浅谈英语口译中常见的错误及解决措施
- 格式:pdf
- 大小:240.30 KB
- 文档页数:2
浅析汉英口译中的跨文化语用失误及应对策略摘要:口译是是将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换为另外一种语言形式,进而达到完整并及时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。
然而,在俩种语言形式的转换过程中,译者由于缺乏对中西文化差异的了解,就出现了许多语用失误,导致交流受阻。
本文首先介绍了语用失误的定义,以及其分类,并阐述了口译中语用失误的主要表现形式,最后就如何避免此类失误提出应对策略,旨在交流过程中减少误解,进一步提高口译质量。
关键词:口译跨文化语用失误策略1 前言世界全球化不断的发展,世界的交流和沟通日益频繁,日益重要。
口译在此活动中扮演者极为重要的角色,充当媒介的作用,让处于不同地域和文化的人们的思想彼此间能相互交流、碰撞、融合。
在此过程中,口译人员是沟通双方的桥梁, 对活动的成功与否起着至关重要的作用。
然而由于口译的瞬时性、现场性、即席性等特点,现实口译过程中,就会出现各种各样的语用失误,有时不能达到完满的语言交际效果而影响到整个活动的进程。
2 口译中常见语用失误及其分析:2.1 语用失误的概念及其分类:所谓语用失误,是指“不能理解话语的含义”。
换言之,说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但是说话不合时宜,或者说话方式不妥、表达不合习惯等。
英国语言学家托马斯将英语语用失误划分为两类。
其一是语言本身的语用失误, 指不合乎英语本族人的语言习惯, 即误用英语的表达方式; 或不懂英语的表达方式而按母语的语义和结构套用英语。
其二是社交语用失误, 指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的语用失误。
2.2口译中语用失误的主要表现形式:(1)词汇失误:在汉英口译过程中,针对原语的词义正确地选择英语词义,是保证口译质量的重要一环。
而译者往往忽视两者间语用意义的差别,把汉英词汇一一对应,造成语用失误。
如:我很长时间没收到她的来信了。
英语口语中常见的错误英语作为一门全球通用的语言,在现代交流中扮演着重要的角色。
然而,由于不同语言之间的差异以及学习者的个人特点,很容易出现一些常见的错误。
在本文中,我将介绍几个英语口语中常见的错误,并给出相应的纠正方法。
首先,一个常见的错误是直译。
很多学习者在翻译中文到英文时,会按照中文的语法结构进行直接翻译,从而导致语句不通顺或语法错误。
例如,直译中文的习惯用语“一劳永逸”为“one tired forever”,这样的翻译是错误的。
正确的表达应为“once and for all”。
针对这个问题,学习者可以通过积累英语习惯用语和固定短语,以及阅读和听力训练来提高对英语表达的理解和运用能力。
其次,很多学习者在使用冠词时容易出错。
英语中的冠词使用相对复杂,常会产生困惑。
例如,很多学习者会在使用不可数名词时加上冠词,例如说“I want a informations”而不是“I want information”。
另外,有些学习者也容易忽略在可数名词前使用冠词的规则,例如说“she is teacher”而不是“she is a teacher”。
为了纠正这个错误,学习者可以通过背诵常见的可数和不可数名词的用法、带有冠词的固定搭配,以及多做练习和模仿来提高使用冠词的准确性。
此外,学习者在使用时态时也容易犯错。
英语的时态体系相对复杂,常常会让学习者感到困惑。
例如,学习者会经常混淆过去时和现在完成时的用法,说出类似“I have been to Paris last year”这样的错误句子。
正确的表达应为“I went to Paris last year”。
为了避免这种错误,学习者应该充分理解各个时态的用法,并通过大量的阅读和口语练习来提高时态的准确使用。
