浅谈葛浩文早期翻译风格
- 格式:doc
- 大小:17.00 KB
- 文档页数:3
基于语料库的译者风格分析以莫言小说英译本为例一、概述随着语料库语言学的发展和应用,基于语料库的翻译研究逐渐成为翻译研究的新趋势。
译者风格分析作为翻译研究的重要组成部分,也逐渐受到学界的关注。
本文旨在以莫言小说英译本为例,探讨基于语料库的译者风格分析方法及其在翻译研究中的应用。
通过对莫言小说英译本的语料库建设和分析,揭示译者在翻译过程中的语言选择、表达方式和风格特点,以期对翻译实践和翻译研究提供有益的启示和参考。
莫言作为中国当代文学的代表性作家,其作品具有独特的语言风格和文化内涵。
在其小说英译本中,译者的翻译策略和风格选择对于传递原作的精神和文化内涵具有重要意义。
本文选取莫言小说英译本作为研究对象,旨在通过分析译者的风格特点,探讨如何在保持原作风格的基础上实现有效的跨文化传播。
本文首先将对语料库语言学和译者风格分析的相关理论进行梳理和介绍,为后续的实证研究提供理论基础。
将详细介绍莫言小说英译本的语料库建设过程,包括语料收集、预处理、标注等步骤。
在此基础上,本文将运用语料库分析工具对译者的风格特点进行深入挖掘和分析,包括词汇选择、句式结构、修辞手法等方面的考察。
本文将总结分析结果,探讨译者在翻译过程中如何保持原作风格并实现跨文化传播,以期对翻译实践和翻译研究提供有益的启示和参考。
1. 简述语料库语言学的发展及其在翻译研究中的应用。
语料库语言学,这门基于大规模自然语言语料库的研究方法,自上世纪60年代以来,已经历了显著的发展。
随着计算机技术的迅猛发展和语料库的不断扩大,语料库语言学几乎在语言学所有的领域引发了一场革命。
语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言,运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库。
语料库语言学致力于通过收集、整理和分析这些大规模的真实语言数据,揭示语言的规律和模式。
近年来,语料库语言学在翻译研究中的应用也逐渐显现出其独特的价值。
特别是在翻译教学领域,语料库语言学的应用不仅有助于提高翻译教学效果,还进一步挖掘了翻译教学的潜力。
葛浩文英译莫言小说的发展变化葛浩文对莫言小说的英译过程是中国现当代文学向外传播中较为成功的例子。
在葛浩文对莫言小说长达二十多年的英文翻译过程中,他的翻译思想和翻译策略都有所改变并不断丰富和完善。
本文以葛浩文在不同时间段英译的三部莫言小说《红高粱》《酒国》以及《生死疲劳》为例,分析葛浩文翻译策略的变化过程,以及这些变化背后的原因,对中国现当代文学“走出去”提供一点启示。
标签:葛浩文莫言小说翻译变化中国现当代文学正逐步走向世界,2012年莫言荣获诺贝尔文学奖,成为首位获得此奖的中国籍作家。
在莫言作品多种语言的译本中,影响最大且作用最关键的是葛浩文的英译本。
美国著名汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)作为中国现当代文学的首席翻译家,对中国文学的传播做出了杰出的贡献,在他30多年的翻译生涯里已先后翻译出版了30多位汉语作家的50多部小说作品,其中以莫言的小说最多。
从1993年至今,葛浩文已成功翻译并出版10部莫言小说。
葛浩文英译的莫言小说在英语世界得到认同,同时也让莫言在西方英语世界获得了极高的声誉。
一、葛浩文翻译观的发展虽然葛浩文的翻译思想没有明确成文,但是随着他翻译实践的发展,他的翻译观也越来越清晰、越来越成熟。
葛浩文对翻译的本质以及译者与作者之间的关系有着自己深刻的认识。
2002年,葛浩文在《华盛顿邮报》上发表文章《如此笔耕生涯》The Writing Life,其中明晰可见他对翻译本質的认识。
他认为翻译是一种改写(rewriting)、一种背叛(betrayal),译者的任务是实现跨文化的交流(cross-cultural communication)。
葛浩文这里的“改写”与勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的控制》中所提到的“改写”概念不尽相同。
葛浩文认为翻译的本质就是用另一种语言改写原文,而并非文化学派对“改写”的描述:“翻译是一种改写,改写即操纵,翻译的改写是为特定的意识形态服务的手段。
读书心得——论葛浩文《丰乳肥臀》英译本中的创造性叛逆一、引言葛浩文作为中国现当代小说英译的奠基人,对莫言小说英译及中国乡土文化对外传播作出了重要贡献。
2012年莫言获得诺贝尔文学奖,使越来越多的外国读者开始关注中国文学,了解中国文化。
葛浩文先生的翻译观体现为忠实、读者意识与创造性叛逆三原则。
首先,译者应将原文的“语气”“情感”“内涵”“外延”忠实地传递给译语读者,以达到内容和情感上的共鸣。
其次,读者意识在葛浩文先生的翻译中也扮演着重要角色。
英译中国文学作品根本上是为了推动中国文化走向世界,因此考虑西方读者的阅读体验就成了重要一环。
更加值得一提的是创造性叛逆原则。
正如罗贝尔·埃斯卡皮所说,文学翻译是将一种文化传统之下的产物置于另一文化传统之下,通过翻译这一行为赋予其崭新的面貌和第二次生命。
二、译例鉴赏《丰乳肥臀》(Big Breasts and Wide Hips)讴歌了母亲的朴素、无私与伟大,指出了母亲对生命延续具有的重要意义[1]。
该作品既有乡土语言朴实的一面,也有文学语言生动的一面,对方言俗语的灵活运用更是将高密的生活环境和风土人情描绘得淋漓尽致[2]。
译例1原文:鹦鹉韩嘟哝着:“不要推完磨就杀驴吃嘛。
”译文:“I’ll advise you not to kill and eat the donkey after the milling”.译例2原文:“那姓沙的,是黄鼠狼给鸡拜年,没安好心肠”。
译文:“That fellow Sha is a weasel coming to the chickens with NewYear’s greetings.He does not have good intentions.”以上两个译例充分体现了“忠实”这一首要原则。
对成语、俗语、歇后语的大量使用是莫言小说的一个突出特点[3],这些表达可以在有限的字数内传递出丰富的含义。
上文中的“推完磨就杀驴吃(to kill and eat the donkey after the milling)”和“黄鼠狼给鸡拜年(a weasel coming to the chickens with New Year’s greetings)”在传递原文信息的同时,也传播了中国文化。
手中放飞的风筝——葛浩文小说翻译叙事研究手中放飞的风筝——葛浩文小说翻译叙事研究近年来,葛浩文的作品在中国文坛上崭露头角,并逐渐引起了国内外学者的关注。
