旅游英语翻译中存在的问题及完善措施-最新教育资料
- 格式:docx
- 大小:23.59 KB
- 文档页数:4
旅游英语的翻译难点及解决方法研究1. 引言1.1 背景介绍Traveling is becoming more and more popular as people seek to explore new cultures, relax and unwind, or simply escape from their everyday routine. With the rise of international travel, the demand for English translations in the tourism industry has also increased significantly.2. 正文2.1 口语表达的翻译难点1.口语中的俚语和习惯用语。
在旅游交流中,常常会遇到地道的俚语和习惯用语,这些表达方式可能并不容易直接翻译成目标语言,因为它们的含义和文化背景通常是特定于某个地域或民族的。
2.口语中的口音和语速。
不同地区的口音和语速也会对口语翻译造成困难,特别是对于非母语者来说,可能不太容易理解并准确转换成目标语言。
3.口语中的非语言交际元素。
口语中的语调、表情、姿势等非语言交际元素也是翻译的难点之一,因为这些元素在不同文化背景下可能有着不同的含义和作用。
1.加强口语训练和实践。
通过多听、多说、多练习,提高对口语表达的理解能力和熟练度,从而更好地进行口语翻译。
2.注重语境和文化背景的理解。
在进行口语翻译时,要考虑到语境和文化背景的影响,尽量做到对照片段整体的理解,而不是孤立地理解某个句子或词组。
3.借助辅助工具和资源。
在翻译过程中可以借助翻译软件、词典、语料库等专业工具和资源,来辅助理解和转换口语表达。
通过以上方法和技巧的应用,我们可以更好地应对口语表达的翻译难点,在旅游交流中实现更加准确、流畅的口语翻译。
2.2 文化差异引起的翻译难题文化差异是旅游英语翻译中一个非常重要的难点。
旅游英语语用错误分析及对策一、引言旅游英语是指在旅游活动中所需要用到的英语词汇、语句和表达方式。
在旅游活动中,英语的运用是非常重要的,它不仅可以帮助游客更好地进行沟通,还可以带来更好的旅游体验。
很多游客在使用旅游英语时会出现一些语用错误,这就影响了他们的交流效果和沟通体验。
本文将对旅游英语中的语用错误进行分析,并提出相应的对策。
二、问题分析旅游英语中的语用错误主要表现在以下几个方面:1. 语法错误:很多游客在使用旅游英语时会出现一些语法错误,比如动词时态错误、主谓不一致等。
2. 词汇错误:部分游客可能会使用一些不当的词汇或者词汇搭配,导致表达不清晰或者不准确。
3. 用词不当:在旅游英语中,有些词汇的使用是有一定的规范和习惯的,部分游客可能会出现用词不当的问题。
4. 不恰当的语境:有些游客可能会在不恰当的语境下使用一些表达,导致交流不畅或者引起误会。
以上问题的存在,会直接影响游客在旅行中的交流效果和沟通体验,所以需要采取一定的对策来加以解决。
三、对策分析1. 语法错误的对策:对于语法错误,游客可以通过及时纠正和学习来改善。
在实际旅行中,可以多加练习,多听多说,不断地提高自己的英语水平。
也可以在平时的学习中注重语法知识的积累和掌握,提高自己的语法水平。
2. 词汇错误的对策:针对词汇错误,游客可以通过积累词汇,提高自己的词汇量。
可以通过背单词、多读多看,了解各种不同情境下的词汇使用,避免在实际旅行中出现词汇错误。
3. 用词不当的对策:对于用词不当,游客可以通过多阅读多听,了解词汇的用法和搭配,逐渐加强对词汇使用的敏感度,提高自己的用词准确性。
4. 不恰当的语境的对策:对于不恰当的语境,游客可以通过模仿其他人的表达方式,了解英语的语境使用,提高自己的语感和表达能力。