此外,很多学习者在使用动词时容易混淆不同的动词短语。
例如,许多学习者会混淆常见的交际动词短语,如“turn on/off”、“pick up”和“put down”。
口译常见问题口译是一项专业技能,要求译员能够准确、快速地将一种语言口头表达的信息转换为另一种语言口头表达的信息。
在口译过程中,译员常常会遇到一些常见的问题。
本文将介绍口译常见问题及解决方法,以帮助译员提高口译能力。
一、语言障碍语言障碍是口译过程中常见的问题之一。
译员需要在两种语言之间迅速切换,并准确地传达原意。
遇到语言障碍时,译员可以采取以下方法:1. 加强语言学习:不断学习目标语言,提高听说读写能力,增强对特定领域的词汇掌握。
2. 提前准备:根据会议议程或资料,预估可能出现的话题和词汇,提前做好准备。
3. 多听多练:尽可能多听取并模仿母语人士的发音和表达方式,提高口语表达能力。
二、专业知识不足在进行专业领域的口译时,译员可能会面临专业知识不足的问题。
针对这一问题,译员可以采取以下措施:1. 学习专业知识:针对会议可能涉及的领域,增加对相关专业知识的学习,提高自身的专业素养。
2. 阅读相关材料:熟悉相关行业的专业术语和背景知识,了解最新的发展动态。
3. 与专业人士交流:与相关领域的专家、学者进行交流,了解他们的观点和用词习惯,扩大自己的知识面。
三、短期记忆不足短期记忆不足是进行口译时常见的问题之一。
在口译过程中,译员需要快速记住源语言的信息,并在脑海中转换为目标语言的表达。
为了解决这一问题,译员可以采取以下措施:1. 训练记忆力:通过反复练习,加强对语言信息的记忆,提高短期记忆力。
2. 采用记笔记法:在口译过程中,译员可以适当使用简洁明了的符号或缩写进行记笔记,辅助记忆。
3. 利用短暂停顿:在源语言表达完毕后,可以稍作停顿,先在脑海中转换为目标语言的表达,再进行口头表达。
四、语速控制不当语速控制不当是进行口译时常见的问题之一。
译员需要根据发言者的语速进行实时翻译,确保信息的准确传递。
针对语速控制不当的问题,译员可以采取以下措施:1. 适当加快听译速度:提高对源语言的理解和反应速度,确保实时翻译的顺畅进行。
口译实践中遇到的问题引言口译是一项要求译员在短时间内将源语言转换成目标语言的技能。
在实践中,口译译员常常会遇到各种问题。
本文将就口译实践中常见的问题展开讨论,以帮助译员更好地应对挑战。
主要问题及解决方法1. 听力困难有时候,源语言发音不清晰、语速过快或使用方言时,口译译员可能会遇到听力困难。
解决方法: - 提前研究原材料:提前了解相关背景信息,以便更好地理解内容。
- 加强听力训练:通过大量听取各种材料来提高听力水平。
- 请讲话者慢一点:若讲话者语速过快,可以礼貌地请求其放慢语速。
2. 口译技巧不够熟练口译是一项需要高度技巧的工作,译员需要具备流利的口语表达能力和快速思维能力。
技巧不够熟练可能导致口译品质下降。
解决方法: - 进行反复练习:通过模拟口译场景进行反复练习,提高口译技巧。
- 听取他人的意见和建议:请其他专业人士对自己的口译进行评估和指导,以不断改进。
3. 语言障碍在进行跨语言口译时,译员可能会遇到某些词汇、专业术语或文化背景的障碍,无法准确地表达。
解决方法: - 加强语言学习:不断学习和掌握新的词汇和表达方式,提高自己的语言水平。
- 准备词汇表和专业术语:针对不同领域准备相关的词汇表和术语,以备查阅。
4. 压力和焦虑在高压力的口译环境下,译员可能会感到焦虑和压力,导致口译质量下降或失误。
解决方法: - 学会放松:学习各种放松技巧,如深呼吸、冥想等。
- 分解任务:将整个任务分解为小块,逐个击破,减少压力感。
5. 专业知识不足有时候译员可能会面对其他领域的内容,而自己对该领域的专业知识了解不够,难以应对。
解决方法: - 提前了解主题:在口译之前,尽可能提前获得相关文档,以充分了解主题背景。
- 开展相关领域学习:提前学习相关领域的基础知识,提高自己的专业素养。
- 寻求支持:适时向其他专业人士寻求协助和解释。
结论口译实践中,译员常常会面临各种问题。
