中国古诗英文版
- 格式:docx
- 大小:20.37 KB
- 文档页数:4
中国古诗英文版(许渊冲译)钱塘湖春行唐白居易孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。
几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。
乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
最爱活动行不足,绿杨阴里白沙堤。
On Qiantang Lake in SpringBai JuyiWest of Jia Pavilion and north of Lonely Hill,Water brims level with the bank and clouds hang low.Disputing for sunny trees, early orioles trill;Pecking vernal mud in, young swallows come and go.A riot of blooms begins to dazzle the eye;Amid short grass the horse hoofs can barely be seen.I love best the east of the lake under the sky;The bank paved with white sand is shaded by willows green.释义:春天,从孤山寺的北面到贾亭的西面,春水初长,与堤岸齐平,水天相映,如一面天空铺在了湖面上,雪白的云朵触手可及。
早来的黄鹂争着飞到向阳的树上,鸣声那么婉转动听。
谁家新来的燕子侧身飞过屋檐,掠过花树,忙着在堂前梁上筑窝衔泥。
络绎不绝的花开让人目不暇接,嫩嫩的春草刚浅浅的没过了马蹄。
最喜欢在湖东流连徜徉,穿过春日迟迟,穿过绿柳成荫的白沙堤。
忆江南唐白居易江南好,风景旧曾谙。
日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。
能不忆江南?Fair South RecalledBai JuyiFair Southern shoreWith scenes I much adore,At sunrise riverside flowers more red than fire,In spring green river waves grow as blue as sapphire.Which I can't but admire.释义:江南多么美好啊,那些熟悉的旧日美景始终在眼前在心底浮现。
中国古诗英语版十首1、登幽州台歌陈子昂前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而泪下。
Where the sages of the past, And those of future years? Sky and earth forever last, Lonely,I shed sad tears.2、天净沙·秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,断肠人在天涯。
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows; One ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun; Far,far from home is the heartbroken one.3、寻隐者不遇贾岛松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,” says he.You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.4、江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat, is fishing snow on lonely boat.5、独坐敬亭山李白众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。
All birds have flown away,so high, A lonely cloud drifts on,so free. Gazing on Mount lingting,nor I, Am tired of him,nor he of me.6、问刘十九白居易绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
中文的古诗翻译成英文阅读中国古诗讲究极多,翻译成英文之后的中国古诗是否还能保留原有的韵味呢。
今天店铺在这里为大家介绍一些翻译成英文的古诗,希望大家会喜欢这些英文版古诗!中文的古诗翻译成英文篇一屈原《楚辞·离骚》欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。
巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。
百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。
皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。
曰:“勉升降以上下兮,求矩矱之所同。
汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。
苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?说操筑於傅岩兮,武丁用而不疑。
吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。
宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。
及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。
恐鹈鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳。
”Li SaoQu YuanWAlthough the witches counsel I held good,In foxlike indecision still I stood.At night the wizard great made his descent,And meeting him spiced rice I did present.The angels came, shading with wings the sky;From mountains wild the deities drew nigh.With regal splendor shone the solemn sight,And thus the wizard spake with omens bright:"Take office high or low as days afford,If one there be that could with thee accord;Like ancient kings austere who sought their mate,Finding the one who should fulfill their fate.Now if thy heart doth cherish grace within,What need is there to choose a go-between?A convict toiled on rocks to expiateHis crime; his sovereign gave him great estate.A butcher with his knife made roundelay;His king chanced there and happy proved the day.A prince who heard a cowherd chanting lateRaised him to be a councilor of state.Before old age o' ertake thee on thy way,Life still is young; to profit turn thy day.Spring is but brief, when cuckoos start to sing,And flowers will fade that once did spread and spring."经典的中文的古诗翻译成篇二屈原《楚辞·离骚》何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之?惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。