同时也可以通过参加一些英语培训或者交流活动,提高自己的交流技巧和语境意识。
以上对策主要是提高游客在旅游英语中的语言能力,以及加强对语言使用的敏感度和理解能力,从而提高交流效果和沟通体验。
旅游英语的翻译难点及解决方法研究引言:随着全球经济的发展和人民生活水平的提高,人们越来越热衷于旅游,并且越来越多的人选择出国旅游。
作为出国旅游的必备语言之一,英语扮演着非常重要的角色。
在旅游英语中,翻译是一项关键的技能,经常涉及到翻译导游词、景区介绍、菜单、交通路线、旅行指南等内容。
旅游英语的翻译面临一些困难,比如文化差异、语言表达不同等问题。
本文旨在探讨旅游英语翻译的难点以及解决方法。
一、旅游英语翻译的难点1. 文化差异:旅游涉及到不同国家和地区的文化,而翻译时需要将这些文化信息准确传达给目标语言的读者。
不同的文化背景可能导致某些眼神、手势或行为在不同语境中具有不同的含义。
翻译者需要充分了解源文化和目标文化之间的差异,以便正确地传达文化信息。
2. 语言表达差异:每个国家都有自己的语言表达方式和习惯用法。
在旅游英语翻译中,翻译者需要准确地理解源文的含义,并找到合适的目标语言表达方式。
英语中有许多习语和俚语,而其他语言可能没有完全相同的翻译,这就需要翻译者根据上下文和语境进行判断,选择最合适的翻译方式。
3. 专业知识要求:旅游涉及到不同的地理、历史、文化和人文等方面的知识。
翻译者需要对这些专业知识有一定了解,才能准确地翻译相关内容。
对于某个景点的介绍,翻译者需要了解其历史背景、建筑风格以及与其他相关景点的联系等。
二、解决方法1. 提前准备:翻译者在进行旅游英语翻译之前,应该提前做好相关准备工作。
这包括了解源文化和目标文化之间的差异,学习相关的专业知识,收集和整理常用的翻译术语和表达方式等。
通过提前准备,翻译者可以更准确地传达文化信息,避免一些翻译失误。
3. 文化注释和解释:在旅游英语翻译中,翻译者可以适当地加入一些文化注释或解释,以帮助目标语言的读者更好地理解文化背景和含义。
这可以在翻译导游词、景点介绍或旅行手册等文本中使用。
通过添加文化注释和解释,不仅可以提高翻译的准确性,还可以增加读者对文化的了解和兴趣。
浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法摘要:随着中国的快速发展和日益开放,外国游客的数量逐年提高,旅游英语的翻译工作重要,误译不仅会导致误解,甚至会阻碍交流的有效性。
本文通过举例子指出我国目前旅游英语翻译常出现的错误,分析了这些错误产生的原因,最后提出合理的建议和解决方法。
旨在为我国旅游业的进一步发展打下坚实的基础。
关键词: 旅游英语翻译问题原因解决办法随着社会的发展,旅游业已成为全球经济中发展势头最强劲和规模最大的产业之一。
旅游业对经济的拉动性、社会就业的带动力、以及对文化与环境的促进作用日益显现,旅游业将成为中国经济发展的支柱性产业之一。
根据世界贸易组织的报告,中国将成为最大的旅游国家,全世界的人都想参观这个有着悠久历史和丰富旅游资源的大国。
可以说从不同的方面发展旅游资源已成为一个重要的发展趋势,鉴于此旅游英语翻译工作日显重要。
1 旅游英语翻译现状什么是旅游翻译?一个著名的跨文化专家在他的书中做出了这样解释:旅游翻译是一种专业的为旅游活动提供服务的翻译。
简而言之,旅游翻译是一种跨文化,跨语言,跨社会、跨空间的活动。
它直接表现在跨文化交际中的文明。
作为整个旅游的一个重要组成部分,旅游翻译是一个透明的窗口。
旅游翻译主要涉及两个方面的内容:动态和静态。
前者包括精确地旅游指南、解释、购物;后者包括旅游广告、旅游小册子、光盘等等。
中国的旅游资源非常丰富,而旅游资源的国际知名度却不够理想,多数外国人只知道北京、上海、香港,对中国其他的旅游胜地却知之甚少。
外国了解中国旅游资源的途径主要有两个,一是文字和媒体资料,二是互联网信息。
