辅助,包括术语管理、语料库、翻译记忆、机器翻译等工具,使翻译人员的翻译效率和质量得到提高。
机器翻译(Machine Translation,MT)是指将一种自然语言的文本自动翻译成另一种自然语言的文本。
计算机辅助译后编辑(Computer AidedPost-Editing,CAPE)是指将机器翻译的结果进行修改和校对,以达到翻译质量的要求。
CAT软件中的术语管理工具可以帮助翻译人员管理专业术语,减少使用不正确或模糊的术语,提高翻译质量。
语料库可以为翻译人员提供大量高质量的翻译样本,帮助翻译人员更好地理解源语言和目标语言之间的差异,提高翻译效率和准确性。
翻译记忆工具可以自动保存翻译人员已经翻译过的内容,下一次翻译同类型的内容时,可以直接使用翻译记忆库中已经翻译的内容,节约翻译时间。
因此,CAT技术的应用可以有效提高翻译效率和翻译质量,减少翻译工作的时间和成本。
然而,CAT技术也有其局限性,例如机器翻译存在翻译不准确、语言风格不自然等问题,需要人工介入进行修改和校对。
此外,CAT软件的使用需要翻译人员具备一定的计算机操作技能和相关专业知识。
综上所述,CAT技术在信息化时代的翻译领域得到了广泛的应用,以其提高翻译效率和质量的优势受到越来越多的关注和认可。
然而,为了更好地利用CAT技术,还需要进一步完善技术和提高翻译人员的操作技能和专业水平。
计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用研究引言:随着全球化的加速发展,翻译教学的需求也变得日益重要。
传统的翻译教学模式已经无法满足学生的需求,而计算机辅助翻译技术的出现为翻译教学带来了全新的机遇。
本文旨在研究计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用,并探讨其对学生翻译能力的提升和教学方法的改进所产生的积极影响。
一、计算机辅助翻译技术的概述计算机辅助翻译技术是指通过计算机软件或工具来辅助翻译人员进行翻译工作的技术。
该技术主要包括术语管理、双语对照、自动翻译和术语查询等功能。
通过这些功能,翻译人员能够更高效、准确地进行翻译工作,提高工作效率和质量。
二、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 提供翻译示例和范文计算机辅助翻译技术可以提供大量的翻译示例和范文,供学生参考。
学生可以通过对比原文和译文,了解到不同语言之间的差异和翻译技巧。
这有助于他们更好地理解和运用翻译策略。
2. 自动术语翻译和管理计算机辅助翻译技术中的自动术语翻译和管理功能可以帮助学生快速准确地识别和翻译重要的术语。
这能够提高学生的专业术语运用能力和对领域知识的理解。
此外,术语管理功能可以帮助学生建立术语库,提高术语记忆和运用的能力。
3. 提供在线资源和工具计算机辅助翻译技术通过提供在线资源和工具,使学生能够更便捷地获取词典、语料库等翻译资源。
这拓宽了学生的知识渠道,提高了他们的翻译素材和参考工具的使用能力。
4. 错误检查和修改建议计算机辅助翻译技术通过内置的错误检查和修改建议功能,帮助学生发现和纠正翻译中的错误。
这可以使学生及时改正错误,避免翻译过程中的常见错误,并提高学生的自我纠错能力。
三、计算机辅助翻译技术对学生翻译能力的提升1. 提高翻译效率传统的人工翻译方式受限于时间和空间的限制,而计算机辅助翻译技术能够提高学生的翻译效率。
通过自动翻译和术语查询等功能,学生可以快速准确地完成翻译工作,节省大量的时间和精力。
2. 提升翻译质量计算机辅助翻译技术通过提供翻译示例和范文、错误检查和修改建议等功能,可以帮助学生改进翻译质量。
国内计算机辅助翻译研究述评国内计算机辅助翻译研究述评近年来,随着全球化进程的深入发展,翻译需求不断增加,这也催生了计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)技术的快速发展。
国内在计算机辅助翻译研究方面取得了一系列的进展,本文将对国内计算机辅助翻译研究的现状进行述评。
一、研究目标与方法在国内计算机辅助翻译研究中,主要目标是通过计算机技术提高翻译质量和效率。
研究方法主要包括基于规则的翻译系统、统计机器翻译、神经网络机器翻译等。
基于规则的翻译系统是最早的一种方法,通过编写规则来进行翻译。
这种方法对于某些特定领域的翻译效果较好,但是规则的编写需要耗费大量的时间和人力,难以适应多领域、多语种的翻译需求。
统计机器翻译是基于大规模平行语料库进行翻译的方法。
