当前位置:文档之家› 外贸英语中后置定语的类型及翻译技巧

外贸英语中后置定语的类型及翻译技巧

外贸英语中后置定语的类型及翻译技巧
外贸英语中后置定语的类型及翻译技巧

外贸英语中后置定语的类型及翻译技巧

Digest:As is known to all,export business trade is one of the drivers to our countrty’s economy growth.Most of the time English is the main language when we communicate with https://www.doczj.com/doc/9514272082.html,pared with other translation theories about business English , the research about translation theory of Postpositive Attributive is not enough .And no one can doubt the essential fact that the Postpositive Attributive is widely used in business English .So my thesis will focus analyse the types of Postpositive Attributive and discuss the skills of Postpositive Attributive translation .And because Chinese and English have their own language characters,so it is wise to compare the differences between Chinese and English when begin the discussion.

绪论:我国加入世界贸易组织之后,对外经济贸易活动日益频繁,外贸英语翻译的重要性也越来越不容忽视。很多的学者专家给出了许多不同的翻译方法或翻译理论,但我们可以注意到涉及后置定语修饰语方面的并不多见,所以研究外贸英语中后置定语的翻译技巧对实际的翻译工作很有意义,那么我们应该如何分析外贸英语中后置定语的结构类型?在外贸英语中后置定语的实际翻译工作中,如何翻译才能做到严谨、科学、合理、正确呢?又有什么翻译技巧呢?

英语的句子是树形结构;汉语的句子是竹式结构。英语句子容易出现各种复杂的修饰关系,且修饰成分的位置灵活。“英语修饰语位置比较灵活,汉语修饰语的位置比较固定;汉语倾向于前置,英语可以前置也可以后置,同时更倾向于后置。“修饰语既可以修饰名词,也可以修饰动词,甚至是句子,例如状语修饰语。本文的讨论仅限于修饰名词性成分的后置定语修饰语(简称后置定语)。外贸英语是对外经济贸易活动的工具,要求语言严谨,表达清晰。定语修饰语,尤其是可以承载大量信息的后置定语在外贸英语中使用的频率很高。正确理解并妥当翻译后置定语,尤其是复杂的后置定语,有利于正确理解和把握谈判内容和交易条款,保证经贸活动顺利进行。外贸英语中的后置定语按照结构可以分成单一型、并列型、复杂型和并列复杂型等四类,在比较英汉语差异的基础上,探讨了常用的翻译方法和策略。

1 后置定语的类型

英语中的后置定语形式多样,既有词、短语、分句,又不乏各种形式并存共同修饰同一个中心词的情况。如何给后置定语分类难以形成一个统一的标准。为了简便和清楚起见,本人模仿句子的分类方法将其分成了以下四类。

1.1 简单型

顾名思义,简单型指的是中心词的后面只有一个定语修饰语。它可以是一个词、一个短语,也可以是一个从句;该修饰成分相对比较简单,大多数情况下也比较短。例如:Can you make us an additional discount of two percent. ( “of two percent”做“discount”的后置定语。) 由于充当后置定语的大多数是短语或从句,所以也不乏较长的。例如:

1)When replying, please state your terms of payment and discount you would allow on purchases of quantities of not less than 100 dozen of individual items .

2)We have pleasure in recommending to you the following goods similar to your samples in both specifications and in quality .1)句中的“discount”后面跟了个关系分句进

行修饰限定;2)中的“goods”后面跟了个形容词短语做定语修饰语。两个句子虽然都只有一个后置定语,但都比较长。因此,简单型后置定语只是结构简单,传达的信息内容仍有可能较复杂;从翻译的角度来看,要处理好也并不十分简单。

1.2 并列型

并列型指的是中心词后面有两个或者两个以上的修饰成分,各成分之间呈并列的形式。这些并列的成分本身长短不一,功能也各不相同。例如:

This is to acknowledge receipt of your letter dated 20th July, 2004 , requ esting us to effect insurance on the captioned shipment for your

account. “letter”的后面有两个并列定语修饰语,一个是表示时间的-ed分词短语,一个是表示来信内容的-ing分词短语。又如:You are requested to establish a letter of credit at sight in our favor covering the above-mentione d goods. “letter of credit”后面跟了三个并列的修饰语,介词短语“at sight”限定信用证的性质;介词短语“in our favor” 提示信用证的受益人;–ing分词短语“covering the above-mentioned goods”提示和信用证相关联的产品信息。