近年,我国的各大旅游城市和著名景点都出版了中英文的旅游指南和导游手册、光盘,内容也较为详尽;各大城市的政府网站也都设有旅游英文专版。
但是由于翻译水平的差异,导致这些文字资料和网站的翻译质量参差不齐,极易让人费解。
这也是本文力求探讨和期待解决的问题。
因此,提高旅游英语翻译的整体水平,改善中国旅游景点介绍及周边旅游环境的汉英翻译状况,对加快中国旅游业的发展具有极大的推动作用。
旅游英语的翻译难点及解决方法研究旅游英语是一门将旅游与英语融合的语言学科。
在国际旅游业中,英语是最为广泛使用的语言。
因此,具备一定的旅游英语能力对于从事旅游工作的人来说是非常必要的。
然而,旅游英语的翻译难点也是不能忽视的。
本文将对旅游英语的翻译难点及解决方法进行分析与探讨。
(一)语言差异中文与英文的语言差异是旅游英语翻译中最为基本和普遍的难点。
中文与英文在语法、词汇、语态和表达方式等方面存在着差异。
例如:中文通常采用主谓宾的表达方式,而英文则常常采用主语+谓语+宾语的表达方式。
这种语言差异在翻译中往往会导致语言表达的不准确或不完整。
(二)多义词及同音词的选择中文与英文中存在大量的多义词和同音词,这些词语的翻译难度较大。
在旅游英语中,好多名词容易出现歧义,如:bus是指大巴车还是公交车?这就需要译者具有良好的语言能力,去判断并准确选择合适的词语。
(三)文化差异文化差异也是导致旅游英语翻译难点之一。
文化是语言的重要组成部分,人们的语言行为往往受到其生活、信仰习惯等多种因素的影响。
译者需要具备丰富的文化知识,并采取灵活的翻译策略,尽可能地让旅游英语表述贴近当地文化特点,减少翻译的反感和误解。
(四)行业术语难以理解旅游业是一个非常特殊的行业,其拥有很多独特的行业术语,如:航班号、护照、签证等等,对于那些英语功底不太好的旅游工作者来说,可能存在术语缺乏了解,从而翻译出现偏差的情况,这会对旅游业务的正常推进造成障碍。
(一)准确理解句子的含义在翻译英语时,要具有准确理解句子含义的能力。
当译者没有完全理解英文句子的含义时,很容易产生翻译偏差、漏译或误译。
因此,译者在翻译中需要全面理解句子所表达的意思。
(二)注重语言质量语言质量是判断译者翻译是否准确、通顺、易懂的重要标准。
因此,译者在翻译旅游英语时要注重语言的质量,力求表达得体、准确,尽力营造最佳翻译效果。
(三)结合语境结合语境是一种非常有效的解决旅游英语翻译难点的方法。
旅游英语翻译问题的几点思考随着经济全球化的发展,特别是我国对外贸易的快速发展,很大程度上促进了我国旅游业的发展。
中国地大物博,名山大川、名胜古迹无时无刻都在吸引着来自世界各地的游客,也对旅游英语翻译工作提出了更高的要求。
本文首先对现阶段我国旅游英语翻译存在问题及原因进行分析,然后探讨提高旅游英语翻译质量的几点建议。
英语是国际上最为通用的语言,在增进各国友情、促进国际旅游业的发展具有重要的作用。
为了能够让世界人民更好的了解东方文化,同时促进我国旅游事业的健康发展,旅游英语翻译显得十分重要。
基于此,加强对旅游英语翻译问题的研究具有十分现实的意义。
1.旅游英语翻译中常见的问题及原因分析1.1 旅游英语翻译中常见问题1)用词错误。
英语翻译过程中,必须准确的理解词语的意思,并选择正确的英译词。
英语单词中的同义词较多,而从众多同义词中选出最合适的词是一个旅游英语翻译人员的基本素养。
但是,现阶段我国旅游翻译中还存在用词不当的问题,很多译文或景点的标志语中较为常见。
2)语法错误。
在旅游英语翻译过程中,如果对汉语原文理解不当,或不能准确的使用语法关系,很可能扭曲原意,甚至会降低游客对旅游景点的印象。
3)译名混乱。
在旅游英语翻译过程中,常常有一些固定术语,译者对这些术语的随意翻译,给中外文化交流造成很大的困扰。
1.2 旅游英语翻译存在问题的原因造成旅游英语翻译中问题的原因是多样的,具体体现在以下几个方面:1)思想问题。