通过训练统计模型来预测目标语言句子与源语言句子之间的映射关系,进而进行翻译。
这种方法的特点是需要大量的平行语料进行训练,并且对语料的质量和数量要求较高,但是翻译效果随着语料库规模的增加而逐渐提高。
神经网络机器翻译是近年来兴起的一种方法,通过神经网络模型来进行翻译。
与传统统计机器翻译相比,神经网络机器翻译能够自动学习源语言和目标语言之间的映射关系,无需手动设计特征。
这种方法在一定程度上改善了翻译质量,但是训练模型需要耗费大量的计算资源。
二、关键技术问题与挑战在国内计算机辅助翻译研究中,还存在一些关键技术问题和挑战。
首先是领域自适应问题,不同领域的词汇和语法结构差异较大,如何针对特定领域进行翻译是一个重要的问题。
其次是多模态翻译问题,随着图像和语音等多样化数据的广泛应用,如何将多种输入信息融合到翻译中,提高翻译质量和准确度也是一个挑战。
另外,还有语言特性、文化差异等问题,这些都需要通过深入的研究和技术创新来解决。
三、应用前景与发展趋势计算机辅助翻译技术具有巨大的应用前景。
随着国际交流的增加,特别是“一带一路”建设的推进,跨语言的翻译需求日益增多,计算机辅助翻译技术将发挥更大的作用。
计算机辅助翻译技术的研究与应用随着经济全球化以及各国政治、文化的不断交流与交融,翻译行业的发展越来越迅速。
而计算机辅助翻译技术(Computer-Assisted Translation,简称CAT)的出现则更是将翻译行业带入了一个全新的纪元。
在这篇文章中,我们将探讨计算机辅助翻译技术的研究与应用,以及它在翻译产业中的作用和未来发展趋势。
一、什么是计算机辅助翻译技术?计算机辅助翻译技术简称CAT(Computer-Assisted Translation),是翻译行业中的常用工具之一。
它利用计算机软件提供翻译字典、术语库、语料库、自动补全和翻译记忆等功能,用以辅助翻译人员在进行翻译时提高效率和准确度。
计算机辅助翻译技术既包含离线工具,也包含在线工具。
离线工具指的是翻译人员将要翻译的文件从电子文档中提取出来,经过计算机处理后再交由译者进行翻译;在线工具则是译员通过互联网与服务器相连,直接在上面进行翻译操作。
二、计算机辅助翻译技术的作用计算机辅助翻译技术主要应用于以下几个方面:1. 提高翻译效率翻译人员利用计算机辅助翻译技术可以快速地翻译大量文本,从而提高了自己的工作效率。
这些工具不仅可以自动化处理一些翻译中常见的手动工作,比如格式化、断句等,还能够为翻译人员提供源文翻译、机器翻译和同行翻译等信息,提高了译员的工作效率。
2. 保证翻译质量虽然计算机辅助翻译技术的主要目的是为了提高翻译效率,但它同样也可以提高翻译的质量。
通过建立术语库、翻译记忆库等辅助翻译资源,译员可以更准确地理解输入文本的含义,并提供更准确和一致的翻译。
此外,它还能够自动检测文档中的错误、格式问题和超出词汇表的部分,并提供相关的翻译建议。
3. 统一企业翻译对于一些大型跨国企业来说,统一企业翻译非常重要。
借助计算机辅助翻译技术,企业可以建立自己的术语库和翻译记忆库,使得不同的译员在翻译同一文档时,用词和翻译一致。
这样能够加强企业品牌形象,提高沟通效率。
2019年第11期信息与电脑China Computer & Communication计算机工程应用技术关于计算机辅助翻译的研究学习刘永根 陈 凡 张沼洋 凌融冰 王静柯(河南工程学院,河南 郑州 451191)摘 要:第三次科技革命后,世界各国技术飞速进步,翻译界逐步发生变革。
在人工翻译成本较高、效率有待提升的情况下,基于实例与基于语料库的机器翻译应运而生。
随着计算机的普及及操作系统的不断增强,计算机辅助翻译的水平与可操作性大幅提高。
基于此,从科技文本、商务文本以及文学文本三方面,例证分析计算机辅助翻译的实际运用,探讨计算机辅助翻译的发展前景。
关键词:计算机辅助翻译;文本翻译;文学文本中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1003-9767(2019)11-003-02Research and Learning on Computer Aided TranslationLiu Yonggen, Chen Fan, Zhang Zhaoyang, Ling Rongbing, Wang Jingke(Henan University of Engineering, Zhengzhou Henan 451191, China)Abstract: After the third scientific and