他的小说以其独特的叙事风格和深刻的主题内容赢得了广大读者的喜爱。
本文将以葛浩文的小说翻译和叙事研究为切入点,探讨他的作品如何在翻译过程中处理叙事结构,以及翻译对叙事风格的影响。
首先,葛浩文小说中的翻译策略非常独特。
他往往将一种文化或语言的特色引入到另一种文化或语言中,使得故事情节更加丰富和有趣。
例如,在他最著名的小说《风筝的迁徙》中,翻译者采用了一种叙事的方式,将主人公的命运与他放飞的风筝紧密联系在一起。
这种翻译策略不仅使读者更易于理解故事情节,还增加了小说的艺术性。
其次,葛浩文小说中的叙事结构同样非常值得研究。
他常常采用时间交错的手法,将过去和现在交织在一起,使得故事更具有层次感和张力。
这种叙事结构在翻译过程中也体现了独特的挑战。
翻译者需要灵活运用语言和文化背景知识,使得读者能够完整理解故事的线索,并体验到其中的情感和冲突。
此外,翻译对葛浩文小说的叙事风格也有着重要的影响。
因为文化和语言的差异,翻译过程中难免会出现某些程度的改变和调整。
然而,翻译者应该尽可能地保持原作中的叙事风格和意图。
他们需要思考如何准确传达作者的意图,同时不失去原作的特色。
这对于翻译者来说是一项挑战,也是对其语言和翻译能力的考验。
综上所述,葛浩文小说的翻译和叙事研究是一个非常有意义的课题。
通过对其作品中独特的翻译策略、叙事结构和叙事风格的探讨,我们可以更好地理解和欣赏他的作品。
同时,这也为我们提供了一个思考如何将一种文化和语言的魅力传递给另一种文化和语言的机会。
希望未来能有更多的学者和翻译家投身于葛浩文小说的翻译和叙事研究,为中外文化交流做出贡献综上所述,葛浩文小说的翻译和叙事研究对于理解和欣赏他的作品具有重要意义。
翻译策略、叙事结构和叙事风格是关键的研究方向,通过解析这些元素可以更好地传递作品的情感、冲突和艺术性。
《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》篇一《骆驼祥子》两个英译本译者风格对比分析一、引言《骆驼祥子》是现代中国文学中的一颗明珠,其描绘了20世纪初期北京普通百姓的生活图景和社会的冷漠。
对这本经典小说的英译研究显得尤为必要,本文将对其中两个知名英译本的译者风格进行对比分析。
二、背景介绍《骆驼祥子》的英译本中,较为著名的有杨宪益和戴乃迭的译本(以下简称“杨译本”)以及葛浩文的译本(以下简称“葛译本”)。
这两位译者分别以不同的翻译风格和策略,将这部中国经典小说呈现给西方读者。
三、译者风格对比1. 杨宪益和戴乃迭的译本(杨译本)杨译本的译者采用了较为传统的翻译方法,力求保持原文的韵味和风格。
他们对于文化负载词的翻译,往往采取音译或加注的方式,以便读者理解。
在句式上,他们尽量保持原文的句式结构,使得译文更具有中文原作的韵味。
然而,这也可能导致某些地方过于冗长或复杂,对于英语读者来说可能有一定的阅读难度。
2. 葛浩文的译本(葛译本)葛浩文则采用了更为自由的翻译策略。
他对于文化负载词的翻译更为灵活,常以解释性的方式让读者理解。
在句式上,他打破了原文的句式结构,使译文更加符合英语的表达习惯。
因此,葛译本的译文更为流畅,易于理解。
然而,这也可能导致一些原文的韵味和风格在翻译过程中丢失。
四、分析评价两种译本各有优劣。
杨译本在保持原文韵味和风格上做得较好,但可能对英语读者构成一定的阅读难度;而葛译本则更为注重译文的可读性,使得译文更为流畅易懂。
这反映了两位译者不同的翻译理念和风格。
五、结论《骆驼祥子》的两个英译本展示了不同的译者风格。
杨译本以保持原文韵味和风格为主,而葛译本则更注重译文的可读性。
这两种不同的翻译策略各有利弊,也反映了翻译中的难度和挑战。
在进行翻译时,译者应根据具体情况选择合适的翻译策略,以达到最佳效果。
同时,对原著的理解和尊重也是每个译者应当秉持的原则。
六、未来展望随着中国文学在国际上的影响力不断提升,对于《骆驼祥子》等经典作品的英译研究将具有更为重要的意义。
从操纵理论看葛浩文英译本《河岸》葛浩文英译本《河岸》的操纵理论是一种以文学译介为基础的译论理论,它旨在通过对原文的操纵,在译文中传达出原文的意义和精神。
葛浩文英译本《河岸》采用了这种操纵理论,以营造出一种英译文本的艺术效果。
他在译文中加入了许多英语的表达习惯,以更好地传达原文的情感和思想。
例如,他在译文中使用了“rippling”和“glistening”等词语,以更好地表达河流的柔和美丽。
此外,他还使用了“twilight”和“dusk”等词语,以更好地描述夕阳的美丽景象。
在此基础上,葛浩文英译本《河岸》更加准确地传达了原文的意义和精神。
:2. 葛浩文英译本《河岸》的翻译风格葛浩文英译本《河岸》的翻译风格以简洁、流畅、准确为主。
他着力保持原文的意境,并尽可能地把原文的节奏和语调传达给读者,使读者能够感受到原文的美感。
此外,他还在翻译过程中注重把握原文的语义,以保证翻译的准确性。
葛浩文英译本《河岸》的文化意义在于,它提供了一种新的方式来理解中国传统文化。
它把中国古老的文学作品以英文的形式展现出来,让英语世界的人们也可以欣赏到中国文化的精髓。
葛浩文的译文把中国古典文学的精髓表达得淋漓尽致,把中国文化的精髓传递给英语世界的人们。
此外,葛浩文的译文还能够帮助英语世界的人们更好地理解中国文化,从而促进中西文化的交流和互动。
葛浩文英译本《河岸》的语言特点是清晰而精炼,语言表达简洁明快,节奏流畅,充满着深厚的文学艺术性。
他将原文中的抒情色彩和深刻的意象完美地译出,使读者可以更深入地感受到作者的情感和思想。
此外,他还采用了大量的比喻、拟人等手段,使文章更加生动有趣。
葛浩文英译本《河岸》的翻译策略主要是根据操纵理论,结合原文的意境和语言特点,运用多种翻译技巧,把原文的文化特色和艺术特质传达给读者。
首先,葛浩文采用了重新组织的翻译策略,以更好地传达原文的意境和语言特点,如在翻译原文中的“河边的柳树”时,葛浩文用“河岸上的柳树”来表达,以增强读者的感受。