会英语就能够胜任翻译工作的思想普遍存在,但旅游英语翻译具有很强的专业性,译者不仅需要具有扎实的英语基本功,同时也需要掌握丰富的旅游翻译理论等。
由于这种错误思想的存在,很多旅游景点中的各个单位、宾馆等,在做旅游翻译标识等工作过程中,往往存在较大的随意性,导致上述问题产生。
2)文化差异。
作为文化的重要载体,语言翻译工作必须考虑到文化差异的存在。
旅游英语具有较为丰富的内容,涉及到地理、文化、法律、历史、文学等各个领域的知识,语言素材信息量也极其庞大。
旅游英语语用错误分析及对策旅游英语是目前社会中非常重要的一种语言应用能力,无论是出国旅游还是国内旅游,都需要使用英语进行沟通。
很多人在使用旅游英语时常常会犯一些语用错误,影响了沟通效果。
本文将针对旅游英语中常见的语用错误进行分析,并提出对策,帮助读者在旅游中更好地运用英语进行沟通。
一、语用错误分析1. 文法错误旅游英语中常见的语用错误之一就是文法错误。
比如在使用动词时加上了不必要的助动词或者时态使用不当,会给听者造成困惑。
错误示例:I am can speak English.正确示例:I can speak English.2. 词汇选择错误在旅游英语中,词汇选择也是一个常见的错误点。
有些人可能会随意选择词汇,导致用词不当,无法准确表达自己的意思。
错误示例:I want to live in a very lively hotel.正确示例:I want to stay in a very lively hotel.3. 句式结构错误句式结构错误也是旅游英语中的常见错误之一。
比如句子过长,结构混乱,让听者难以理解。
4. 语气问题在旅游英语中,语气也是需要注意的地方。
有些人可能因为紧张或者其他原因,用词过于生硬或者过于客气,导致与对方的交流不顺畅。
二、对策建议1. 多练习对于语法错误,建议多加练习,熟练地掌握常见的句型和时态,多阅读一些旅游英语的书籍和文章,积累一些常用的词汇和句式,尽量避免一些低级的语法错误。
2. 多模仿对于词汇选择和句式结构错误,可以通过模仿一些地道的旅游英语口语,比如观看一些关于旅游的英文节目,模仿里面的表达方式,有助于提高自己的口语表达能力。
3. 放松心态在使用旅游英语时,要尽量放松心态,避免因为紧张而导致语气问题。
可以通过多跟外国人进行交流,练习用自然流利的语气进行表达。
4. 寻求帮助如果碰到不确定的表达方式或者有些困难的语法问题,不要害羞,可以寻求当地人或者其他旅客的帮助,他们会很乐意帮助你解决问题,同时也是一个很好的提高英语口语能力的机会。
旅游英语的翻译难点及解决方法研究旅游是现代人类最为普遍的消遣方式之一。
而在旅游过程中,难免会遇到各种语言交流的难题。
因此,旅游英语的翻译难点是需要我们关注的重点。
本文将分别从语言的专业性、文化背景及口音等角度探讨旅游英语的翻译难点,以及如何解决这些难点。
一、语言的专业性解决方法:我们需要通过阅读英语游记、旅游文献等相关资料,加强对旅游领域英语词汇的学习。
在实际的旅行过程中,可以多向当地人咨询,不断积累经验和知识,并通过一个专业的翻译软件进行翻译,帮助我们更好地理解语句含义和细节。
二、文化背景语言和文化之间有着密不可分的关系。
文化背景可以对语言的使用、解释产生重要影响。
在旅游过程中,不同的文化背景经常会导致翻译的误解。
例如,日本人通常不会直接表达否定的意思,而是采用一些含蓄的方式表达。
这在翻译时就需要特别注意。
解决方法:熟悉不同国家的文化背景,弄清相应的表达方式和思维方式,可以帮助我们更好地理解对方的意思。
在旅游中,我们可以尝试与当地人交流,学习当地的方式和惯例,也可以通过网络咨询论坛和旅游社交网络了解当地情况,扩大对本地语言的了解。
三、口音口音是旅游英语翻译中的另一个大难点。
不同的地区使用的口音有所不同,在翻译时不同的口音容易造成翻译错误,让对方难以理解。