1.3 复杂型

称之为复杂型,是因为这种后置定语的修饰语就像英语句子当中的复杂句一样本身带有名词性分句、状语性短语或状语分句做修饰成分。例如:

1)Art No. 76 on Page 15 of the catalog is our newly launched product popular in European market with super quality, fashionable design, and competitive price. “product”的后面是一个形容词短语,起修饰限定作用。该短语又包含着一个“with”引导的介词短语,做整个形容词短语的原因状语,说明“在欧洲市场深受欢迎”的原因。

2)We believe you have good connections throughout the trade, and it seems to us a favorable opportunity to further develop the business which we have been doing among the class of buyers you mention. “opportunity”后面跟了一个不定式做后置定语,该不定式包含一个由“which” 引导的关系分句来修饰其中的“business”,关系分句本身又包含了另外一个简短的关系分句“you mention”。这是一个有三层修饰关系的复杂型后置定语。

1.4 并列复杂型

并列复杂型,是指充当后置定语的至少有两个并列成分,且其中至少有一个成分是复杂型的后置定语。这是最复杂的类型,相对而言翻译的难度也最大。例如:

1)We now have much pleasure in sending you herewith our invoice covering the above shipment which went forward on S.S. Nimrod against your Order No.3151of 20th March. “invoice”后面跟了两个并列的定语修饰语:一个是“covering” 引导的–ing分词短语,一个是“against”引导的介词短语;分词短语里又有一个“which”引导的关系分句,提示了装运这票货物的船只。整个修饰部分有两个层次,三个成分。

2)We are quite aware of the conditions set forth in Sakes Confirmation

No.89STX-5491 which states that the goods ordered could be shipped in July if the covering Letter of Credit reached you on the 15th of June at the latest. “conditions”后面有两个并列的定语修饰语:一个是表示被动关系的分词短语“set forth in Sakes Confirmat ion No.89STX-5491” ,另一个是“which”引导的关系从句;关系从句中包含一个“that”引导的宾语从句,而该宾语从句又包含一个“if”引导的条件状语从句。它是个有三层修饰关系的复杂型后置定语。

2 后置定语的翻译

传统的翻译原则以“忠实”为核心。外贸英语内容严肃,它的翻译自然更应遵循忠实的原则。由于汉语缺乏与英语中的后置定语完全对应的形式,因此,在翻译过程中必须对汉语语

句形式进行变通。这样,译文才能通顺。否则也算不上忠实。钱钟书先生说过,“有通顺而不忠实的译文,但没有不通顺而忠实的译文。”外贸英语中的后置定语的翻译,要本着如实传达原文内容的原则,根据具体情况选择得当的方法。

2.1 前置法

后置定语在英语中比较普遍,可是汉语更倾向于把定语成分放在中心词的前面。在翻译的过程中,把后置定语做前置处理是最基本也是最常见的处理方法。这样不仅符合汉语的表达习惯,而且修饰语和中心词位置紧凑,可以最大限度地在内容和形式上都忠实于原文。简短的修饰语一般都适合这样翻译;对于较长的修饰成分,只要语义结构简单,放在中心词前面不影响句子的意思明确和通顺,也要优先考虑前置.例如:

The shipping space for sailing to Colombo up to the end of this month has been fully booked up. 本月底前到科伦坡的舱位已经全部订满了。“the shipping space”的后面跟了两个介词短语做定语:一个是表示航行目的地的“for sailing to Colombo”,一个是表示时间的“up to the end of this month”。英汉两种语言在语序上有一定的差异。如果时间和地点同时出现在英语句子里,往往地点在前,时间在后;汉语则正好相反,时间在前,地点在后。把时间和地点并列放在中心语的前面,句子意思清晰,又不失简捷明快,在形式和内容上都尽量达到了和原文的统一。又如:

We very much appreciate the efforts you have made in introducing our commodity into your market. 我们非常感激你方为把我们的产品引进你方市场所做的努力。修饰限定“efforts”的关系分句尽管比较长,但是译成汉语之后放在“努力”的前面丝毫不影响句子的通顺。这样翻译,句子内容明确完整,结构和原文也比较完美地统一了起来。