中国古诗词美文欣赏(中英文版)01、Thinking of You《水调歌头》苏轼明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆。
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavens on this night.I'd like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade1 mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world. The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since thebeginning of time.May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.02、《出师表》Memorial to the Throne on His Expedition诸葛亮亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
中国古诗英文翻译精选《诗经--国风·卫风·芄兰》芄兰之支,童子佩觿。
虽则佩觿,能不我知。
容兮遂兮,垂带悸兮。
芄兰之叶,童子佩韘。
虽则佩韘,能不我甲。
容兮遂兮,垂带悸兮。
A WidowThe creeepers grow in pairs;The youth a girdle wears.What girdle he may wear,For me he does not care.With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway.The leaves of creepers swing;The youth wears archer's ring.He wears a ring with glee.Will he make love with me?With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway.《诗经--国风·卫风·氓》氓之蚩蚩,抱布贸丝。
匪来贸丝,来即我谋。
送子涉淇,至于顿丘。
匪我愆期,子无良媒。
将子无怒,秋以为期。
乘彼垝垣,以望复关。
不见复关,泣涕涟涟。
既见复关,载笑载言。
尔卜尔筮,体无咎言。
以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若。
于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。
桑之落矣,其黄而陨。
自我徂尔,三岁食贫。
淇水汤汤,渐车帷裳。
女也不爽,士贰其行。
士也罔极,二三其德!三岁为妇,靡室劳矣。
夙兴夜寐,靡有朝矣!言既遂矣,至于暴矣。
兄弟不知,咥其笑矣。
静言思之,躬自悼矣!及尔偕老,老使我怨。
淇则有岸,隰则有泮。
总角之宴,言笑晏晏。
信誓旦旦,不思其反。
反是不思,亦已焉哉!A Simple FellowA simple fellow, all smiles,Brought cloth to exchange for thread,Not in truth to buy threadBut to arrange about me.I saw you across the QiAs far as Dunqiu;It was not I who wanted to put it off,But you did not have a proper matchmaker.I begged you not to be angryAnd fixed autumn as the time.I climbed the city wallTo watch for your return to the pass;And when you did not comeMy tears fell in floods;Then I saw you come,And how gaily I laughed and talked!You consulted tortoise-shell and milfoil, 1And they showed nothing unlucky;You came with your cartAnd took me off with my dowry.Before the mulberry sheds its leaves,How green and fresh they are!Ah, turtle-dove,Do not eat the mulberries!Ah, girls,Do not take your pleasure with men!A man can take pleasureAnd get away with it,But a girlWill never get away with it.The mulberry sheds its leavesYellow and sere;After going to youThree years I supped on poverty.Deep are the waters of the Qi;They wet the curtains as the carriage crossed, I did no wrong,You were the one to blame;It was you who were faithlessAnd changed.Three years I was your wife,Never idle in your house,Rising early and retiring lateDay after day.All went smoothlyTill you turned rough;And my brothers, not knowing,Laughed and joked with me as before.Alone, thinking over my fate,I could only lament.I had hoped to grow old with you,Now the thought of old age grieves my heart. The Qi has its shores,The Shi its banks;How happy we were, our hair in tufts, 2How fondly we talked and laughed,How solemnly we swore to be true!I must think no more of the past;The past is done with —Better let it end like this!张养浩----《朝天曲·柳堤》柳堤,竹溪,日影筛金翠。
英文版的古诗
English:
There is a famous Chinese ancient poem called "Quiet Night Thoughts" written by Li Bai during the Tang Dynasty. In this poem, the poet vividly describes the moonlight shining through the window, casting shadows on the bed, and making him homesick. He goes on
to reminisce about his hometown, feeling a sense of loneliness and longing for his loved ones. The beauty and melancholy of the poem touch the hearts of many readers, creating a timeless piece of art
that continues to be appreciated and admired throughout the centuries.