例如,美国英语是一种典型的英语口音,它的音调特点是较为平稳,但在英式英语中,音调的变化很大。
解决方法:我们需要在日常学习和旅游中多听多说,积累不同国家和地区的口音和语音表达方式,不断增强自己的语音识别能力。
也可以使用口音纠正软件进行训练,提高自己的语音真伪识别能力,从而更好地进行翻译。
综上所述,旅游英语翻译难点主要涉及到语言的专业性、文化背景和口音等因素。
为了解决这些难点,我们需要在平时的学习中加强对旅游英语的理解和掌握,多了解各种文化、口音的特点和差异,并通过提高自己的语言能力和翻译技能,不断完善和提高自己的翻译水平。
只有这样才能真正做到旅行愉快、翻译准确。
旅游英语的翻译难点及解决方法研究1. 引言1.1 背景介绍为了解决这些问题,需要寻找有效的解决方法。
通过研究和总结旅游英语翻译中常见的困难和难点,可以为翻译人员提供更加准确和高效的翻译方法。
掌握一些技巧和建议也能够帮助翻译人员更好地应对旅游英语翻译中的挑战。
本文将从旅游英语的翻译难点、词汇的翻译困难、文化差异带来的挑战等方面进行研究,探讨解决这些问题的方法和技巧,为提高旅游英语翻译质量提供参考。
通过对旅游英语翻译中的困难和挑战进行深入分析和研究,可以更好地理解旅游英语翻译工作中的重要性和复杂性。
1.2 研究意义The research on the difficulties and solutions of translating travel English is of great significance. With the increasing globalization and tourism, the demand for translation in the travel industry has also been on the rise. However, translating travel English poses unique challenges due to the specific vocabulary, cultural nuances, and context-specific expressions involved.2. 正文2.1 旅游英语的翻译难点1. 语言和口音区别:不同国家和地区使用的英语存在着语言和口音上的差异,旅游者可能会受到当地人口音的影响而难以理解。
2. 俚语和口头禅:在旅游中常常会遇到当地人使用的俚语和口头禅,这些词汇在书面英语中并不常见,可能会造成翻译困难。
3. 地名和景点名称:由于地名和景点名称的独特性,对其翻译需要结合当地文化和历史背景,有时会造成语言障碍。
旅游英语语用错误分析及对策1. 引言1.1 简介Traveling is a popular activity for people all around the world. Whether it's exploring a new city, relaxing on the beach, or immersing oneself in a different culture, travel provides endless opportunities for adventure and personal growth.2. 正文2.1 旅游英语语用错误分析旅游英语语用错误分析主要涵盖了旅游过程中可能出现的语言误区和表达不当的情况。
在与外国人交流时,诸如语法错误、用词不当、语法结构混乱等问题常常造成沟通困难。
以下是一些常见的旅游英语语用错误分析:1. 时态错误:很多人容易混淆过去时和现在完成时的用法,造成句子不清晰。
“I going to Paris last year”应该修正为“I went to Paris last year”。
2. 冠词错误:英语中冠词的使用是比较复杂的,如何准确使用“a/an”和“the”对很多人来说是一个难点。
