中国古诗英语翻译版本
- 格式:docx
- 大小:19.06 KB
- 文档页数:4
初中古诗词英语翻译欣赏中国古诗词艺术歌曲是中国古典文学和音乐的完美结合,是具有中国文化特色的艺术,充分表现出我国文化博大精深。
下面是店铺带来的初中古诗词英语翻译欣赏,欢迎阅读!初中古诗词英语翻译欣赏篇一春雪韩愈Spring Snow新年都未有芳华,On vernal day no flowers were in bloom, alas!二月初惊见草芽。
In second moon I’m glad to see the budding grass.白雪却嫌春色晚,But White snow dislikes the late coming vernal breeze,故穿庭树作飞花。
In plays the parting flowers flying through the trees.初中古诗词英语翻译欣赏篇二江南春杜牧Spring on the Southern Rivershore千里莺啼绿映红,Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;水村山郭酒旗风。
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.南朝四百八十寺,Four hundred eighty splendid temples still remain;多少楼台烟雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.初中古诗词英语翻译欣赏篇三相思王维Love Seeds红豆生南国,The red beans grow in southern land.春来发几枝。
How many load in spring the trees?愿君多采撷,Gather them till full is your hand;此物最相思。
They would revive fond memories.初中古诗词英语翻译欣赏篇四咏柳贺知章The Willow碧玉妆成一树高,The slender beauty's dressed in emerald all about;万条垂下绿丝绦。
关于中国古诗用英语翻译在全唐诗中,这类诗歌有近四百首,是在一个很长的时期内,由众多作者共同完成的。
下面小编整理了关于中国古诗用英语来写,希望大家喜欢!中国古诗用英语翻译品析《诗经--小雅·北山》陟彼北山,言采其杞。
偕偕士子,朝夕从事。
王事靡盬,忧我父母。
溥天之下,莫非王土。
率土之滨,莫非王臣。
大夫不均,我从事独贤。
四牡彭彭,王事傍傍。
嘉我未老,鲜我方将。
旅力方刚,经营四方。
或燕燕居息,或尽瘁事国。
或息偃在床,或不已于行。
或不知叫号,或惨惨劬劳。
或栖迟偃仰,或王事鞅掌。
或湛乐饮酒,或惨惨畏咎。
或出入风议,或靡事不为。
The Northern HillsI climb the northern hillsPicking the boxthorn.Zealous officialsMust labor day and night;The king's business is endless,Causing our parents worry for their sons.Everywhere under the skyIs the king's dominion;To the uttermost ends of the earthAll men are his servants;But the tasks are unequalAnd I have more work than the rest.A team of four gallops on and on,The king's business is unending;I am congratulated on my youth,Complimented on my vigor;While my muscles are strongI have business on every hand.Some men rest idle at home,Others wear themselves out in the service of the state;Some lie quiet in bed,Others are always on the move;Some have never heard weeping or wailing,Others toil without rest;Some loll at ease,Others are harassed working for the king;Some take pleasure in wine,Others have no respite from care;Some just go round airing their views,Others are left with all the work.经典的中国古诗用英语翻译《千字文》(三)笃初诚美,慎终宜令。
杜牧《清明》诗英译20种⼜到清明,各⼤英语⽹站纷纷掘出以前的数据,借势再让英语学习者关注。
不过遍览各种帖⼦,发现只有六七种名家英译,且清⼀⾊都是中国⼈翻译的,独独不见外国⼈英译版本,笔者于是探头⼊故纸堆,再借助现代科学技术检索,找出了13种译本及其出处,并对⽹上盛传7种版本的出处做了逐⼀溯源考察以备进⼀步研究,数据⼒求详实准确,欢迎引⽤(需要具体页码可短信联系笔者)。
下⾯作逐⼀罗列:《清明》(唐)杜牧清明时节⾬纷纷,路上⾏⼈欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
1,托尼·巴恩斯通、周平合译On Purebright Day(Anchor Book of Chinese Poetry,Random House)Purebright Season comes with fine fast drizzleand travelers on the road feel their souls sliced off.Please tell me where I can find a wine shop?A cowherd boy points to distant Apricot Blooming Village.(笔者找到的唯⼀⼀个外国译者译本——确切说是⽬的语译者主动侵⼊、源语译者辅助的⽅式,感觉如何?各种“不美”么,还是我们⽼觉得⾃⼰的才美?中国⽂化⾛出去先⾛⽂化呢还是先⾛美?⽂化⾛出去之后就要⾛美么?这些都是笔者⼀直在⽭盾纠结的问题。
我们的杨宪益许渊冲译本据说——也只是据说——最受外国⼈好评,不过囿于笔者学识浅陋,尚未在⼤⾏于核刊之道的主流论⽂中见到转引转述,是获得了外国汉学家好评呢,还是外国诗歌爱好者的好评呢。
如果有同⾏见到,还请明⽰指教。