中文翻译:
有一首著名的中国古代诗叫做李白在唐代写的《静夜思》。
在这首诗中,诗人生动地描绘了月光透过窗户照在床上,投下影子,让他思乡。
他继续回忆起家乡,感到孤独和思念亲人。
这首诗的美丽和忧郁触动了许多读者的心灵,创造了一件令人珍视和敬仰的永恒艺术品。
登鹳雀楼英语版古诗全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:《登鹳雀楼》是唐代诗人王之涣的名篇之一,描述了登上鹳雀楼后所见的景色美丽壮观,表达了对人生短暂和时光易逝的感慨。
下面我们来看看这首古诗的英语版翻译以及对其深层含义的探讨。
《登鹳雀楼》英语版古诗:White clouds piled up like mounds of pearlsThe tall tower points to the sky, reaching for the horizonLooking down, a thousand feet below, the river winds like a green silk ribbonAt such a height, the world appears small and insignificant《登鹳雀楼》这首古诗通过描绘鹳雀楼的壮美景色和对人生的感慨,表达了诗人对时光流逝和生命短暂的深切思考。
诗人站在高楼之上,远眺千里,感叹人生的脆弱和短暂,呼吁珍惜当下,珍爱生命。
诗中所描绘的山峰、白云、河流等景色,以及鹳雀楼的古老与恢宏,都给人一种超然物外、卓尔不群的感觉,彰显出诗人对生命的豁达与担当。
这首古诗的英语翻译通过优美的语言和抒情的笔调,将原诗的意境和情感传达得淋漓尽致。
诗中用白云如珍珠、太阳洒金般的描写,让人仿佛置身仙境,感受到大自然的奇妙与壮美。
诗人通过对自然景色和人生的观察,和人们分享了他的感慨和思考,引发读者对生命的反思和珍惜。
王之涣的《登鹳雀楼》是一首具有深刻内涵和艺术价值的古诗,它通过对自然景色和人生的描绘,表达了诗人对生命和时光的思考,引导人们珍惜当下,珍爱生命。
无论是中文版还是英语版,这首古诗都值得我们深入品味和领会,感受其中的诗意与哲理,从中汲取力量和启示。
愿我们都能像诗中的鹳雀楼一样,笔直直立,矗立在自己心中的高处,永远坚强和自信。
第二篇示例:《登鹳雀楼英语版古诗》是中国唐代诗人王之涣创作的一首脍炙人口的名篇。
咏柳古诗英文版全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:在古代诗词中,柳树是常见的主题之一,因其柔软的枝条和婆娑的风姿而备受诗人们钟爱。
柳树常被赋予柔美、婉约、清丽的形象,成为了中国古典诗词中不可或缺的意象之一。
而在这些描述柳树的古诗中有一首尤为有名,那就是元代著名诗人范成大所作的《咏柳》。
这首诗以其清新婉约、富有意境的文学风格,被誉为中国古代咏柳诗中的佳作之一。
下面就让我们一起来欣赏这首《咏柳》的英文译文:《咏柳》碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。
青袍老幼皆惊动,只教腰肢解且舒。
——范成大The sight of the willow tree swaying in the wind startles people of all ages, causing them to stop in their tracks and marvel at its beauty. The poet compares the willow's branches to a dancer gracefully moving and swaying in the breeze, inviting onlookers to relax and enjoy the moment.第二篇示例:《咏柳》是古代诗人写给柳树的赞美诗篇,对柳树的形象进行描绘和赞美。
柳树在中国文化中有着深厚的意义,被视为一种柔顺、顽强和生命力顽强的象征。
柳树的形象不仅在古诗中被赞美,也在许多文学作品和艺术作品中出现。
咏柳古诗英文版不仅展现出了柳树的魅力,也展现了古代诗人对自然的热爱和对生命力的追求。
1. Poem by Du Fu:The willow leaves are green in the eastern wind,Their shadows play on the courtyard wall.The spring river's waters shine like jade,And swallows dart through the sky.第三篇示例:The willow tree has long been a beloved subject in Chinese literature and poetry. Its graceful and gently swaying branches have inspired countless poets throughout history to write verses that capture the beauty and symbolism of this iconic tree. One of the most famous poems about the willow tree is “A Lam ent for Yingzhou” by Du Fu, a prominent poet in the Tang Dynasty. In this poem, Du Fu expresses his sorrow over the devastationcaused by war and reflects on the fleeting nature of life, using the willow tree as a metaphor for resilience and endurance.第四篇示例:柳是我国传统文学中常见的题材之一,唐代诗人对柳树的描写更是达到了巅峰。
中国古诗英文版
新文化运动期间,在中国翻译历史上,诗歌翻译无论从参与翻译的人数,从诗歌翻译数量,还是从诗歌翻译体裁上都达到了历史最高峰。
下面是店铺带来的中国古诗词英文翻译,欢迎阅读!