“I want to go to the Beijing”应该改为“I want to go to Beijing”。
3. 词汇搭配错误:很多人可能会用错词或者词汇搭配不当,导致表达不准确甚至产生歧义。
“I like very much the Chinese food”应该改为“I really like Chinese food”。
4. 句子结构错误:有时候句子结构混乱,缺乏逻辑性,让对方难以理解所表达的意思。
“When they arri ved their hotel, it was already late”应该改为“When they arrived at their hotel, it was already late”。
1 / 4
旅游xx中存在的问题及完善措施
随着我国旅游业的日益发展,境外游客日益增加迫使我们应不断地完善旅
游英语翻译工作,更好的促进中西方文化的交流。目前,我国在旅游英语翻译
中还存在着很多的问题,这就要求我国要提升旅游英语翻译的整体水平,将我
国的历史文化信息准确而生动的传递给国外游客,减少文化冲突,促进我国旅
游业的发展。本文列出了旅游英语翻译中存在的一些问题,并以河南省一些旅
游景点的标示语翻译为例,提出一些相应的旅游英语翻译的完善措施。
一、前言
随着中国对外旅游的开放,越来越多的外国游客来到中国感受拥有5000多
年历史的文化和风景的胜地,英语作为全球性的语言在旅游中扮演着越来越重
要的角色,在传承中西文化中起着重要的桥梁作用,如何使外国旅游者在旅游
过程中更好的了解中国特色文化、民族特色,这就要求我们重视景区的标识语
翻译。
然而在现阶段我国大部分地区的旅游英语翻译中还存在着许多的问题,比
如说用词不当、语法错误、缺少文化常识背景等等,因此旅游英语翻译中存在
的问题分析是很有实用性的一个视角。
二、旅游xx中存在的问题
为了更准确地对旅游英语翻译的现状进行归类分析,笔者走访了河南省内
的一些景区内标示语的翻译情况,总结归纳出旅游英语翻译中存在的问题。
(一)单词拼写错误
单词拼写错误是一个很普遍的问题,许多景区的公共标示语都出现有各种
类型的单词拼写方面的错误,主要有漏写字母,不分大小写,相似字母混淆,
几个单词堆砌等。单词拼写错误有可能是由翻译者的水平有限,也有可能是制
作人在制作过程当中漏掉了等等,这很容易给外国游客带来困惑,使他们不能
很好地理解原意。这样的例子数不胜数。在河南的好多景区都设有游客中心,
但是很多“游客中心”的大牌子上,赫然写着
2 / 4
“VISITORCENTER”,这本应是两个单词构成的词组,两者之间需要有一个空
格,但是标示语上没有体现出来就会造成表意不明。还有在洛阳白马寺,佛像
前的功德箱上很明显地印着“BENEFAGTIONBOX”。这里的拼写有两个错误:一是
单词拼写错误,“BENEFAGTION”的正确的拼写应为“BENEFACTION”,二是两个单
词之间缺少空格,应为“BENEFACTION BOX”。有的景区竟然标语上连“中国的
(Chinese)”都拼写不正确,这就造成了理解上的困难。
(二)用词不当错误
用词不当的错误也是常有的现象,主要是由译者一味按照汉语的表达习惯
和词语排列顺序来翻译所引起,使得译文语气生硬、晦涩难懂,也说明了翻译
者在翻译时没有考虑标示语的功能。
比如说在很多景区都有景区游览线路,图中“现在位置”一词,很多景区翻
译英文为“Now Location”,这就是典型的
chinglish(中式英语)。其实很简单,我们按照外国人的思维和语言习惯,
该短语可简单译为“You’rehere”。还有一个典型的例子在河南登封的少林寺,一
个标示牌上竟然赫然写着“Welcome you to Shaolin Temple”。少林寺的外国游客
络绎不绝,看到这样的标语肯定是大跌眼镜,其实要表达“欢迎来少林寺”,简