但只要我们采取有效的解决方法,就能够更好地应对挑战。
口译实践中遇到的问题在口译实践中,经常会遇到一些问题,下面是我在实践中遇到的问题和相应的参考内容。
1. 速度与准确性的平衡:在口译过程中,经常需要在短时间内将源语言的内容转化为目标语言,同时保持准确性。
这时,需要平衡准确性和速度之间的关系。
参考内容:提高语言水平和专业知识,增加语言流利度并且保持正确,通过阅读和听力练习提高反应速度。
2. 专业术语的处理:口译中常常涉及到各种专业领域的知识,因此需要熟悉并掌握相关领域的专业术语。
参考内容:通过学习专业词汇,识别并理解常见的专业术语,建立一个专业词汇库,并根据实际需要持续更新。
3. 文化差异的理解:不同国家和地区的文化差异会影响到口译工作中对语言和表达方式的理解和翻译。
参考内容:了解目标语言和源语言之间的文化差异,学习并熟悉常见的文化习俗和背景知识,并且注重跨文化交际的技巧。
4. 压力管理:口译工作常常面临紧迫的时间要求和高强度的工作状态,因此需要学会管理压力,以保持良好的工作状态。
参考内容:进行身体和心理的放松和锻炼,制定合理的工作计划和时间安排,寻找工作与生活的平衡。
5. 听力技巧的提高:口译过程中对源语言内容的听力能力是非常重要的,要能够快速准确地听取并理解对话和讲话中的信息。
参考内容:进行大量练习,提高听力技能,例如通过听新闻、电视节目、以及参加各种听力训练活动来提高听力水平。
6. 笔记和记忆技巧:在口译实践中,记忆和记录是重要的技巧。
参考内容:采用合适的记笔记技巧,例如简化符号和缩写,重点记录关键信息并准确不遗漏,熟悉常见的记忆方法,例如分段记忆法和联想记忆法等。
7. 沟通技巧和口头表达能力:在口译中,除了准确地传递信息,还需要具备良好的沟通技巧和口头表达能力,以和其他参与者保持良好的合作关系。
参考内容:通过练习和角色扮演提高沟通和表达能力,注意声音、语速、语调、肢体语言等方面的表达技巧。
8. 实时技术的应用:现代化的口译设备和技术对于提高口译质量和效率起着重要的作用,但同时也要学会灵活运用和适应技术。
汉英翻译中的语用失误与矫正方法在国际交流和商业合作中,汉英翻译是必不可少的。
然而,由于两种语言和文化的差异,翻译过程中难免出现语用失误。
本文旨在介绍汉英翻译中常见的语用失误和矫正方法,希望能够提高翻译质量和双方沟通效果。
一、语用失误的种类1. 词汇选择不当在词汇选择上,会受到语言和文化习惯的影响。
特别是一些习惯用语或俗语,可能并不在对方的文化中存在,或者其意思与中文有所差别,导致不恰当的词汇选择。
例如,“老师”在中文中是对教师的尊称,但在英文中是专指大学教授,翻译时要根据具体情况进行选择。
2. 句式结构不当句式结构也是导致语用失误的常见原因之一。
中英两种语言的句式结构不同,在进行翻译时需要加以考虑。
例如,在中文中,经常会使用倒装结构,但在英文中则不常见,如果不熟悉英文的句式结构,就容易出现翻译错误。
3. 礼貌用语不当中英两种语言的礼貌用语也存在很大的差异。
在面对不同场合时,需要使用不同的礼貌用语表达。
例如,在中文中,使用尊称来表示对长辈或上级的尊重,但在英文中,则可能更注重使用谦虚和礼貌用语来表达尊重。
4. 文化差异引起的误解由于中英两种语言和文化的差异,可能导致存在不同的表达方式和语言习惯。
这样的差异可能导致翻译错误或者误解。
例如,“知音”是一种中文文化习惯,表示找到了志同道合的好朋友,但英文并没有这样的对应表达。
二、矫正方法1. 只做原意翻译是不够的在进行汉英翻译时,仅仅将原意翻译过来是不够的。
应该根据目标语言的语境和文化背景,选择恰当的词汇和句式,使得翻译结果流畅、自然而不失原义。
2. 注重语言的文化差异在跨文化交流中,注重语言的文化差异是至关重要的。
在翻译时,需要知道两种语言的习惯用语和礼貌用语的差异,并在相应的场合使用合适的表达方式。
3. 使用适当的语境和例子为了使汉英翻译更具有可行性和普适性,建议采用适当的语境和例子加以说明。
通过一些具体的例子可以更加清晰地表达翻译的意思,并且帮助读者更好地理解和接受。