中国古诗词英文翻译篇一
朱熹《题榴花》
五月榴花照眼明,枝间时见子初成。
可怜此地无车马,颠倒苍苔落绛英。
Pomegranate Flowers
Zhu Xi
Pomegranates in the fifth moon dazzle the sight;
Among the branches you perceive their seeds pearl-bright.
But this is a place where no cabs nor horses cross;
You see only reds fallen pell-mell on green moss.
中国古诗词英文翻译篇二
辛弃疾《千年调》
左手把青霓,右手挟明月。
吾使丰隆前导,叫开阊阖。
周游上下,径入寥天一。
览县圃,万斛泉,千丈石。
钧天广乐,燕我瑶之席。
帝饮予觞甚乐,赐汝苍璧。
嶙峋突兀,正在一丘壑。
余马怀,仆夫悲,下恍惚。
Song of a Thousand Years
The Green Rock
Xin Qiji
In my left hand I hold the rainbow bright
And I bring down the moon with my right.
I order the Thunder God to go before
To open for me the celestial door.
I go up and down, far and nigh,
Become one with the only and lonely sky.
I see the hanging mountain
And the inexhaustible fountain,
And the green rock of a thousand feet high.
Hearing heavenly music played,
I’m feasted by the Pool of jade.
Our Lord invites me to wine
And gives me a mini-cliff divine.
Rugged and steep,
It epitomizes mountain high and valley deep.
My horse won’t leave,
My servant seems to grieve.
Awake, I don’t believe.
中国古诗词英文翻译篇三
陶渊明《归去来兮辞》
余家贫,耕植不足以自给。
幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。
亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。
会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用为小邑。
于时风波未静,心惮远役,彭泽去家百里,公田之利,足以为酒,故便求之。
及少日,眷然有归欤之情。
何则?质性自然,非矫厉所得。
饥冻虽切,违己交病。
尝从人事,皆口腹自役。
于是怅然慷慨,深愧平生之志。
犹望一稔,当敛裳宵逝。
寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。
仲秋至冬,在官八十馀日。
因事顺心,命篇曰《归去来兮》。
乙巳岁十一月也。
归去来兮,田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追;实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟摇摇以轻飏,风飘飘而吹衣。
问征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,载欣载奔。
僮仆欢迎,稚子候门。
三径就荒,松菊犹存。
携幼入室,有酒盈樽。
引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
园日涉以成趣,门虽设而常关。
策扶老以流憩,时矫首而遐观。
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝游。
世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。
农人告余以春及,将有事于西畴。
或命巾车,或棹孤舟。
既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
羡万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时,曷不委心任去留?胡为遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。
怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。
登东皋以舒啸,临清流而赋诗。
聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!
Come Away Home!
My family being poor, what with plowing and planting we can hardly make both ends meet.There is a houseful of children, and none of the rice jars is provided for a rainy day. No matterhow hard I work and learn to be thrifty, I lack the means to procure a decent living. My friendsand relatives advised me to enter the local prefecture; though disposed at times to such amove, I could find no proper way of approach.
It happened that the political sky was overcast, the princes rivaling one another in acts ofpatronage and generosity. My uncle, seeing me in straits, managed to install me as a pettydistrict official. The times were still seething with troubles, and I hesitated to travel too far.About a hundred li from home is the district of Pengtze where the land revenue seemed to beenough for my supply of wine. I agreed to accept this post. But very soon I began to growdisgusted and would think of home-going.
Why? It is just my innate disposition to pursue a more or less natural course of life, andnever has it been my pleasure to suit the world against my wishes. Although hunger and coldbesiege me, to work in spite of myself would only aggravate my misery. In performing one’sunnatural duties one merely satisfies the mouth and stomach to the cost of personal vitality. Iam wont to
heave and sign, being deeply ashamed of myself and my unfulfilled aspirations.
Yet, I thought of waiting for the first harvest before I should pick up my things and go. Ithappened at this time that my sister suddenly died; I could not but rush to her burial. Then Iresigned my post and left. From mid-autumn to winter I had managed to stay in office foreighty days or more. Since this acquittal accorded well with my wishes, I wrote the followingpiece of writing with the happy title, ‘Come Away Home!’。