2.2 转换法

借助于词的形态变化、从句等显性手段,英语很容易把词、短语和分句之间的相互关系表达清楚。由于句子结构紧凑,即使修饰语很长也不至于影响语义的表达和理解。汉语则不然。“汉语的形态变化不多,语序具有重要的意义。语序是重要的语法手段,也是重要的修辞手段。”汉语中如果修饰语比较复杂、层次较多,语序排列就困难,造成误解或产生歧义的可能性也比较大。在外贸英语的翻译中,把“忠实”放在第一位是绝对必要的,其中极其重要的一点就是避免误解。因此,处理较复杂的英语后置定语,不妨改变原文的修饰关系,将修饰语独立出来,转换成句子或分句,以达意为准则。例如:

The instruments are to be packed in new strong wooden cases suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. 仪器用牢固的新木箱包装。木箱应适合长途海运,并防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。“wooden cases” 前面有两个形容词做前置定语,后面又跟了两个并列的后置定语,一个是“suitable”引导的形容词短语,另一个是“protected”引导的分词短语,都用来说明木箱应该达到的标准。原文的句子主干被单独翻译成了一个句子,两个后置定语被翻译成了以“木箱”为主语的另外一个句子。句子结构虽然改变了,却充分传达了原文的信息,对木箱的要求表达得一清二楚,而且符合汉语句子较短的特点,表达清晰、通顺。又如:

The only remedy for avoiding non-performance of the contract we signed with the exhibition administration is to send the goods by air at once and at any cost. 为了避免不履行我们和展览当局签定的合同,唯一的补救措施就是立即不惜一切代价把货物空运过 . 来。“remedy” 后面跟了一个介词短语做定语修饰语,该修饰语还包含一个关系分句。原文的一个简单句译成了汉语当中的一个偏正关系的复句,原文中的整个后置定语译成了表示目的的

分句。虽然没有保留原文中的修饰关系,但是语义忠实,表达正确,译文通顺。

2.3 融合法

汉英句子的扩展功能差异很大,“汉语基本句具有句首开放性和句尾收缩性,而英语句子则恰恰相反,具有句首封闭性和句尾开放性。” 英语里有些典型的句子表达方式很难在汉语里找到相应的结构。某些情况下,英语中的修饰语和中心词之间的关系很难在汉语里以同样的方式表达出来。翻译过程中,除了上面提到的转换法,还有一个方法,就是把修饰语和中心词有机地融为一体。如:

Your failure to deliver the goods within the stipulated time has greatly inconvenienced us. 贵方未能在规定的时间内交货,给我们造成了极大的不便。英语的句子多用名词,而汉语句子多用动词。把上句中名词“failure” 译成动词“未能”符合汉语的表达习惯。原句中不定式结构做“failure” 的后置定语,这是一种典型的英文表达方式。汉语虽然没有类似的结构,但是句子的主语比较灵活,类型多样;既可以没有主语,也可以有非常复杂的主语。译文打乱了后置定语和中心词之间的修饰关系,把不定式和中心词合并在一起处理成了一个句子做全句的主语(话题)。另外,修饰不定式的时间状语“ within the stipulated time” 在英语中经常取后置,汉语习惯上前置。这样翻译,既充分传达了原文的内容,又符合汉语的表达习惯,避免了生涩、拗口。又如:

As is known to you, there is only one vessel sailing for your port each month and it usually leaves here in the first half of a month. 贵方知道,每个月只有一艘船驶向你方港口,而且通常都在上半个月离开这里。英语中的“there be” 结构和汉语的存现句不能完全对等,尤其是在表示某个时间或以某种时间频率发生什么事的情况下必须要改变句子结构。时间在英语中很少充当句子主语,而汉语就没有这种局限性。原文中“sailing for your port” 做“vessel”的后置定语,译文中两者却融合在了一起充当谓语的一部分。译文这样处理,既忠实于原文,内容又通顺。

2.4 综合法

部分英语后置定语的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。对于内部层次较多、内容较复杂的英语后置定语,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系,把各种方法合理地综合运用,灵活处理。这样,才能既忠实地再现原文内容、又保证译文通顺,意思表达准确,句子流畅。如:

For your information, we are making arrangements to ship the 500 cases of toys by s.s. “Tsinan”, sailing on or about the 11th of August. 顺告,我们正安排用“济南”号装运这500箱玩具。该船将于8月11日左右起航。原句中修饰“arrangements”的不定式本身带有一个分词短语,故是个复杂型的后置定语。译文把原文中的不定式和中心词融合在了一起,做连动式的谓语,同时把原文中的分词短语转换成了一个独立的句子。这样语义结构清晰,意思明确。又如:

Our terms of payment are by confirmed, irrevocable letter of credit in our favor, available by draft at sight, reaching us one month ahead of shipment, remaining valid for negotiation in China for another 21 days after the prescribed time of shipment, and allowing transshipment and partial shipment. 我们的付款方式是以保兑的、不可撤销的、以我方为受益人的、允许分装和转船的、见票即付的信用证支付,该信用证应于装运日前一个月送达我方,并至规定装运日后二十一天在中国议付有效。中心语“letter of credit”后面的修饰成分包括一个介词短语,一个形容词短语,三个分词短语,五个短语之间都是并列关系;另外,该词的前面还有两个形容词做前置定语。在翻译的过程中,如果把所有的定语都放在中心语“信用证”的前面,译文就会拖沓冗长,难以理解,显然不可取。相对于英语而言,

汉语倾向于多用短句,但并不排斥长句,也不排斥较长的修饰语。译文把其中三个较短的定语译成以“的”字结尾的短语,采用前置法放在中心语的前面,与原句中另外两个前置定语并列起来。这样处理后,由于结构相似,即使“信用证”前面并列的定语很长,也不会造成误解;其余的成分重复“信用证”做主语转换成了句子。整个句子意思清楚,连贯流畅。

英语句子层次多,结构复杂;汉语句子长短结合,短句较多,重在靠语义相互衔接。英语定语修饰语前置后置都有,多后置;汉语定语多前置,后置一般是为了达到某种修辞效果或表达某种情感。外贸英语中带有后置定语的句子很多,在翻译的过程中既要本着如实传达原文内容的原则,又要根据英汉两种语言的不同特点,使译文表达准确,句子通顺,促进对外经济贸易活动的正常开展。

结语:综上所述,我们可以看出要想成功的翻译外贸英语,首先必须了解译文的特性,外贸英语以其专业性的表述,语言准确,措辞礼貌,结构复杂严谨为其特征。本论文以外贸英语中后置定语为中心,分析了其类型,探讨了其翻译技巧,强调外贸英语翻译的标准应该是多元化的,而不是单一的。这就要求译者要充分把握外贸英语的文体风格,根据具体外贸英语文本的实际情况,采取相应的翻译原则和策略。一个好的外贸英语翻译工作者,应该有扎实的语言能力,专业的外贸英语知识,及强烈的耐心和责任感。

参考文献:

[1] 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 增订版. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[2] 蓝红军. 关于英汉经贸翻译的“信”[J]. 中国科技翻译,2004 (2): 29–32.

[3] 甘鸿. 外经贸英语函电[M]. 修订版. 上海科学技术文献出版社,1997.

[4] 郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 湖北:湖北教育出版社,2000.

[5]冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997.

[6] 周燕, 廖瑛. 英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J]. 中国科技翻译,2004 (11) :

32–34.

[7] 李瑞华. 英汉语言文化对比研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,1995

定语后置句

定语是修饰或限制名词或名词性短语的成分,在现代汉语中,一般放在中心语之前,而在古代汉语中,有时为了强调和突出定语,要把它放到中心语的后面,这种语法现象叫做“定语后置”。定语后置句是文言文的一种重要句式,它一般有五种形式。 1、定语放在中心语后,用“者”字结尾,组成“中心语+后置定语+者”的格式。例如: ①计未定,求人可使报秦者。(《廉颇蔺相如列传》) ②太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之。(《刺客列传》) ③群臣吏民能面刺寡人之过者,受上赏。(《邹忌讽齐王纳谏》) ④人马烧溺死者甚众。(《赤壁之战》) ⑤亦雁荡具体而微者。(《雁荡山》) 2、在中心语和后置定语之间加上“之”,组成“中心语+之+后置定语”的格式。例如: ①蚓无爪牙之利,筋骨之强……(《劝学》) ②仰视宇宙之大,俯察品类之盛。(《兰亭集序》) ③苟以天下之大,而从六国破亡之故事,是又在六国下矣。(《六国论》) ④人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎?(《屈原列传》) ⑤带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。(《涉江》) ⑥四海之大,有几人欤?(《五人墓碑记》) 3、在中心语和后置定语之间加“之”,再用“者”字结尾,组成“中心语+之+后置定语+者”的格式。例如:

①石之铿然有声者,所在皆是也。(《石钟山记》) ②国之孺子之游者(在外求学的年轻人),无不餔也……(《勾践灭吴》 ③疆土之新辟者,移种民以居之,赋税之繁重者,酌今昔而减之……(《治平篇》) ④四方之士来者,必庙礼之(《勾践灭吴》) 4、在中心语和后置定语之间加“而”,再用“者”字结尾,组成“中心语+而+后置定语+者”的格式。例如: ①大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(《五人墓碑记》) ②此四者,天下之穷民而无告者(这四种人,是天下无依无靠的穷苦人)。(《孟子·梁惠王下》) 5、数量词用作定语,大多放在中心语的后面,格式为“中心语+数(量)词。例如: ①我持白璧一双,欲献项王;玉斗一双,欲与亚父。(《鸿门宴》) ②吏二缚一人诣王。(《晏子使楚》) ③比至陈,车六七百乘,骑千余,卒数万人。(《陈涉世家》) ④冠者五六人,童子六七人(《子路、曾皙、冉有、公西华侍坐》) ⑤铸以为金人十二 值得注意的是,并非所有符合上述格式的句子都是定语后置句,只有强调和突出定语的句子,才有可能是定语后置句。例如: ①诸将吏敢复有言当迎操者,与此案同!(《赤壁之战》)

初中英语定语从句翻译练习

初中英语定语从句翻译练习 1.我们去年在医院一直照顾take care of的老太太死了. 2.你想娶marry的姑娘昨天偷了我的钱包。 3.孙老师写的书是世界上最好的书。 4.你喜欢的女孩就是我喜欢的女孩。 5.昨天被我家的狗咬的人bite今天又被你家狗咬了。 6.你知道他打算娶reason你的原因吗7.我讨厌hate我住过的那个旅馆hotel。8.我永远也忘不了我们共同生活和学习的那个秋天autumn。9.他爱了20年的那个女孩昨天嫁marry人了。10.她是我见过的最漂亮的女孩。11.有什么事我能帮你吗12.昨天死的那个老太太留下了100万美圆。13.那个医生告诉我他为我爹什么也做不了了。 14.这就是你能在上面找到答案的那一页. 15.正像老师昨天说的那样,他没有通过考试。16.正像我们刚才讨论的那样,学习英语很容易。17.正像我妈昨天告诉我的那样,我的女朋友根本不爱我。18.正像你知道的那样钱是非常重要的。20.你知道你们家狗要死的原因吗21. 她就是那个到明年年底,会攒一万美圆的那个女孩。22. 你认识那个警察一直在找的小偷吗 1.那本绿皮的书是关于太空的. 2.这就是他拒绝我们帮助他的理由吗? 3.北京是我的出生地 4.你还记得我第一次见到你的那一天吗? 5.他父亲在他出生那年逝世了 6.他不大可能找到他四十年前居住过的地方 7.那贼最终把偷的全部东西交给了警察 8.这是她买的第三个手机 9.有没有我能帮忙的事? 10.我喜欢能使我放松的音乐 11.他们租了一间窗户坏掉的房子 1.The book which has a green cover is about space. 2. 2.Is this the reason that he refused our help? 3. 3.Beijing is where i was born. 4. 4.Do you still remember the day that i first met you? 5. 5.His father died the year he was born. 6. 6.It is not so easy for him to find the place where he lived 40 years ago. 7.7.The thief gave all that he stoled to the police at last. 8.8.This is the third cellphone that she buyed. 9.9.Is there anything that i can help? 10.10.I like music which can make me feel easy. 11.11.They rent a room whose windows are broken 1. Don’t talk about such things of _______ you are not sure. A. which B. what C. as D. those 2. Is this the factory __________ you visited the other day? A. that B. where C. in which D. the one