第21卷第1期燕山大学学报(哲学社会科学版)Vol 21No 12020年1月JournalofYanshanUniversity(PhilosophyandSocialScience)Jan.2020葛浩文译者惯习历时变化考察以«红高粱家族»«酒国»为中心汪宝荣(杭州师范大学外国语学院ꎬ浙江杭州311121)㊀[收稿日期]㊀2019 ̄07 ̄08㊀[基金项目]㊀国家社会科学基金项目 翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究 (15BYY034)的部分成果㊀[作者简介]㊀汪宝荣(1968 )ꎬ男ꎬ浙江绍兴人ꎬ香港大学翻译学哲学博士ꎬ杭州师范大学外国语学院教授ꎬ主要研究方向为中国文学译介与传播㊁社会翻译学㊁中国翻译史ꎮ[摘㊀要]㊀文章基于篇章样本分析ꎬ比较葛浩文英译«红高粱家族»«酒国»的质量㊁风格及翻译策略ꎬ由此考察其译者惯习的历时变化ꎮ这两部翻译小说初版相距仅七年ꎬ却跨越了葛浩文翻译生涯的两个时期ꎬ其间英美文学场的结构㊁中国当代文学在场域占据的位置㊁葛浩文积累的符号资本有显著变化ꎬ其译者惯习也随之发生变化:翻译«红高粱家族»之时ꎬ葛浩文开始转向商业翻译模式ꎬ译作较多意译㊁小幅度删改和段落重组ꎻ翻译«酒国»之时ꎬ其学者惯习有所回归ꎬ因而坚持译作应尽量忠于原作ꎮ[关键词]㊀葛浩文ꎻ译者惯习ꎻ历时变化ꎻ«红高粱家族»ꎻ«酒国»[中图分类号]H315.9ꎻI206㊀[文献标识码]A㊀[文章DOI]10.15883/j.13 ̄1277/c.20200101709一㊁引言从译者惯习角度考察译者行为和译本面貌是当前翻译研究的热点ꎮ美国汉学家㊁翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)被誉为莫言获 诺奖 的重要推手ꎬ因此ꎬ近年来国内学界对葛浩文其人其译的评论㊁研究很活跃ꎬ成果颇为丰硕ꎬ但笔者搜索中国知网发现ꎬ目前对其译者惯习的专门研究尚不多见ꎬ段文颇㊁魏萌桦以葛译«生死疲劳»为例ꎬ分析了葛浩文译者惯习在文本选择和翻译策略选取中的体现[1]ꎻ肖双金以葛译«骆驼祥子»为例指出ꎬ译者身份影响译者惯习ꎬ两者操控着译者的翻译行为ꎬ对译者抉择起到一定的制衡作用[2]ꎮ另有学者动态比较分析两部或以上译作ꎬ以此考察葛浩文译者惯习的历时演变:张婷婷以葛译«红高粱家族»(1993年初版)和«檀香刑»(2012年初版)为例ꎬ指出与前者不同ꎬ葛译«檀香刑»最大限度保留㊁重现了文学方言蕴含的民间气息ꎬ反映了葛浩文译者惯习的嬗变[3]ꎻ邢杰㊁刘聪㊁张其帆指出ꎬ葛译«红高粱家族»与«蛙»(2015年初版)在翻译策略上存在明显差异ꎬ即«蛙»的翻译更多采用异化策略ꎬ并从美国文学场和葛浩文符号资本历时变化的角度分析了译者惯习变化的动因[4]ꎮ笔者曾指出ꎬ同为莫言作品ꎬ均由葛浩文翻译ꎬ且都由西方商业出版社出版ꎬ«红高粱家族»«酒国»在英语世界的传播效果却大相径庭ꎬ并借用布迪厄(P.Bourdieu)社会实践论中的 资本 概念分析了原因[5 ̄6]ꎮ因篇幅所限ꎬ笔者没有指出这两本译作的质量㊁风格是否有显著差异ꎮ本文旨在比较分析葛译«红高粱家族»«酒国»的质量㊁风格及翻译策略ꎬ由此考察葛浩文译者惯习的历时变化及其基本特征ꎮ二㊁葛浩文翻译生涯分期方法如以出版译作单行本算起ꎬ葛浩文的翻译生. All Rights Reserved.18㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2020年涯始于1978年①ꎮ是年ꎬ他与殷张兰熙合译的陈若曦短篇小说集«尹县长及其他»由印第安纳大学出版社出版ꎮ在迄今40年职业生涯中ꎬ葛浩文翻译出版了30多位现当代作家60多部作品ꎬ但目前学界对其翻译生涯分期尚无达成一致看法ꎮ鄢佳根据其翻译选材倾向的变化ꎬ将葛浩文的翻译活动分为三个时期:早期(1976 1990)翻译选材基于其学术兴趣和政治因素ꎻ中期(1991 2000)基于其文学偏好和市场因素ꎻ后期(2001 2010)市场影响多于其文学偏好[7]ix ̄xꎮ该分期反映了葛浩文翻译选材倾向的历时演变ꎬ也揭示了中国文学翻译场内主导力量的历时变化ꎬ但未能考察2010年后葛浩文的翻译活动ꎮ张丹丹将葛浩文的翻译历程划分为 学术式被动译介 (70 80年代)㊁ 全面翻译转型 (90年代)㊁ 兴趣导向下的自主译介 (21世纪初至今)三个时期ꎬ但在后两个时期中间插入 塑造英语世界葛氏 莫言 和 开辟 中西合璧 模式 (即与林丽君合译)两个阶段[8]ꎬ不仅显得凌乱ꎬ也模糊了分期标准ꎮ笔者提出一个较易操作的办法:以20年为划分基准ꎬ将葛浩文的翻译生涯分为前半段(1978 1998)和后半段(1999 )ꎮ除了便于划分的考虑ꎬ这样做更多考虑到译者从业时间与其译者惯习和符号资本变化之间的关联ꎬ即可以推论葛浩文在翻译生涯前20年逐渐形塑译者惯习㊁积累符号资本ꎬ而此后其译者惯习基本成型ꎬ符号资本的积累产生质的飞跃ꎬ导致其翻译行为和决策发生显著变化ꎮ前半段又可以翻译出版张洁小说«沉重的翅膀»的1989年为界ꎬ分为 早期 和 较早期 ꎬ其依据是:葛浩文在1989年前翻译的几本书 都由美国的大学出版社或很小的商业出版社出版 [9]ꎬ«萧红短篇小说选集»(1982年初版)和端木蕻良的«红夜»(1988年初版)则列入国内 熊猫丛书 出版ꎬ传播影响力同样比较有限ꎬ而«沉重的翅膀»是通过西方商业出版社运作而获得成功的首部葛译ꎬ是葛浩文翻译生涯的一个 重要关节 [10]ꎬ即从学术性翻译转向商业翻译模式ꎮ后半段又可以莫言获 诺奖 的2012年为界ꎬ分为 早后期 (1999 2012)和晚后期(2013 )ꎬ理由是:莫言获奖为葛浩文带来无上荣耀ꎬ令其符号资本剧增ꎬ从而影响其翻译行为及决策ꎮ张丹丹即指出ꎬ葛浩文90年代的译作 较多删节 ꎬ而在莫言获 诺奖 后出版的«四十一炮»«檀香刑»«蛙»等译作则 回归于忠实原著 [8]52 ̄54ꎮ根据该分期方法ꎬ初版于1993年的«红高粱家族»属于葛浩文 较早期 译作ꎬ而初版于2000年的«酒国»可归入其 早后期 译作ꎮ根据布迪厄的社会实践模式[11]②ꎬ场域的结构即资本分布情况在不断变化ꎬ行动者会相应调整其惯习ꎬ以便在场域的争斗中获取特定利益ꎬ进而不断积累符号资本ꎬ笔者推测这两部译作在质量㊁风格及翻译策略方面存在明显差异ꎮ以下通过译本比较检验这一推测是否正确ꎮ三㊁葛译«红高粱家族»:转向商业翻译模式㊀㊀鄢佳指出ꎬ葛浩文翻译«红高粱家族»时惯用 易化策略 ꎬ包括删改原文隐喻ꎬ轻微调整倒叙段落ꎬ重组语段ꎬ删减与情节发展关系不甚紧密的议论和琐碎细节等ꎬ同时又倾向于忠实直译成语㊁谚语㊁文学熟语等ꎬ且尽量忠实再现原作的节奏㊁景色描写等[7]158ꎮ基于对葛译«红高粱家族»«丰乳肥臀»等作品的分析ꎬ孟祥春指出ꎬ葛译归化与异化相融通ꎬ直译与意译相协调ꎬ但总体上归化㊁意译的倾向更明显ꎬ以便增强译作的 可读性 [12]79ꎮ葛浩文惯用 易化策略 ꎬ追求译作的 可读性 ꎬ表明他翻译«红高粱家族»时较多考虑市场ꎬ希望更多的人来买他的译作ꎮ而有时采用直译或异化策略㊁忠实再现原作的某些方面ꎬ则体现了葛浩文作为中国文学研究者的学者惯习及其对中国文化的特殊情怀ꎬ但其运用是有限度的ꎮ葛浩文指出ꎬ是否直译中国文化特色词要根据实际情况而定ꎬ 我当然希望能做到既保留文化特色ꎬ又保持译文的流畅ꎬ但很多时候不能两者兼得ꎬ所以必须做出选择ꎮ一些中国成语和俗语ꎬ如 偷鸡摸狗 ꎬ按照字面翻译会让中国人③听起来(觉得)愚蠢可笑ꎬ像小孩子说话ꎮ [13]57 ̄58以下基于篇章样本分析葛译«红高粱家族»的面貌㊁特色及翻译策略ꎬ并推论译者的决策过程ꎮ原文:①奶奶拿起剪刀ꎬ铰下一方红纸ꎮ心中忽然如电闪雷鸣般骚乱ꎮ身在炕上ꎬ一颗心早飞出窗棂ꎬ在海一样的高粱上空像鸽子一样翱翔 奶奶自小大门不出ꎬ二门不迈ꎬ闷在家里ꎬ几乎与世隔绝ꎮ略略长成ꎬ又遵从父母之命ꎬ媒妁之言ꎬ匆81. All Rights Reserved.