浅谈英语口译中常见的错误及解决措施发表时间:2018-09-18T09:41:38.177Z 来源:《知识-力量》2中作者:张安琪[导读] 英语作为一门语言,口语表达很重要,口译作为口语表达的一种,要求很高。
不仅要求有着扎实的英语基础,还要求口译过程中与其他语言相结合,运用策略与技巧,灵活应变。
因此口译过程中常常会出现一些错误,本文就英语口译中常见的错误做出分析,特针对错误提出对策,旨在促进英语口译的准确性与生动化。
(东北财经大学,辽宁省大连市 116025)摘要:英语作为一门语言,口语表达很重要,口译作为口语表达的一种,要求很高。
不仅要求有着扎实的英语基础,还要求口译过程中与其他语言相结合,运用策略与技巧,灵活应变。
因此口译过程中常常会出现一些错误,本文就英语口译中常见的错误做出分析,特针对错误提出对策,旨在促进英语口译的准确性与生动化。
关键词:英语口译;常见错误;解决措施;随着我国综合国力的不断提升,贸易、经济等方面与其他国家的合作越来越频繁,口译工作的重要性也随着凸显出来。
口译需要英语技能与语言技巧相结合,是难度很大的一种英语表达方式,所以在口译的过程中会出现一些常见的错误,出现错误不可怕,及时修正这些错误才是关键。
下文就详细介绍口译过程中常见的错误,旨在帮助口译工作者进行常见错误的整理与归纳,促进今后口译工作的更好发展。
一、英语口译中常见的错误英语口译中存在错误一部分是由于口译工作者自身的专业素养不够,还有一部分是因为平时的语言环境与口译英语的环境不同而造成的。
下面就口译中常见的问题进行归纳,并作出详细的分析[1]。
(一)发音错误在英语口译中出现语音发音错误十分常见,一方面原因是由于口译工作者受到的语言环境影响、地方方言的发音习惯等,造成口译过程中语音的发音错误;另外一方面就是因为口译工作者,在最初的英语基础、学习音标时就没有掌握正确的发音,导致后期的英语学习、口译过程都延续错误的发音;例如单词access 中a发/æ/不发/ə/;再比如说单词debt债务的意思,这个单词中字母b不发音。
口译实践中遇到的问题一、前言口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作。
在实践中,口译人员经常会遇到各种各样的问题,这些问题可能涉及到语言、文化、技术等方面。
本文将从不同角度探讨口译实践中可能遇到的问题,并提供相应解决方案。
二、语言问题1. 语速过快口译人员在现场会遇到发言者语速过快的情况,这时需要采取相应措施。
首先,可以通过练习提高自己的听力水平和反应能力;其次,可以要求发言者放慢语速;最后,可以适当缩短翻译内容,只传达核心意思。
2. 专业术语难以理解在某些领域的会议上,会出现大量专业术语,这对于口译人员来说是一大挑战。
为了解决这个问题,口译人员需要提前做好准备工作,了解相关领域的基本术语和概念,并在现场时及时查阅相关资料。
3. 口音和方言不同地区的人有不同的口音和方言习惯,在实践中也会给口译人员带来困扰。
为了解决这个问题,口译人员需要提前了解发言者的口音和方言特点,并在翻译时适当调整语速和语调。
三、文化问题1. 礼仪和礼节不同国家和地区有不同的礼仪和礼节习惯,这在口译实践中也会出现。
为了避免出现文化冲突,口译人员需要提前了解当地的文化背景和礼仪规范,并在现场时注意遵守相关规定。
2. 文化差异不同国家和地区的文化差异很大,这也会对口译实践造成影响。
为了解决这个问题,口译人员需要深入了解当地的文化背景、历史和社会习惯,并在翻译时适当加入相关背景知识。
3. 语言表达方式不同国家和地区的语言表达方式也存在差异,这可能导致翻译时产生歧义。
为了解决这个问题,口译人员需要注意细节,在翻译时适当注释或说明相关用语。
四、技术问题1. 技术设备故障在现场翻译中,技术设备故障是一个常见问题。
为了避免这种情况的发生,口译人员需要提前检查设备的正常运行,并在现场时随时注意设备的工作状态。
2. 技术术语和专业知识在某些技术领域的会议上,会出现大量技术术语和专业知识,这对于口译人员来说是一大挑战。