定语后置的几种形式

定语后置的几种形式 王长来 文言文的学习中,除了掌握一些常见的实词、虚词用法外,还应该重点掌握文言句式的基本特点,如判断句、被动句、省略句、倒装句(主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词结构后置)、固定句式的特点,但教科书和一些参考资料对于定语后置句式的特点及规律的介绍过于简略,而这种句式出现的频率很高,学生的理解也较困难。因此,本人对自己使用教材(发达地区版)课文中出现的定语后置形式的句子作一些疏通归类,列于下文,以供复习参考。 1、中心词+之+定语 蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。(《劝学》) 居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。(《岳阳楼记》) 带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。(《涉江》) 汝以一念之贞,遇人仳离。(《祭妹文》) 虽无丝竹管弦之盛。(《兰亭集序》) 2、中心词+定语+者 亦雁荡具体而微者(《雁荡山》) 求人可使报秦者(《廉颇蔺相如列传》) 人马烧溺死者(《赤壁之战》) 今战士还者及关羽水军,精甲万人。(《赤壁之战》) 荆州之民附操者,逼兵势耳。(《赤壁之战》) 且将军大势可以拒操者,长江也。(《赤壁之战》) 至南郑,诸将行道亡者数十人(《史记》) 然富贵人读书者有几?(《黄生借书说》) 群臣吏民能面刺寡人之过者,受上赏。(《邹忌讽齐王纳谏》) 群臣侍殿上者不得持尺寸之兵。(《荆轲刺秦王》) 遂率子孙荷担者三夫……(《愚公移山》) 村中少年好事者驯养一虫。(《促织》) 市中游侠儿得佳者笼养之。(《促织》) 麾下壮士骑从者。(《垓下之围》) 其他鉴虽至薄者,皆莫能透。(《梦溪笔谈?透光镜》) 太子及宾客知其事者。(《荆轲刺秦王》) 于是不能期年,千里之马至者三。(《战国策?燕策》) 3、中心词+之+定语+者 马之千里者,一食或尽一石。(《马说》) 石之铿然有声者,所在皆是也。(《石钟山记》) 僧之富者不能至,而贫者至之(《为学》) 于是集谢庄少年之精技击者而诏之曰(《冯婉贞》) 凡民之食于土者,出其什一……(《送薛存义序》) 人之救火死者比死敌之赏。(《韩非子?内储说上》) 士之傲爵禄者,固轻其主。(《新序》) 天下人之不当死而死与不愿离而离者,不可数计。(《与妻书》) 并以为国人之读兹编者勖。(《〈黄花冈七十二烈士事略〉序》) 4、中心词+有……者 宋人有闵其苗之不长而揠之者。(《揠苗助长》) 齐人有一妻一妾而处室者。(《孟子?离娄下》)

外贸函电(1)

函电 (1) 今天的题目是: Self-introduction 例文如下: Dear Sirs, We owe your name and address to the Commercial Counsellor's Office of the Swedish Embassy in Beijing who have informed us that you are in the market for Textiles. We avail ourselves of this opportunity to approach you for the establishment of trade relations with you. We are a state-operated corporation,handling both the import and export of Textiles. In order to acquaint you with our business lines,we enclose a copy of our Export List covering the main items suppliable at present. Should any of the items be of interest to you,please let me know. We shall be glad to give you our lowest quotations upon receipt of your detailed requirements. In our trade with merchants of various countries,we always adhere to the principle of equality and mutual benefit. It is our hope to promote,by joint efforts,both trade and friendshp to our mutual advantage. We look forward to receiving your enquiries soon. Yours faithfully, Encl. 注解 A 1. owe ...... to ...... 把.....归功于...... 例句: We owe your name and address to ....... 2. Commercial Counsellor's Office 商务参赞处 3. be in the market for 想要购买.... 例句: We are in the market for Groundnuts.

定语从句翻译

1.李昂就是那个决心清除社会上所有坏蛋的职业杀手。 Leon was a professional killer who was determined to get rid of all the bad guys in the society. 2.玛蒂尔德就是那个父母都已离世的可怜的小女孩。 Mathilda was a poor little girl whose parents both died. 3.足球是一项培养孩子跟别人合作的团队活动。 Football is a team work that trains children to work with others. 4.你想见的那个人住进了这家宾馆。 The man whom you want to see checked in this hotel. 5.这是我们昨天参观的那家工厂。 This is the factory (which/that ) we visited yesterday. 6.我昨天收到的那封信是我的一个朋友寄来的。 The letter (which/that) I received yesterday was from a friend of mine. 7.他常常回忆起童年在乡下跟爷爷去河边钓鱼的日子。 He often recalls the days of his childhood when he and his grandfather went fishing by the river. 8.这是鲁迅曾经住过的房子。 This is the house where Lu Xun once lived. This is the house in which Lu Xun once lived. This is the house which Lu Xun once lived in. 9.我们不知道他没有来的原因。 We don’t know the reason why he didn’t show up. We don’t know the reason that he didn’t show up. (×) 10.中国政府正在大力发展农业,农业的重要性现在已是人人皆知。 Chinese government is trying to develop agriculture with great efforts, the importance of which is now known to everybody. 11.会议延期了,而这正是我们所希望的。 The meeting was put off, which/as was exactly what we wanted. 12.这是我看过的最好的一部电影。 This is the best film (that) I have ever seen. This is the best film (which) I have ever seen. (×)