第1期汪宝荣㊀葛浩文译者惯习历时变化考察19㊀忙出嫁ꎮ十几日来ꎬ千颠万倒ꎬ风吹转篷ꎬ雨打漂萍ꎬ满池破荷叶ꎬ一对鸳鸯红ꎮ十几日来ꎬ奶奶一颗心在蜜汁里养过㊁冰水里浸过㊁滚水里煮过㊁高粱酒里泡过ꎬ已经是千种滋味ꎬ万条伤瘢ꎮ奶奶祈望着什么ꎬ又不知该祈望什么ꎮ她拿着剪刀ꎬ不知该铰什么ꎬ往日的奇思妙想ꎬ被一串串乱纷纷的大场面破坏ꎮ正胡思乱想着ꎬ奶奶听到从初秋的原野上ꎬ从漾着酒味儿的高粱地里ꎬ飘来一声声凄婉的㊁美丽的蝈蝈鸣叫ꎮ奶奶仿佛看到了那嫩绿的小虫儿ꎬ伏在已经浅红的高粱穗子上ꎬ抖动着两根纤细的触须剪动翅膀ꎮ一个大胆新颖的构思ꎬ跳出了奶奶的脑海:②一个跳出美丽牢笼的蝈蝈ꎬ站在笼盖上ꎬ振动翅膀歌唱ꎮ③奶奶剪完蝈蝈出笼ꎬ又剪了一只梅花小鹿ꎮ它背上生出一枝红梅花ꎬ昂首挺胸ꎬ在自由的天地里ꎬ正在寻找着自己无忧无虑㊁无拘无束的美满生活ꎮ④奶奶剪纸时的奇思妙想ꎬ充分说明了她原本就是一个女中豪杰ꎬ只有她才敢把梅花树栽到鹿背上ꎮ每当我看到奶奶的剪纸时ꎬ敬佩之意就油然而生ꎮ我奶奶要是搞了文学这一行ꎬ会把一大群文学家踩出屎来ꎮ她就是造物主ꎬ她就是金口玉牙ꎬ她说蝈蝈出笼蝈蝈就出笼ꎬ她说鹿背上长树鹿背上就长树ꎮ⑤奶奶ꎬ你孙子跟你相比ꎬ显得像个饿了三年的白虱子一样干瘪ꎮ[14]165 ̄166葛译:Asshepickedupthescissorsandcutaperfectsquareoutoftheredpaperꎬasenseofuneasestruckherlikeaboltoflightning.Althoughshewasseatedonthekangꎬherhearthadflownoutofthewindowandwassoaringabovetheredsorghumlikeadoveonthewing. Sincechildhoodshehadlivedacloisteredlifeꎬcutofffromtheoutsideworld.Asshenearedmaturityꎬshehadobeyedtheordersofherparentsꎬandbeenrushedtothehomeofherhus ̄band.Inthetwoweeksthatfollowedꎬeverythinghadbeenturnedtopsy ̄turvy:waterplantsswirlinginthewindꎬduckweedsbathingintherainꎬlotusleavesscatteredonthepondꎬapairoffrolickingredmanda ̄rinducks.Duringthosetwoweeksꎬherhearthadbeendippedinhoneyꎬimmersediniceꎬscaldedinboilingwaterꎬsteepedinsorghumwine.Grandmawashopingforsomethingꎬwithoutknowingwhatitwas.Shepickedupthescissorsagainꎬbutwhattocut?Herfantasiesanddreamswereshatteredbyonechaoticimageafteranotherꎬandasherthoughtsgrewmoreconfusedꎬthemourn ̄fulyetlovelysongofthekatydidsdriftedupfromtheearly ̄autumnwildwoodsandsorghumfields.Aboldandnovelidealeapedintohermind:akatydidhasfreeditselffromitsgildedcageꎬwhereitperchestorubitswingsandsing.AftercuttingouttheuncagedkatydidꎬGrandmafashionedaplum ̄blossomdeer.Thedeerꎬitsheadhighandchestthrownoutꎬhasaplumtreegrowingfromitsbackasitwandersinsearchofahappylifeꎬfreeofcareandworriesꎬdevoidofconstraints.OnlyGrandmawouldhavehadtheaudacitytoplaceaplumtreeonthebackofadeer.WheneverIseeoneofGrandma scutoutsꎬmyadmirationforhersurgesanew.Ifshecouldhavebecomeawriterꎬshewouldhaveputmanyofherliterarypeerstoshame.Shewasendowedwiththegoldenlipsandjadeteethofgenius.Shesaidakatydidperchedontopofitscageꎬandthat swhatitdidꎻshesaidaplumtreegrewfromthebackofadeerꎬandthat swhereitgrew.GrandmaꎬcomparedwithyouꎬIamlikeashriv ̄eledinsectthathasgonehungryforthreelongyears.[15]131 ̄132笔者比对台北版与人民文学出版社2007年版后发现ꎬ两者在文字上有不少出入ꎬ尤其下面这段文字不见于台北版:我奶奶一生 大行不拘细谨ꎬ大礼不辞小让 ꎬ心比天高ꎬ命如纸薄ꎬ敢于反抗ꎬ敢于斗争ꎬ原是一以贯之ꎮ所谓人的性格发展ꎬ毫无疑问需要客观条件促成ꎬ但如果没有内在条件ꎬ任何客观条件也是白搭ꎮ正像毛泽东主席说的:温度可以使鸡蛋变成鸡子ꎬ但不能使石头变成鸡子ꎮ孔夫子说: 朽木不可雕也ꎬ粪土之墙不可圬也ꎮ 我想都是一个道理ꎮ④91. All Rights Reserved.20㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2020年如果研究者依据的原作版本不对ꎬ其论述或分析就会无的放矢ꎮ遗憾的是ꎬ鄢佳[7]154㊁高佳艳[16]112 ̄113以及笔者[17]52都忽略了底本问题ꎬ对上段文字被删动因的分析也就失去了意义ꎮ以下文本分析依据葛浩文所用的台北洪范版⑤ꎮ葛浩文针对以上片段主要采用了以下翻译策略和手法: (1)忠实直译成语㊁熟语㊁比喻等ꎬ且译文形神兼备ꎮ上例中出现的这类生动语言基本上均被忠实直译ꎬ如 昂首挺胸 译作 itsheadhighandchestthrownout ꎬ 无忧无虑㊁无拘无束 译作 freeofcareandworriesꎬdevoidofconstraints ꎬ 心中忽然如电闪雷鸣般骚乱 译作 asenseofuneasestruckherlikeaboltoflightning ꎬ 她就是金口玉牙 (仿拟 金口玉言 ꎬ指皇帝说的话ꎬ比喻说到必能做到)译作 Shewasendowedwiththegoldenlipsandjadeteethofgenius ꎬ 像个饿了三年的白虱子一样干瘪 译作 likeashriveledinsectthathasgonehungryforthreelongyears ꎮ(2)异化翻译中国文化特色词和文学典故ꎬ尽量保留其语言特质和形式ꎮ如 炕 被音译为 kang ꎻ文学典故 风吹转篷ꎬ雨打漂萍 被直译为 waterplantsswirlinginthewindꎬduckweedsbathingintherain ꎻ作者顺口编出的两句诗 满池破荷叶ꎬ一对鸳鸯红 也被直译为 lotusleavesscatteredonthepondꎬapairoffrolickingredmanda ̄rinducks ꎮ中国古诗意象丰富ꎬ含义复杂而隽永ꎬ译成英语很难做到形神兼备ꎬ即便勉强译出ꎬ普通英语读者也往往不得其解ꎮ冯全功指出ꎬ葛浩文一直倾向于对意象话语进行异化翻译ꎬ采用意象保留法都在50%以上ꎬ且近几年更加注重保留原文的意象[18]69ꎮ这种做法令人钦佩ꎬ但其译文是瑕瑜互见的:其一ꎬ古诗意象误译或翻译不准确ꎮ 风吹转篷 中的蓬草是一种二年生草本植物ꎬ 枯后根断ꎬ遇风飞旋ꎬ故称飞蓬 ꎬ常入古诗ꎬ比喻行踪漂泊不定[19]554ꎬ而葛浩文误作 waterplants (水生植物)ꎻ又如ꎬ他把 雨打漂萍 译作 duckweedsbathingintherain (漂萍沐浴在雨中)ꎬ使雨打飘萍的无情和暴烈不复存在ꎮ其二ꎬ文学典故和古诗意象翻译徒见其形ꎬ不达其意ꎮ莫言借用两个文学典故和自编两句诗ꎬ旨在表现 我奶奶 十几日来一波三折㊁跌宕起伏的人生遭遇:遵从父母之命嫁给麻风病人ꎻ半路上花轿遭劫ꎻ回娘家路上被余占鳌劫持ꎬ在高粱地 野合 ꎻ余占鳌杀麻风病人全家ꎬ避祸远走他乡ꎮ可见ꎬ在此语境中 风吹转篷ꎬ雨打漂萍 指 我奶奶 出嫁后十几日来离奇曲折㊁动荡不定的人生ꎬ而 满池破荷叶ꎬ一对鸳鸯红 指她对余占鳌的思念之苦ꎮ显然ꎬ这些文学典故和古诗意象的文化涵义和作者意图仅靠直译是不能充分再现的ꎬ葛译在普通英语读者眼里恐怕只是一堆没有意义的意象ꎮ(3)在直译或异化翻译行不通的情况下采用意译法ꎮ例如ꎬ 会把一大群文学家踩出屎来 比喻使对方相形见绌ꎬ如直译会令英文读者茫然不解ꎬ因此葛浩文舍弃其形但不失其意地译作 shewouldhaveputmanyofherliterarypeerstoshame (她会让很多作家同行自愧不如)ꎮ又如ꎬ熟语 大门不出ꎬ二门不迈 指从来不出家门与外人接触ꎬ如照直译出可能会让英语读者觉得 像小孩子说话 ꎬ因此葛浩文将该句准确意译为 Sincechildhoodshehadlivedacloisteredlife (她自小过着隐居般的生活)ꎮ(4)删减语义重复冗余句或不合逻辑句ꎬ使译文简练有力ꎮ如第四段首句 奶奶剪纸时的奇思妙想 与第一段尾句 一个大胆新颖的构思ꎬ跳出了奶奶的脑海 语义重复ꎬ 她就是造物主 与 她就是金口玉牙 在语义上部分重复ꎬ因而前者均被删减ꎻ由 剪纸时的奇思妙想 不能推导出 她原本就是一个女中豪杰 ꎬ逻辑上说不通ꎬ因而后者也被删ꎻ 已经是千种滋味ꎬ万条伤瘢 回指 奶奶一颗心 泡过 ꎬ属于冗余句ꎬ因而被删ꎮ以上删减很可能出于行文简洁的考虑ꎬ即试图提升译文的可读性ꎬ但另两处删削值得商榷: 父母之命ꎬ媒妁之言 本为典故⑥ꎬ而葛浩文译出 父母之命 ꎬ删去了 媒妁之言 ꎻ 奶奶仿佛看到了那嫩绿的小虫儿ꎬ伏在已经浅红的高粱穗子上ꎬ抖动着两根纤细的触须剪动翅膀 也不知出于何种考虑被删去ꎮ(5)重组段落ꎬ令叙事时间安排或句子衔接更趋合理ꎮ第一段中间 奶奶祈望着什么ꎬ又不知该祈望什么 一句的叙事时间闪回到 我奶奶 剪纸的当前ꎬ起着承前启后的作用ꎬ因而葛浩文将其改为另起一段ꎬ使叙事时间安排变得更合理ꎻ 一个跳出美丽牢笼的蝈蝈ꎬ站在笼盖上ꎬ振动翅膀歌唱 紧接 一个大胆新颖的构思ꎬ跳出了奶奶的脑海 ꎬ不宜分段处理⑦ꎬ因此译者将两个句子合并ꎬ读来更为顺畅ꎮ02. All Rights Reserved.第1期汪宝荣㊀葛浩文译者惯习历时变化考察21㊀以上分析表明ꎬ葛译有忠实直译的一面ꎬ突出体现在对成语㊁熟语㊁比喻㊁文学典故等的处理上ꎻ同时ꎬ由于葛浩文有着出色的英文写作能力ꎬ其译文颇为流畅可读ꎮ另一方面ꎬ较多的小幅度删削降低了葛译的充分性和忠实度ꎬ而偶然误译使译文背离了作者的意图ꎬ但罕见有关学者诟病的连译带改 现象[20]ꎮ此外ꎬ有些文学典故和古诗意象的翻译存在因辞害义的问题ꎬ显示了葛浩文较早期译作略显 青涩 的一面ꎮ不过ꎬ葛译«红高粱家族»总体上符合葛浩文的翻译主张ꎬ即译者必须协调处理 忠实与创造性的冲突ꎬ甚至难免的折衷 [21]ꎮ他对 忠实 的追求体现在上述第(1)(2)两点上ꎬ诉诸 创造性重写 主要反映在第(3)(5)两方面ꎬ第(4)点则是为提升译文可读性而采取的 折衷 ꎮ总之ꎬ葛译«红高粱家族»大体上算忠实于原作ꎬ且译文流畅可读ꎮ四㊁葛译«酒国»:适度回归学术翻译模式㊀㊀«酒国»是继«红高粱家族»和«天堂蒜薹之歌»之后葛浩文翻译的第三部莫言长篇小说ꎮ此时的葛浩文已在译坛辛勤耕耘二十多年ꎬ译作高产且广受关注及好评ꎬ牢固确立了其中国现代小说首席英译者的地位ꎮ葛浩文认为ꎬ«酒国»是 描写当代中国社会最复杂㊁叙事手法最精巧的小说之一 [22]481ꎬ并指出ꎬ 这部小说充满了爆炸力ꎬ其暴露和嘲讽后毛泽东时代中国的政治体制或中国人在饮食上之持久沉耽ꎬ既妙趣横生ꎬ又怨恨流露ꎬ在当代文学中并不多见ꎬ而结构之新颖独创ꎬ更鲜有能望其项背者 ꎻ其翻译底本是台北洪范书店1992年繁体版ꎻ翻译时他 尽可能忠实于前后并不完全一致的原作 ꎬ但里面的双关语㊁典故㊁山东方言土语比比皆是ꎬ 而要在译文中解释这些难词几乎无济于事ꎬ因为不懂中文的读者无法完全 领悟 个中奥妙 ꎬ所以他希望其译文 有助于读者领略和享受小说的好处ꎬ远胜于其所流失的 [23]v ̄viꎮ或许由于«酒国»一直不被国内学界重视ꎬ且评价不高[24]126ꎬ目前对葛译本的研究还不多ꎮ以下仍基于篇章样本分析葛译«酒国»的面貌㊁特色及翻译策略ꎮ原文:她松了脚ꎬ熄了火ꎬ摘下手套ꎬ抽打着方向盘ꎬ很不友好地看着他ꎬ说:幸亏肚里没孩子!