为了解决这个问题,口译人员需要提前了解相关技术领域的基本概念和知识,并在现场时及时查阅相关资料。
英语口语的常见错误及改正方法英语作为国际通用语言,对于学习者来说,具备流畅而准确的口语能力是非常重要的。
然而,在学习英语口语的过程中,常常会出现一些错误。
本文将介绍一些常见的错误,并提供相应的改正方法,帮助你提高英语口语水平。
1. 使用错误的语法结构在英语口语中,语法结构的正确运用是非常重要的。
一些学习者在表达过程中会使用错误的时态、语态或者主谓一致等。
例如,使用"Yesterday I have go to the cinema",但正确的表达应该是"Yesterday I went to the cinema"。
为了纠正这种错误,学习者可以通过听力和阅读来扩大对正确语法结构的认知,并通过大量的口语练习来加强应用能力。
2. 没有正确运用常用口语短语在英语口语交流中,使用一些常用的口语短语可以使你的表达更加地道和自然。
然而,一些学习者可能没有正确运用这些短语。
例如,使用不恰当的问候语或者告别语,如 "How do you do?"在英语中被当作一个固定的问候语使用,而不是询问对方的身体状况。
学习者可以通过积累常用的口语短语,并通过模仿和练习来提高运用能力。
3. 错误的发音和语音语调发音和语音语调是英语口语中的重要方面。
一些学习者可能受到母语的影响,发音不准确或者语音语调不自然。
比如,使用汉语的语音语调来读英文单词或者句子。
为了改正这些错误,学习者可以通过口音练习和模仿标准的英语发音,例如通过听力训练和跟读练习来提高自己的发音和语音语调。
4. 缺乏词汇量和表达能力英语口语需要丰富的词汇量和灵活的表达能力。
一些学习者可能在表达时面临词汇不足或者囿于简单的词汇选择。
为了解决这个问题,学习者可以通过积累词汇,如学习同义词和相关词汇,扩大自己的词汇量。
此外,多读英文文章,观看英语电影,提高自己对于词汇用法和表达方式的理解。
5. 对英语习惯表达方式不熟悉英语口语中有很多独特的表达方式和习惯用法,一些学习者可能不熟悉这些表达方式,导致沟通不畅或理解困难。
英语口语口译常见错误在日常生活中,我们都会遇到需要进行英语口语口译的情况,无论是出差、旅游还是与外国友人交流,良好的口译能力是非常重要的。
然而,由于语言差异和习惯的不同,我们常常会犯一些常见的错误。
在这篇文章中,我将介绍一些英语口语口译中常见的错误,并提供一些纠正这些错误的实用技巧。
一、直译思维直译思维是英语口译中常见的错误之一。
当我们直接翻译母语的句子或表达时,常常会使得句子在语义和语法上不通顺。
例如,中文的习惯用语在英语中可能没有与之完全相对应的表达,直译则会导致句子变得奇怪或不自然。
为了避免这个错误,我们需要进行语言转换和文化适应。
在口译中,我们应该尽量使用英语习惯用语和表达方式,而不是简单地直译。
二、语法错误语法错误是英语口译中的另一个常见问题。
由于中英语法结构的不同,我们常常会使用错误的语法结构。
例如,在中文中我们经常使用主谓宾的结构,而英语则偏向于主谓宾补的结构。
因此,我们应该特别注意句子的结构和语法规则,避免在口译中犯语法错误。
三、发音问题发音是英语口译中最容易出错的地方之一。
由于中文和英文的语音系统不同,我们往往会发出错误的音素、声调或重音,导致口译不准确。
为了改善发音问题,我们应该加强发音训练,注意语音规则和重音的位置,尤其是一些特殊的音素和发音。
此外,还可以通过听外籍人士的口语录音,并模仿他们的发音来提高我们自己的发音水平。
四、词汇选择错误词汇选择错误在英语口译中也是常见的问题。
我们可能会选择了一个看似近义词,但实际上意思并不完全相同的词汇。
尤其是一些比较抽象或文化相关的词汇,我们更容易出现选择错误。
为了避免这个问题,我们需要在口译前进行充分的准备和词汇积累,并理解每个词汇的细微差别和用法。
在实践中,我们可以多用英语进行阅读和写作,并注意正确使用各种词汇。
五、不准确的理解和转述在进行英语口译时,我们有时会出现理解错误或不准确转述的问题。
这可能是由于漏听、对话题不了解或疏忽导致的。