外贸英语各种信件翻译

1.索取资料(产品信息) Gentlemen/Ladies: We confirm receipt of your letter(your ref. L-CBA-0001) of February 1,2000 regarding the marketing of your children's clothes in this country.In order for us to study the matter in greater detail, we would appreciate receiving a price list for each item shown in your catalog. V ery truly yours, 先生们/女生们: 我们已收到贵公司于2000年2月1日发出的关于在我国销售童装的信函(贵公司参考号为L-CBA-0001).为了我们更详细地研究此事,我们希望能得到贵公司产品目录中所列项目的价格表. 您忠实的, in order for us to ... 为了我们... it would be very helpful if you could... 如果贵方能...将会给我们很大帮助. (1) 如果贵方能寄来商品目录和价格表,我们不胜感激. (2) 请贵方寄来相关资料. (3)贵方若能寄来销售统计数字,将会给我方很大帮助. (1) We would appreciate it if you could send us a list of your merchandise and a price list. (2) We would like to ask you to kindly send us the related information. (3) It would be very helpful if you could send us statistics on your sales. 2.索取资料(企业情况) Dear Sir/Madam, We are a company that imports yachts for sale to Japanese clients and we have enclosed our company's brochure for your reference.Y our company's name to our attention through an article in the August issue of Ocean Magazine and we understand that you manufacture yachts of various sizes. Since we might be interested in doing business with your company, we would like to have some information about you r company, we would therefore appreciate your sending us your company's catalog so that we can examine the business potential more closely. Thank you for your attention. Y ours faithfully, 亲爱的先生/女士: 我公司从事游艇进口,并向日本销售.随信寄去我公司手册,以供参考.<海洋杂志>八月号的一篇文章引起了我们对贵公司的注意.我们了解到贵公司生产不同型号的游艇,我公司有望与贵公司做生意,因此希望了解贵公司及产品的情况,请寄来贵公司产品目录,以便我们进一步研究合作的可能性.我方不胜感激. 感谢贵公司的关注. 您忠实的, be keenly interested in...... 对...非常感兴趣 develop an interest in (toward)......对...产生兴趣 line of business 经营范围 product line 产品种类 1.我们通过东京工商会了解了贵公司的情况. 2.我公司是东南亚地区最大的高尔夫设备销售代理商之一,我们已获得贵公司新产品的有关信息. 3.我方对贵公司新近开发的技术很感兴趣. 1.We learned of your company through the Chamber of Commerce and Industry in Tokyo. 2. Our company is one of the largest sales agents for golf equipment in South East Asia and we have obtained information about your new products. 3. We are very much interested in your recently-developed technology. 3.寄送资料 Dear Mr. Y amato,

(完整版)中学教材中定语后置句的辨析

中学教材中定语后置句的辨析 苏教版高中语文必修(一)节选了荀子的《劝学》,对于其中的一句“蚓无爪牙之利,筋骨之强”的理解,所有教学参 考资料和网络资源,都作了同样的解释:定语后置句,正常的语 序应是“蚓无利之爪牙,强之筋骨”。 笔者以为,本处完全可以理解为主谓短语之间加上“之”,取消句子的独立性,充当整个句子的宾语成分,而非定语后置。此处“蚓”为主语,“无”为谓语,“爪牙之利,筋骨之强”为 宾语;此结构类型的还有“带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬”(《楚辞?涉江》),“居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君”(《岳阳楼记》)等。 定语后置现象 定语后置这一特殊语法现象,最早见于杨伯峻的《文言语法》(1956年北京出版社出版)。文言的特点是简洁流畅,较长的形容语加在中心词伤势不习惯的。如果有较长的形容语, 一般是移在中心词之下,用一个“者”字来联络。 到1979年,“定语后置”这一说法开始被中学教材采用,从而逐渐被语文教学参考书所采用。总而言之,它不是古已有之,因此对于很多文言语句,能不采用此说法则不要采用。 比如:客有吹洞箫者,倚歌而和之。 楚人有涉江者。