他怔了怔ꎬ讨好地说:要是有孩子早就颠出来了!她严肃地说: 我可不能让他颠出来ꎬ一个孩子两千块呢ꎮ说完这句话ꎬ她盯住他的脸ꎬ眼睛里流溢出似乎是挑衅的神情ꎬ但她的全部姿态ꎬ又好像在期待着他的回答ꎮ丁钩儿感到震惊ꎬ几句粗俗对话后ꎬ他感到自己的精神像一只生满蓝色幼芽的土豆一样ꎬ滴零零滚到她的筐里去ꎮ性的神秘和森严在朦朦胧胧中被迅速解除ꎬ两个人的距离突然变得很近ꎮ他的心里生出一些厌烦和疑虑ꎮ他警觉地看着她ꎮ她的嘴又往边一咧ꎬ这一咧令他极不舒服ꎬ他感到这个女人故作深沉ꎬ无聊而浅薄ꎬ根本不值得自己费神思ꎮ于是他说:你怀孕了吗?所有的过渡性语言都被抛弃ꎬ好像有些夹生ꎬ但她吞下去夹生ꎬ用近乎无耻的口吻说:我有毛病ꎬ盐碱地ꎮ尽管肩负重任ꎬ但一个优秀的侦察员是不会把女人与重任对立起来的ꎬ女人是重任的一部分ꎮ 他突然想起了流行在同伴们之间的一句名言ꎻ想放纵一下的念头像虫子一样咬着他的心ꎮ丁钩儿从口袋里摸出小酒壶ꎬ拔掉胶皮塞子ꎬ喝了一大口ꎮ他把酒壶递给女司机时说:我是农艺师ꎬ善于改良土壤ꎮ [25]2 ̄3葛译:Shetookherfeetoffthegasꎬturnedofftheigni ̄tionꎬremovedherglovesꎬandthumpedthesteeringwheel.Shegavehimanunfriendlylook. Goodthingthere snokidinmybellyꎬ sheremarked.Hefrozeforamomentꎬthensaidꎬsomewhatin ̄gratiatingly:Iftherehadbeenꎬyou dhaveshakenitloosebynow.Iwouldn tletthathappenꎬnotattwohundredperꎬ sherepliedsolemnly.Thatsaidꎬshestaredathimwithwhatmightbecharacterizedasaprovocativelookinhereyesꎻsheappearedtobewaitingforaresponse.ScandalizedbythisbriefandinelegantexchangeꎬDingGou erfeltlikeabuddingpotatothathadrolledintoherbasket.Astheforbiddenmysteriesofsexweresuddenlyre ̄12. All Rights Reserved.22㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2020年vealedinherambiguousandsuggestiveremarkꎬthedistancebetweenthemallbutvanished.Withfeel ̄ingsofannoyanceanduncertaintycreepingintohisheartꎬhekeptawatchfuleyeonher.Hermouthtwis ̄tedagainꎬmakinghimveryuncomfortableꎬandhenowsensedthatshewasaguardedꎬevasivewomanꎬfoolishandshallowꎬcertainlynotonewithwhomhehadtomincehiswords.Soꎬareyoupregnant? heblurtedout.Nowthathe ddispensedwithconventionalsmalltalkꎬthequestionhungouttherelikehalf ̄cookedfood.Butsheforceditdownhergulletandsaidalmostbrazenly:I vegotaproblemꎬwhattheycallalkalinesoil.Yourtasksmaybeimportantꎬbutnoinvestigatorworthyofthenamewouldallowthosetaskstobeinconflictwithwomen.Infactꎬwomenareapartofone stasks.Remindedofthoselinesꎬwhichweresopopularamonghiscolleaguesꎬhefeltalustfulthoughtbegintognawathisheartlikeaninsect.DingGou ertookaflaskfromhispocketꎬremovedtheplasticstopperꎬandhelpedhimselftoabigdrink.Thenhehandedtheflasktotheladytrucker.I managronomistwhospecializesinsoilim ̄provement. [26]2以上一幕叙述 性欲旺盛 的女司机自称 盐碱地 ꎬ而好色的 特级侦察员 丁钩儿以 上等的肥田粉 自居ꎻ两人萍水相逢ꎬ相互勾引ꎬ打情骂俏一番了事ꎮ葛浩文对这段文字采用了以下翻译策略和手法:(1)忠实直译比喻ꎬ再现形象生动的语言风格ꎮ例如ꎬ 他感到自己的精神像一只生满蓝色幼芽的土豆一样ꎬ滴零零滚到她的筐里去 被直译为 DingGou erfeltlikeabuddingpotatothathadrolledintoherbasket ꎻ 想放纵一下的念头像虫子一样咬着他的心 被忠实翻译为 hefeltalustfulthoughtbegintognawathisheartlikeanin ̄sect ꎮ(2)既准确又灵动传神地翻译描述人物形象㊁个性的语言ꎮ例如ꎬ基于语境意义并运用视角转换法ꎬ把 这个女人故作深沉 灵活地译作 shewasaguardedꎬevasivewoman (她是一个谨小慎微㊁躲躲闪闪的女人)ꎬ要比直译为 shepretendedtobedeepandunapproachable 生动传神得多ꎻ又如ꎬ 他的心里生出一些厌烦和疑虑 译作 Withfeelingsofannoyanceanduncertaintycreepingintohisheart ꎬ而不是干巴巴地译为 hefeltannoyedanduncertain ꎮ(3)对模糊语进行明晰化处理ꎬ对原文跳脱处进行增益处理ꎮ例如ꎬ 性的神秘和森严在朦朦胧胧中被迅速解除 一句中ꎬ 朦朦胧胧 本身语义模糊朦胧ꎬ但结合上文可知是指女司机故意用暧昧的话即 幸亏肚里没孩子! 