technological revolution, the technology of all countries in the world has made rapid progress, and the translation circle has gradually changed. With the high cost and efficiency of manual translation, case-based and corpus-based machine translation emerges as the times require. With the popularization of computers and the continuous enhancement of operating systems, the level and operability of computer-aided translation have been greatly improved. Based on this, this paper makes an empirical analysis of the practical application of computer-aided translation from three aspects: scientific and technological text, business text and literary text, and explores the development prospects of computer- aided translation.Key words: computer aided translation; text translation; literary text1 计算机辅助翻译背景及现状分析20世纪30年代初,法国科学家提出是否可以借助机器辅助翻译,随后便不断尝试创新与实践。
随着计算机的普及及操作系统的不断增强,计算机辅助翻译的水平与可操作性大幅提高。
计算机辅助翻译理论发展的日趋成熟,大大提高了翻译的质量和速度[1-2]。
随着机辅翻译的普及,越来越多的学生体验到机辅翻译的优势。
其应用形式多样化,各大翻译软件数不胜数,如常用的有道翻译官、拍照翻译等。
但是,机辅翻译的局限性开始显露,如翻译基于语料库,导致翻译过程过于异化等,这一点在文学类作品翻译中尤为突出。
文本的复杂性、中英文语法的灵活性以及文化的多元性等问题,在很大程度上限制了机辅翻译的发展。
因此,要想充分发挥机辅翻译的优势,必须将其与人工译员有机结合。
2 计算机辅助翻译在实例中的应用分析基于机辅翻译的各项利弊,对其发展与作用,不能以偏概全,应看到机辅翻译在不同类文本中发挥的不同作用,而不是一味发现机辅翻译的优缺点,要做到具体情况具体分析。
以机器辅助翻译在科技类、商务类和文学类文本中的应用为例,说明机器辅助翻译的可取与不足之处。
2.1 科技类文本翻译随着机器辅助翻译的发展,人们开始重视科技类文献中的机辅翻译。
首先,科技文献通常用于阐述道理,翻译要忠于原文,这使机器辅助翻译在科技领域的使用更加方便。
例如,本实用新型提供了一种可移动的封闭式组合电器导体清洗房,机辅翻译为The utility model provides a removable closed combination作者简介:刘永根(1998—),男,辽宁辽阳人,本科。
研究方向:英语翻译。
2019年第11期信息与电脑China Computer & Communication计算机工程应用技术electrical conductor cleaning room 。
而人工翻译与其结果相差不大,即The utility model provides a movable closed composite apparatus conductor cleaning room ,从中可以看出机辅翻译在这方面的优势。
其次,科技类文献翻译要注意专业术语的处理。
而机辅翻译是一种数据堆砌,通过不断拓展语料库提升翻译准确率[3]。
因此,其对术语方面的翻译比人工更加快捷、准确。
例如,无水乙醇专业词汇的翻译,未涉猎科技翻译的译者会觉得毫无头绪,而机器会立即给出标准答案anhydrous ethanol 。
物理、生物等领域的专有名词通常都是组合而成,如magnetic field 翻译为“磁场”、hemoglobin 翻译为“血红蛋白”,这些术语的翻译都可以通过机器辅助得出。