浅谈英语口译中常见的错误及解决措施
发表时间:2018-09-18T09:41:38.177Z 来源:《知识-力量》2中作者:张安琪
[导读] 英语作为一门语言,口语表达很重要,口译作为口语表达的一种,要求很高。
不仅要求有着扎实的英语基础,还要求口译过程中与其他语言相结合,运用策略与技巧,灵活应变。
因此口译过程中常常会出现一些错误,本文就英语口译中常见的错误做出分析,特针对错误提出对策,旨在促进英语口译的准确性与生动化。
(东北财经大学,辽宁省大连市 116025)
摘要:英语作为一门语言,口语表达很重要,口译作为口语表达的一种,要求很高。
不仅要求有着扎实的英语基础,还要求口译过程中与其他语言相结合,运用策略与技巧,灵活应变。
因此口译过程中常常会出现一些错误,本文就英语口译中常见的错误做出分析,特针对错误提出对策,旨在促进英语口译的准确性与生动化。
关键词:英语口译;常见错误;解决措施;
随着我国综合国力的不断提升,贸易、经济等方面与其他国家的合作越来越频繁,口译工作的重要性也随着凸显出来。
口译需要英语技能与语言技巧相结合,是难度很大的一种英语表达方式,所以在口译的过程中会出现一些常见的错误,出现错误不可怕,及时修正这些错误才是关键。
下文就详细介绍口译过程中常见的错误,旨在帮助口译工作者进行常见错误的整理与归纳,促进今后口译工作的更好发展。
一、英语口译中常见的错误
英语口译中存在错误一部分是由于口译工作者自身的专业素养不够,还有一部分是因为平时的语言环境与口译英语的环境不同而造成的。
下面就口译中常见的问题进行归纳,并作出详细的分析[1]。
(一)发音错误
在英语口译中出现语音发音错误十分常见,一方面原因是由于口译工作者受到的语言环境影响、地方方言的发音习惯等,造成口译过程中语音的发音错误;另外一方面就是因为口译工作者,在最初的英语基础、学习音标时就没有掌握正确的发音,导致后期的英语学习、口译过程都延续错误的发音;例如单词access 中a发/æ/不发/ə/;再比如说单词debt债务的意思,这个单词中字母b不发音。
(二)词性、词义错误
很多口译工作者在工作的过程中,会出现词性、词义的错误,由于基础知识掌握的不够牢靠,导致词性、词义的错误,在口译过程中,常常会出现一词多义的情况,由于口译工作者的词汇量不达标,会出现错误的翻译、理解的相反。
还有一些是因为口译工作者基础的掌握不够熟练,导致口译过程中,不能及时地将已有的知识翻译出来[2]。
例如Don’t waste your time.I never go out with a perfect stranger.和I’m far from perfect.这两句中的perfect是完全不一样的意思,第一句中的perfect是完全的,全部的意思,而第二句中的perfect是完美的意思。
(三)语法错误
口译过程中很多口译工作者,受到母语的影响,在时态、语法方面惯用汉语的思维,错误的运用时态,导致口译工作中出现错误。
例如I was wondering if your company could lend me a few of dollars until I have paid .(错误的),根据语意直接翻译可知道是讲现在借钱的情况,而后还钱,又因为是被动所以正确的口译应该是I was wondering if your company could lend me a few of dollars until I get paid.再比如语法错误A number of students is going to learn a foreign language(错误),a number of 后边修饰复数名词做主语时,be动词应该要用复数形式;
(四)缺乏交际技巧
由于口译与平时的书面翻译不同,没有较多思考的时间,需要及时、灵活的将交谈内容翻译成英语,这就要求口译工作者需要非常好的专业素质和过硬的心理。
一些口译工作者,在翻译过程语气生硬,只讲究口译的正确性,而不讲究语气、语态,造成口译的内容正确,却令人难以接受。