)2,丁祖馨、伯顿·拉斐尔合译Qingming Festival(中国诗歌集,辽宁⼤学出版,2003)Qingming Rains never seem to end.The traveller along this road is overcome by dejection."Where can I find a tavern?""Apricot Village, way down the road,"A cow boy replies pointing his finger.(将此译⽂列为第⼆原因在于它是⼀个中英合译本,丁教授在《中国诗歌集》的“致谢”中让美直⾔得到丹佛⼤学伯顿·拉斐尔教授的润⾊,介⼊了英语母语读者——确切说是专家的理解和辅助诠释,使得译本更接近英语读者喜闻乐见的“风格”。
适合三年级翻译成英语的古诗牧童骑黄牛,歌声振林樾。
意欲捕鸣蝉,忽然闭口立。
What I SeeA yellow cattle a cowboy ridesHis songs echo across the woodsTo catch a chirping cicadaAll at once he hushes and stands.山行 [唐] 杜牧远上寒山石径斜,白云生处有人家停车坐爱枫林晚霜叶红于二月花。
Mountain TripFar up the mountainside the stone trail wound, Where the clouds were thick, there stood some abodes.I stopt my cart to watch the maple forest lateWith frost-bitten leaves more crimson than spring blooms.赠刘景文 [宋] 苏轼荷尽已无擎雨盖菊残犹有傲霜枝一年好景君须记正是橙黄橘绿时。
A Poem Given to My Friend Liu Jingwen as a PresentLotus leaves have withered hence they can not keep off the rain,Chrysanthemums have died but their stalks still live despite frost.The best time and scene of the year you have to rememberIs the time when tangerines are green and oranges golden.28。
登鹳雀楼英语版古诗全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:《登鹳雀楼》是唐代诗人王之涣的名篇之一,描述了登上鹳雀楼后所见的景色美丽壮观,表达了对人生短暂和时光易逝的感慨。
下面我们来看看这首古诗的英语版翻译以及对其深层含义的探讨。
《登鹳雀楼》英语版古诗:White clouds piled up like mounds of pearlsThe tall tower points to the sky, reaching for the horizonLooking down, a thousand feet below, the river winds like a green silk ribbonAt such a height, the world appears small and insignificant《登鹳雀楼》这首古诗通过描绘鹳雀楼的壮美景色和对人生的感慨,表达了诗人对时光流逝和生命短暂的深切思考。
诗人站在高楼之上,远眺千里,感叹人生的脆弱和短暂,呼吁珍惜当下,珍爱生命。
诗中所描绘的山峰、白云、河流等景色,以及鹳雀楼的古老与恢宏,都给人一种超然物外、卓尔不群的感觉,彰显出诗人对生命的豁达与担当。
这首古诗的英语翻译通过优美的语言和抒情的笔调,将原诗的意境和情感传达得淋漓尽致。
诗中用白云如珍珠、太阳洒金般的描写,让人仿佛置身仙境,感受到大自然的奇妙与壮美。
诗人通过对自然景色和人生的观察,和人们分享了他的感慨和思考,引发读者对生命的反思和珍惜。
王之涣的《登鹳雀楼》是一首具有深刻内涵和艺术价值的古诗,它通过对自然景色和人生的描绘,表达了诗人对生命和时光的思考,引导人们珍惜当下,珍爱生命。
无论是中文版还是英语版,这首古诗都值得我们深入品味和领会,感受其中的诗意与哲理,从中汲取力量和启示。
愿我们都能像诗中的鹳雀楼一样,笔直直立,矗立在自己心中的高处,永远坚强和自信。
第二篇示例:《登鹳雀楼英语版古诗》是中国唐代诗人王之涣创作的一首脍炙人口的名篇。
《古诗十九首》庭中有奇树英语翻译原文:庭中有奇树,绿叶发华滋。
攀条折其荣,将以遗所思。
馨香盈怀袖,路远莫致之。
此物何足贵?但感别经时。
沂河生译:In the courtyard grows a beautiful tree,Flourishing in full bloom with leaves so green.Searching the branch to pull down a flower,I'd like to give it to the missed lover.Fragrance so dense to fill my sleeves,Lover too far away for me to reach.It's not the flower that is distinguished,But the time spent together should be cherished.词句注释⑴奇树:犹“嘉木”,佳美的树木。
⑵发华(huā)滋:花开繁盛。
华,同“花”。
滋,繁盛。
⑶荣:犹“花”。
古代称草本植物的花为“华”,称木本植物的花为“荣”。
⑷遗(wèi):赠送,赠与。
⑸馨(xīn)香:香气。
盈:充盈,充积。
⑹致:送到。
⑺贵:珍贵。
一作“贡”。
⑻感:感受,感动。
别经时:离别之后所经历的时光。
白话译文:庭院里一株佳美的树,满树绿叶衬托着茂密的花朵,显得格外春意盎然。
我攀着树枝,摘下了最好看的一串花朵,想把它赠送给日夜思念的亲人。
花香充满了我的衣服襟袖之间,可是天遥地远,没人能送到亲人的手中。
并不是此花有什么珍贵,只是别离太久,想借着花儿表达怀念之情罢了。
【导语】中国古典诗歌是中国⽂学的瑰宝,意象是诗歌的灵魂。
诗歌翻译是⽂学作品翻译中的难点,诗歌中的意象由于其⾃⾝蕴涵了丰富的民族⽂化⾊彩,加⼤了诗歌翻译的难度。
下⾯是由带来的英语翻译的王维古诗欣赏,欢迎阅读!【篇⼀】英语翻译的王维唯美古诗欣赏 五⾔律诗 王维 终南⼭ 太⼄近天都,连⼭接海隅。
⽩云回望合,青霭⼊看⽆。
分野中峰变,阴晴众壑殊。
欲投⼈处宿,隔⽔问樵夫。
Five-character-regular-verse Wang Wei MOUNT ZHONGNAN Its massive height near the City of Heaven Joins a thousand mountains to the corner of the sea. Clouds, when I look back, close behind me, Mists, when I enter them, are gone. A central peak divides the wilds And weather into many valleys. ...Needing a place to spend the night, I call to a wood-cutter over the river.【篇⼆】英语翻译的王维唯美古诗欣赏 五⾔律诗 王维 酬张少府 晚年惟好静,万事不关⼼。