和挑逗的神情姿态跟丁钩儿调情ꎬ因此葛浩文将其显化处理为 herambiguousandsuggestiveremark (暧昧且富于暗示的话)ꎻ又如ꎬ 所有的过渡性语言都被抛弃 一句中ꎬ 过渡性语言 是指两人萍水相逢ꎬ按常规总得客套闲聊一番ꎬ才能进入打情骂俏的正题ꎬ葛浩文根据语境意义将其显化翻译为 con ̄ventionalsmalltalk ꎬ比直译为 transitionallan ̄guage 可读㊁易懂㊁传神得多ꎻ再如ꎬ女司机一改之前所说暧昧的性暗示语ꎬ 我有毛病ꎬ盐碱地 (指失去了生育能力)成了近乎赤裸裸的调情话ꎬ但这句话有些跳脱突兀ꎬ即缺省了 他们说我是(盐碱地) ꎬ因此葛浩文将其增益为 whattheycallalkalinesoil ꎬ使语句衔接变得自然流畅ꎮ由上可见ꎬ葛浩文不仅准确把握和再现了 作者要表达的意思 [27]34ꎬ而且对原文模糊或突兀处进行显化或增益处理ꎬ从而提升了译文的可读性ꎮ以上分析表明ꎬ葛译«酒国»相当忠实准确ꎬ具体表现为选词精准ꎬ准确把握作者想要表达的意思ꎬ尽量再现原作风格ꎬ且未见明显删减原文ꎬ确实做到了 尽可能忠实于原作 ꎮ不过ꎬ针对原文本身模糊或突兀处ꎬ葛浩文做了必要的显化或增益处理ꎬ以确保译文可读㊁易懂ꎮ此外ꎬ凭借其一流的英语写作能力和文学功底ꎬ葛译中时见灵动传神的译笔ꎮ与此同时ꎬ葛译也偶有误译或翻译流失之处: 根本不值得自己费神思 指丁钩儿突然发现女司机令他感到索然无味ꎬ不值得费心思把她勾引到手ꎬ而葛浩文译作 certainlynotonewithwhomhehadtomincehiswords (根本不值得与她委婉其词)ꎻ葛浩文认为向英语读者解释双关语 几乎无济于事 ꎬ因而没有译出 盐碱地22. All Rights Reserved.第1期汪宝荣㊀葛浩文译者惯习历时变化考察23㊀我是农艺师ꎬ善于改良土壤 的隐含义ꎬ而是选择了 让读者略过这个词或自行推测其词义或大骂译者一顿 [28]ꎬ使得莫言所用粗俗双关语的效果大打折扣ꎮ葛浩文翻译«红高粱家族»时倾向于小幅度删改原文ꎬ误译㊁因辞害意的拙译也时有所见ꎬ但翻译«酒国»时他不仅尽可能忠实于原作ꎬ而且译笔更老到圆熟㊁灵动传神ꎬ可见这两部译作在质量(尤其忠实于原作)和风格上存在明显差异ꎮ以下试从译者惯习历时变化的角度解释这种差异ꎮ五㊁葛浩文译者惯习的历时变化及基本特征㊀㊀初涉翻译场的葛浩文基于其学术兴趣和学者惯习ꎬ采用 严肃的学术翻译模式 ꎬ因而其70 80年代的译作大多 带有鲜明的学术翻译色彩 [8]51 ̄52ꎬ即相当忠实于原作的内容和形式ꎮ到了开始为商业出版社翻译的90年代ꎬ葛浩文逐渐 从学术型翻译走向商业翻译 [8]52ꎬ突出表现在对原著的删削和改写明显增多[7]xꎬ葛译«红高粱家族»即颇具代表性ꎮ李文静的访谈表明ꎬ葛浩文在90年代初调整了他的翻译惯习ꎬ即为了 让小说变得更好 ꎬ可读性更强ꎬ愿意考虑并适当接受商业出版社编辑提出的调整原作结构和删减原作内容的意见[13]59ꎮ与此同时ꎬ葛浩文的翻译思想也有了明显变化ꎬ他指出ꎬ 大多数作家至少宽容用另一种语言重写他们作品的译者ꎬ因为重写(rewriting)无疑是翻译的本质 ꎻ 翻译的确是有欠缺的ꎬ但如果优秀作品要在时空上延续其生命ꎬ也只能如此了 [21]ꎮ纵观90年代由西方商业出版社出版的其它几部葛译ꎬ如莫言的«天堂蒜薹之歌»㊁苏童的«米»㊁李锐的«旧址»ꎬ 创造性重写 的倾向都很明显ꎬ但他仍坚持了 忠实 这个大前提[29]47ꎮ英美商业出版社直到80年代中后期才 愿意严肃对待中国文学 [30]249ꎬ大大影响了中国当代文学在英美译介与传播的进程及其影响力ꎮ1987年ꎬ张洁短篇小说集«爱是不能忘记的»英文版在美国出版ꎬ李欧梵指出ꎬ随着该书的出版ꎬ 把当代中国文学介绍给美国读者才迈出了第一步 ꎬ 中国当代文学要与日本㊁南美现代文学在美国市场上竞争尚为时过早 [31]ꎮ然而ꎬ仅仅过了十多年ꎬ金介甫就指出: 目前已有很多优秀的中国文学作品译本可供英语读者鉴赏了ꎮ [30]275这表明到90年代末ꎬ不少中国当代文学作品被成功译介到英语世界ꎬ中国当代文学在英美文学场的位置逐渐从边缘向中心移动ꎮ这不仅改变了英美文学场的结构即各国翻译文学在场域的资本分布ꎬ也会对中国文学英译者的翻译行为及策略产生影响ꎮ埃文 佐哈尔指出ꎬ当翻译文学处于目标语文学多元系统的中心时ꎬ翻译活动往往参与创造新的一级模式ꎬ译者所关心的ꎬ不是把目标语现成模式套在原作上ꎬ而是 打算违反目标语规范 ꎻ在此情况下ꎬ译作一般会紧贴原作ꎬ偏向充分性[32]50ꎮ在90年代初期ꎬ葛浩文拥有的符号资本尚不多ꎬ容易倾向于遵守场域内部规则ꎬ同时为商业出版社翻译的他逐渐注重译作的销路ꎬ因而根据英美翻译场偏重 意译派 译作的市场规则[33]189⑧ꎬ主动调整其翻译策略ꎬ即从早期坚持忠实直译的学术翻译模式转向注重流畅可读的商业翻译模式ꎬ这就解释了他翻译«红高粱家族»时经常进行意译㊁小幅度删改和段落重组ꎮ而翻译«酒国»时的葛浩文已不是«红高粱家族»英文本出版当年那个崭露头角的译者了ꎬ他已翻译出版了20多部中国(含中国香港㊁台湾)现当代作品ꎬ其中近半由英美商业出版社成功出版ꎬ因而被誉为 中国现代㊁当代文学之首席翻译家 [34]21ꎮ这说明他已经占据翻译场的核心位置ꎬ拥有足够的资本和权力去参与场域规则的重新制订ꎬ即用他的译作 去重新定义什么是优秀的翻译文学作品 [35]227ꎮ在此情况下ꎬ葛浩文自我压抑的学者惯习得以彰显ꎬ重新强调译作应 尽可能忠实于原作 (包括内容和风格)ꎮ由此可见ꎬ«红高粱家族»«酒国»翻译出版相距仅七年ꎬ却见证了葛浩文译者惯习的明显改变ꎮ六㊁结语«红高粱家族»«酒国»的翻译出版仅隔七年ꎬ但其间英美文学场域的结构㊁中国当代文学在场域占据的位置以及葛浩文积累的符号资本有所变化ꎬ葛浩文的翻译观和翻译策略随之发生变化ꎬ导致这两部译作在质量㊁风格上存在明显差异ꎮ本研究表明ꎬ通过考察场域结构㊁资本分布及译者惯习的历时变化ꎬ可以有效解释某位译者不同时期的译作在质量㊁风格上的显著差异ꎮ值得指出的32. All Rights Reserved.。
浅谈葛浩文早期翻译风格
作者:王强伟
来源:《校园英语·下旬》2018年第10期
【摘要】葛浩文的翻译先后经历了不同阶段,在翻译风格上有少许变化。
本文以葛浩文翻译的《呼兰河传》为主,研究葛浩文早期翻译风格,发现葛浩文早期翻译以归化为主,十分尊重原文表达,与其后期改写为主的翻译有所不同。
【关键词】葛浩文早期翻译;《呼兰河传》英译;归化
【作者简介】王强伟(1993.11-),女,河南安阳人,陕西师范大学外国语学院(2016级硕士),研究方向:翻译学。
一、引言
葛浩文是美国著名的汉学家和翻译家,莫言获得诺贝尔文学奖后,使得莫言作品的译者葛浩文受到更多关注,也证明了葛浩文翻译中国文学的成功。
莫言获得诺贝尔文学奖后,葛浩文对莫言小说的英译成为学者们研究的重点。
然而,葛浩文早期翻译研究相对较少。
本文以葛浩文早期英译《呼兰河传》为例,探讨葛浩文早期的翻译风格。
二、葛浩文对萧红的关注
1970年,葛浩文获得硕士学位。