单地写上“Welcome to Shaolin Temple”或者只写“Welcome”就可以解决。
(三)语法不当错误
语法上的错误主要是集中在常见的动词名词混淆,人称代词用错,单复数
不分,或者是乱用从句等等。很多景区在关键动词的翻译上存在较大的失误,
动词+ing和动词+ed的错用会导致意思截然不同;还有冠词的错用,比如说很多
景区在标示语上“一把雨伞”都翻译为“a umbrella”,而实际上应该是
“anumbrella”。再比如说大多数景区都有个标示牌上写着“请带好随身物品”的英
文翻译竟然是“Please take good personalluggage”,这很显然是逐字翻译,完全没
有考虑语法的合理性,只会让外国游客啼笑皆非。所以语法的错误会让外国游
客对景区的质量产生怀疑,我们要尽量避免。
(四)文化差异错误
3 / 4
不同的国家和民族有着不同的语言和文化,在一定程度上语言就是文化的
载体,中西方不同的文化差异势必会造成一些旅游英语翻译中的误会。由于一
些翻译人员没有对固定词汇进行深入的了解,再加上中西文化的差异,会造成
一些很低级的错误,这给景区带来非常严重的负面影响。比如说在中国“龙”是
我们民族的图腾,是炎黄子孙的标志,但是如果翻译为|“dragon”,外国游客很
难去理解龙是什么样的一种动物,因为在他们的民族不存在这样的文化。河南
的许多景区位于中国的古都洛阳,开封等,这些地方都曾经是中国朝代的繁华
城市,对于中国的朝代文化,外国游客也是很难从标示语上的故事去理解,而
需要导游人员的讲解。
三、旅游xx的完善措施
(一)旅游xx应体现跨文化意识
旅游和文化是密不可分的,一个景点的风景设施和它所拥有的文化气息有
着千丝万缕的关系。众所周知,中国的许多名胜古迹都有典故,许多历史人物
都有着经典的故事,如果没有考虑到这些文化因素就直接把事件翻译出来呈现
给游客,那么外国人不可能对我国的历史文化正确的了解,旅游翻译也无法起
到向世界传播我国优秀文化的目的。因此,跨文化意识应该在旅游翻译中体现
出来,多用一些说明性解释更好地把中国传统文化扬名四海。
(二)音译与意译相结合
音译一些简单的名词起不到传播我国经典文化的作用,也难以激发游客的
旅游兴趣;很多专业人士坚决使用意译来对景区标示语,但是有一些景区找不
到相应的英语对应词汇的话,比如说秦始皇这些有中国特色的文化背景的,我
们要毅然决然选择音译,而对于一些解释性句子我们要尽量按照意义找到对应
英语翻译的语句。
(三)提高译者和导游的能力
旅游英语翻译是我国文化展现给世界的桥梁,景区的标示语翻译是外国游
客最直观的接触中国文化的渠道,因此译者必须要认识到身上肩负的重任,必
须要严肃地对待翻译工作,提高自己的词汇运动能力和表达能力。另外,导游
也要对我国景区的历史典故和外国游者的用语习惯进行深刻地理解和认识,在
4 / 4
带团的过程当中尽量多地运用简洁准确的英语向外国游客介绍中国的特色文
化,展现中国导游的专业功底。
(四)培养专门旅游翻译人才
旅游英语翻译不是单纯的一个学科,而是一门综合学科,它涉及语言、历
史、地理、文学等多个领域,需要翻译者具有广博的专业知识和多层次的文化
修养。我国的高等教育事业应注重培养专门旅游翻译人才,在高校开展专业的
有关旅游英语学习的课程,不仅仅是英语的方面,还要在学校训练学生扎实的
语言基本功,选拔出对旅游英语翻译兴趣高的学生,有针对性地进行翻译理
论、翻译技巧的培训,开展一些中西方文化差异的学习和跨文化交际能力的培
养,并且还要学习一些必要的中国传统文化知识和历史知识。四、结语
总之,我国现如今的旅游业正处在一个飞速发展的时期,随着旅游英语翻
译需求的不断提高,高素质和高水平的翻译人员也必然会成为社会急需的人
才。因此,旅游英语的翻译工作任重道远,政府和社会都要加大重视旅游英语
的传播力度,力求将旅游景点的文化信息更好地传递给外国游客,进一步加强
中国传统文化的传播和中国旅游业的发展。