⾃顾⽆长策,空知返旧林。
松风吹解带,⼭⽉照弹琴。
君问穷通理,渔歌⼊浦深。
Five-character-regular-verse Wang Wei ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG As the years go by, give me but peace, Freedom from ten thousand matters. I ask myself and always answer: What can be better than coming home? A wind from the pine-trees blows my sash, And my lute is bright with the mountain moon. You ask me about good and evil fortune?.... Hark, on the lake there\'s a fisherman singing!【篇三】英语翻译的王维唯美古诗欣赏 五⾔律诗 王维 过⾹积寺 不知⾹积寺,数⾥⼊云峰。
中国古诗英语翻译版本
中国古诗词是具有高度审美性的一种文学形式,其内容、形式、音韵三方面的特色融合成独特的魅力。
经过翻译的中国古诗词也必须具备其原有的艺术美感。
下面是店铺带来的中国古诗英语翻译版本,欢迎阅读!
中国古诗英语翻译版本篇一
南乡子苏轼
Song of Southern Country
怅望送春怀。
Wine cup in hand, I see spring off in vain
渐老逢春能几回。
How many times can I, grown old, see spring again?
花满楚城愁远别,
The town in bloom, I’m grieved to be far, far away.
伤怀。
Can I be gay?
何况清丝急管催。
The pipes and strings do hasten spring not to delay.
吟断望乡台。
I croon and gaze from Homesick Terrace high;
万里归心独上来。
Coming for miles and miles, alone I mount and sigh,
景物登临闲始见,
Things can be best enjoyed in a leisurely way;
徘徊。
For long I stay,
一寸相思一寸灰。
And inch by inch my heart burns into ashes grey.
中国古诗英语翻译版本篇二
登金陵凤凰台
凤凰台上凤凰游
凤去台空江自流
吴宫花草埋幽径
晋代衣冠成古丘
三山半落青天外
二水中分白鹭洲
总为浮云能蔽日
长安不见使人愁
On Phoenix Terrace At Jinling
On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;
The birds are gone, but still roll on the river's waves.
The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring;
The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.
The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;
The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.
As floating clouds can veil the bright sun from the eye, Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.
中国古诗英语翻译版本篇三
宣州谢
眺
楼饯别校书叔云
弃我去者
昨日之日不可留
乱我心者
今日之日多烦忧
长风万里送秋雁
对此可以酣高楼
蓬莱文章建安骨
中间小谢又清发
俱怀逸兴壮思飞
欲上青天览明月
抽刀断水水更流
举杯销愁愁更愁
人生在世不称意
明朝散发弄扁舟
Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In Xuanzhou
What left me yesterday
Can be retained no more;
What worries me today
Are the times for which I feel sore.
In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.
Let's follow them with eyes and drink in tower high.
Your writing's forcible, like ancient poets, while
Mine is in Junior Xie's direct and easy style.
Both of us have ambitions high;
We'd bring the moon down from the sky.
Cut running water with a sword, it will faster flow;
Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.
If we despair in our lifetime of all affairs,
Tomorrow let us sail away with loosened hairs.
中国古诗英语翻译版本篇四
送友人
青山横北郭
白水绕东城
此地一为别
孤蓬万里征
浮云游子意
落日故人情
挥手自兹去
萧萧班马鸣
Farewell To A Friend
Green mountains bar the northern sky; White water girds the eastern town. Here is the place to say good-bye; You'll drift like lonely thisledown. With floating cloud you'll float away; Like parting day I'll part from you. We wave as you start on your way; Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!"。