一些口译工作者不懂得灵活变通,不知道化繁为简,就生搬硬套语法,将口译的内容变得繁琐不易理解,还有一些口译工作者由于长期受到母语的影响,常常会将母语的思维方式套用到口译过程中,造成口译内容的意思完全相反。
例如No problem.Please take a seat and we’ll be right with you(正确)和No problem. Take a seat and we’ll be right with you.这两句话的中午意思一样,可是在英语口译中没有Please就显得语气生硬,不够友好,而加了Please以后,就会显得语气十分缓和。
二、针对英语口译中常见错误的解决措施
(一)营造英语氛围,提高语音准确性
营造英语氛围,提高语音准确性,是针对语音发音错误的解决方案,例如口译工作者可以在平时多看英文原声电影,要求跟读电影台词,争取做到完美重现台词;再比如说,在平时可以多多的跟唱英文歌曲,尽量为自己营造一个英语氛围,增强英语的听、说能力,为后续的口译工作做足准备[3]。
另外针对英语口语基础就不好的口译工作者,可以从头开始重新学习音标,从根源上改正自己的发音错误;还有高校在开展口译相关课程的同时可以多多开展口语课程,进行一些英语辩论赛、英语演讲比赛等,鼓励学生开口说英语,增强学生的口语能力,锻炼学生的发音;
(二)提高专业素养
提高专业素养,针对口译过程中出现的常见语法、语义错误,口译人员需要掌握扎实的英语基本功,特别是针对容易出错的一词多义、动词时态等问题。
例如 be success 是正确的用法,这里的success是名词,但是be very success 是错误的,这就是错把名词当成了形容词,针对这样的问题,口译人员在平时的学习中就要加强单词的基础学习,学习记忆单词的时候,不能只记住意思,还应该记住单词的词义、用法;再比如说时态方面的用法,要做到一听到标志词语,就立刻反应出相应的时态。
听到just now、 at that time等就立刻想到过去进行时,听到yet、never、ever等就要想到现在完成时。
(三)出现问题及时改正
对于口译中,出现问题很正常,毕竟口译是一项很难掌握的技能,但是口译工作者要对自己每次的口译工作做总结,寻找自己的不足,在今后的口译工作中继续保持自己的长处。
例如口译工作者,应该有一本随身携带的本子,在每次口译工作以后,可以写下这次口译过程中做的好的地方和哪些方面出现了问题,在以后的口译工作中不再犯类似的错误。
(四)扩展交际技巧与策略针对交际技巧与策略的问题,口译工作者应该在平时的生活中加强自己的反应能力,在生活中培养自己的英文思考能力,改变以往的思维方式,学会灵活变通,将复杂的内容简单化,让对方通过翻译更好的理解。
一方面在口译中要注重口译礼仪,首先Introduce yourself
with name and title(做一个简短的自我介绍);Shanks hands(双方握手);Express happiness to meet the other person(表示与对方见面很开心);经过相互的口译礼仪以后进入到正式的口译过程中,口译人员要调高自己的心理素质,可以在平时多多参加社会实践与交际,提高自己的口译能力和准确度,给予自己心理暗示,给自己信心,克服恐惧、怯场心理,在平时的锻炼中培养从容面对的能力。
总结:
口译工作相当于语言的转换器,口译工作的重要性不言而喻,对于口译工作者的要求也十分苛刻,本文详细介绍了口译工作中常见的问题,发音错误、词性、词义错误、语法错误、缺乏交际技巧,并提出了建设性的对策,帮助口译工作的更好发展。
参考文献
[1]骆紫燕.英语口译中常见的错误及对策分析[J].读与写(教育教学刊),2017,14(08):2+9.
[2]刘心雨.英语口译中常见的错误分析及其解决方案[J].校园英语,2017(20):236.
[3]刘馨心.英语口译中的常见错误与解决方法[J].校园英语,2017(10):246.作者简介:张安琪(1995年2月—)女,汉族,辽宁省大连市人,当前职务为硕士在读,当前职称为硕士在读,学历为硕士,研究方向为英语口译。