他留校工作一年后,进入印第安纳大学东亚语言与文学系攻读中国文学专业,师从柳亚子的公子柳无忌先生。
葛浩文的博士论文最终将萧红作为选题,完成了毕业论文“a literary biography of Hsiao Hung (1911-1942)”,并获得博士学位。
1979年,他以其博士论文为基础,出版了专著《萧红评传》。
同年,葛浩文翻译的《生死场》和《呼兰河传》合集出版。
1988年,葛浩文翻译的《呼兰河传》二次出版。
葛浩文本身最喜欢的中国作家有两位:萧红和莫言。
他是第一个翻译萧红小说的人。
三、葛浩文早期翻译特点
在翻译事业之初,葛浩文的翻译略显稚嫩,译文时常显得生硬,翻译腔浓厚,有着明显的“隔”之嫌。
此时,葛浩文的翻译思想明显带着以原文为中心的痕迹,在翻译时,他亦步亦趋,力求将每一个字词语句的信息都对应在英译本中,甚至不惜牺牲英文行文的习惯和要求,使得译文常常显得过于冗长赘余。
(吕敏宏,2011:103-104)。
1.直译。
葛浩文英译《呼兰河传》中,语言多按原文进行直译,尊重原文的表达,没有对原文词汇和句型做大的修改。
(1)原文:从南到北,从东到西,几尺长的,一丈长的,还有好几丈长的,它们毫无方向地,便随时随地,只要严冬一到,大地就裂开口了。
(萧红,2016:2)
译文:From south to north, from east to west; from a few feet to several yards in length;anywhere, anytime, the cracks run in every direction. As soon as harsh winter is upon the land,the earth’s crust opens up.(Goldblatt, 1979:113)
原文中表示方向和长度的词不是实指,这里模糊的说法是用来表达地域广和裂口多和长的含义。
译文没有改变原文说法,而是沿用了原文的词汇。
(2)原文:一年四季,春暖花开、秋雨、冬雪,也不过是随着季节的变化穿起棉衣来,脱下单衣地去过着。
生老病死也都是一声不响地默默地办理。
(萧红,2016:17)
译文:Throughout the year--warm spring with its blooming flowers, autumn with its rains,and winter with its snows——they simply follow the seasonal changes as they go from padded coats to unlined jackets. The cycle of birth, old age, sickness, and death governs their lives as they silently manage their affairs.(Goldblatt, 1979:128)
原文“春暖花开”、“秋雨”和“冬雪”代表一年四季呼兰县气候的变化,“生老病死”代表人的一生,这些葛浩文都按照原文逐字翻译,没有意译。
2.原文风格。
翻译不仅要在内容上忠实于原文,风格也要和原文相同。
葛浩文的译文中,有些地方比较符合原文风格,而有些则没能准确传达出原文的风格。
(1)原文:只因为这驴子哭瞎了一个妇人的眼睛(即打了驴子那人的母亲)所以不能不记上。
(萧红,2016:20)
译文:..., but a woman lost her sight as a result of crying over the donkey (it turned out to be the mother of the one who had struck the monkey), so the episode could not simply be overlooked. (Goldblatt, 1979:130)
原文中炉子哭瞎了一个妇人的眼睛,是以儿童的视角来描述这件事情,译文中如实翻译,再现了原文的风格。
(2)原文:严寒把大地冻裂了。
(萧红,2016:2)
译文:The severe winter weather splits the frozen earth. (Goldblatt, 1979:113)
原文“冻裂”一词,从儿童的视角描述大地因严寒而裂缝的现象,体现了作者作为孩童的纯真可爱。
译文中“splits”仅描述了大地裂开口这一自然现象,无法体现孩童天真的性格。
3.文化词的翻译。
葛浩文在英译《呼兰河传》中,有些文化现象翻译到位,但有些词汇翻译不准确,有些则完全没有了原文中的文化内涵。
(1)原文:开出,她并不打鼓,只是一围起那红花裙子就哆嗦。
(萧红,2016:40)译文:Rather than starting by beating her drum, she wraps her embroidered red skirt around her and begins to tremble. (Goldblatt, 1979:149)
原文中“红花裙子”指红色布料上带花的裙子,译文使用“embroidered”一词,很好的传达了原文的含义。
(2)原文:蒿草里边长着一丛一丛的天星星,好像山葡萄似的,是很好吃的。
(萧红,2016:126)
译文:Clumps of wild berries grew among the mugwort, looking like mountain grapes,and delicious to eat. (Goldblatt, 1979:227)
原文中“天星星”一词指一种非常小的成串的圆形水果,“天星星”这个名称很形象得描绘出这种水果的样子。
而译文中wild berry指传达出了这种水果,却没有准确传达出“天星星”这个名字里蕴含的智慧。
四、结论
本文主要从四个方面阐述了葛浩文早期的翻译风格。
首先,葛浩文早期以直译为主,意译和改写的地方较少。
其次,葛浩文的翻译有的很好地体现了原文的风格,有的地方则没能再现原文风格。
另外,《呼兰河传》这部小说里有很多体现东北地域文化的地方,葛浩文的翻译有时很好的重现了原文的文化,而有时则丢失了原文的文化内涵。
葛浩文早期翻译时较为忠实于原文,不像其后期的翻译对原文有较多改写。
参考文献:
[1]Goldblatt,H.The Field of Life and Death and Tales of Hulan River[M].Bloomington & London: Indiana University Press,1979.
[2]吕敏宏.葛浩文小说翻译叙事研究[M].北京:中国社会科学出版社,2011:103-104.
[3]萧红.呼兰河传[M].北京:北京理工大学出版社,2016.。