2.2 商务英语文本翻译商务英语是英语在商务场合的应用,涉及的专业范围很广。
以下从三个方面分析计算机辅助翻译的应用。
第一,用词准确度。
商务英语要求选词精确,包括术语、缩略语等,否则易产生词不达意的情况。
如术语C.W.O ,C.O.D ,机辅翻译为订货付款和货到付现,十分准确,而不熟悉术语人工译员会翻译错误。
第二,句法结构。
翻译要求句法分析到位,否则会造成误译。
以汉译英为例,为贯彻全国外贸工作会议精神,努力推动我市外贸出口的稳步发展,特制订如下九条鼓励出口的措施。
机辅翻译为In order to carry out the spirit of the national conference on foreign trade and strive to promote the steady development ,we hereby formulate the following nine measures to encourage export ,人工翻译为In line with the guidance of the recent National Conference on Foreign Trade, the following incentive measures are hereby formulated in our effort to strive for a reasonable growth in export 。
由上文看出,机辅翻译采取从上到下翻译,而人工翻译调整了语序,更符合英文表达习惯。
第三,语境情况。
翻译要结合上下文正确理解句子,尤其一词多义现象普遍,易造成误解。
以英译汉为例:(1)We have got the letter of credit from local bank ;(2)Tom can't gain credit in foreign trade 。
机辅翻译为:(1)我们从当地银行获取了信用证;(2)汤姆在对外贸易中无法获得信贷。
由此得出,尽管机器对credit 翻译各不相同,但根据语境,句(2)应理解为汤姆已经失信。
因此,机辅翻译在结合语境方面存在问题。
2.3 文学文本翻译一般说来,文学翻译是翻译诗歌、散文、小说、戏剧以及文学性较强的杂文等。
翻译文学时,必须充分考虑到文学作品所处的时代、经济、宗教等因素的影响。
虽然利用计算机辅助翻译可以节省时间,但要以人工翻译为主体可避免计算机翻译的弊端,既要准确传达原作的内容,又要有助于读者的理解和接受。
例如,春水初生 春林初盛 春风十里 不如你。
网译为Spring water birth, Chunlin Chusheng, Ten miles of spring breeze, how about you ;赵彦春译为Spring waters become fresh, Spring woods again nourish, Spring breezes breathe over miles, Not as nice as yours 。
由此例可以看出,计算机辅助翻译时,不论是在用词、语法结构,还是语意上都较大脱离了原文,无法准确向读者传达文章的意思。
反观人工翻译,综合了译员对文本的理解后,可以规避很多机器翻译的错误,文章意义表达上显得更得体。
3 结 语综合机器辅助翻译近百年的发展,相关统计报告表明,机器辅助翻译在提高效率、节省时间等方面有极大优势和发展前景。
但是,机器辅助翻译过程中,因翻译文本的类别不同,语言风格、语言环境不同,机辅翻译的准确性程度有待商榷[4-5]。
由此可见,目前机器辅助翻译在功效及精准性等方面有待提高。
实际应用中,翻译不同类别文本时,可以考虑成立语料数据库,从而扩大机器翻译的实用性。
随着互联网技术的发展和大数据的进一步应用,机器辅助翻译的发展前景十分广阔。
参考文献[1]陈苏东,陈建平.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2005:41.[2]王东风.再谈意义与翻译[J].中国外语,2005(1):77-78.[3]贾欣兰.选择恰当的计算机辅助翻译工具[J].术语标准化与信息技术,2003(3):33-35.[4]梁爱林.计算机辅助翻译的优势和局限性[J].中国民航飞行学院院报,2004,15(1):23-26.[5]朱玉彬,陈晓倩.国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究[J].外语电化教学,2013(1):69-75.。