郑人有欲买履者。 以上三句中,“有”是动词,其前面的成分可以充当状语,表示范围起限制作用,分别理解为:客中有个吹洞箫的,楚人中有个过江的,郑人中有个要买鞋子的,完全说得通。 笔者经过整理归类,把中学课本中常见的定语后置句作如下分类: 1、中心语+定语+者 如:求人可报秦者(《史记?廉颇蔺相如列传》),其中“可报秦者”修饰“人”。 这种类型的句子在中学课本中出现过的有: ⑴约与食客门人有勇力文武具备者二十人阶(《史记?平原君列传》) ⑵村中少年好事者驯养一虫。(《促织》) ⑶凡富贵之子,慷慨得志之徒,其疾病而死,死而湮没不足道者,亦已众矣。(《五人墓碑记》) ⑷人马冻死者相望。(《雪夜入蔡州》) ⑸今战士还者及关羽水军精甲万人。(《史记?赤壁之战》) 而与“七略四库,天子之书,然天子读书者有几?”这样形式相似的句子,可根据语境理解为:然而天子读书的有几个? 而不必说成定语后置。再如: ⑴率子孙荷担者三夫。(《列子汤问?愚公移山》) ⑵盖简桃核修狭者为之。(《核舟记》)

外贸英语邮件例句_62句

外贸人写开发信时最常用的例句 回复、总结、确认之前与客人的讨论“ 1. With reference to our telephone conversation today… 关于我们今天在中的谈话…(用于沟通后的确认) 2. As we discussed on the phone... 如我们上次在中的讨论… 3. In my previous on October 5 在10月5日所写的中… 4. As I mentioned earlier about... 如我先前所提及关于… 5. As indicated in my previous ... 如我在先前的信中所提出… 6. I am writing to follow up on our earlier decision on the... 我写信来追踪我们之前对于…的决定 7. from our decision at the previous meeting… 如我们在上次会议中的决定… 8. As you requested/per your requirement... 按照您的要求… 9. In reply to your dated April l, we decided... 针对您4月1日的,我们有如下决定… 10. As a follow-up to our phone conversation yesterday, I wanted to getback to you about the pending issues of our agreement. 对于我们昨天在中所谈,我想答复您我们合约的—些待解决的问题。 11. I received your voice message regarding the subject. I'm wondering ifyou can elaborate i.e. provide more details. 我收到您关于这个主题的留言.我想您是否可以再详尽说明,也就是再提供多一点细节 12. I received your message regarding the subject. I'm wondering if you can elaborate i.e. provide more details. 我收到您关于这个主题的留言,能否可以再详尽说明,再提供多一点细节。

定语从句翻译技巧

定语从句的翻译方法 根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法1.1前置合译法( 前滚翻):若定语从句较短,较简单,与名词(先行词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句( 较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“。。。的” 1)The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing. 它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。 2)I was, to borrow from John Le Carre, the spy who was to stay out in the cold. 借用的话来说(插入语,作状语,译成汉语时,放在句首),我成了一个被打入冷宫的间谍。 3)There will come a day when people all over the world will live a happy life. 全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。 4)The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下干活的员工怕他怕得要死。 5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome. 给我们留下极深印象的是:(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。 6)One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis. 对禁食猪肉的一种解释是:如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的疾病。 7)But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。(98考研)

外贸英文信函翻译

Unit 2 Exercise III 1. a. you are one of the leading importers of electric appliances in Moscow. b. your company is specialized in the import and export of chemical products. 2. a. establish the long-term business relations with you b. obtain the goods available for export at present 3. a. either copy of the catalogue and quotation of our products b. the pamphlet and price list of various products of our company 4. a. negotiate with you about our cooperation at Guangzhou Trade Fair then b. promote business and enhance the friendship through our joint efforts 5. a. Please refer to Hongkong and Shanghai Banking Corporation, Hongkong Branch b. You can rest assured that our business partner, Thompsons Corp. will provide you with the relative information Exercise IV 1. Through your trade delegation who recently paid a visit to our country, we learned that you are well-established importer of Chinese handicrafts. 2. We know from your corporate website that there is very prosperous demand on Chinese canned food in your area. We are specialized in this business and wish to enter into trade relations with you on the basis of equality and mutual benefits. 3. The commodities we are handling consist of the manufactures of the first class wooden floors of this country, and so we are in a good position to serve your customers with the most reliable quality of the line you suggest. 4. In compliance with your requirement, we are enclosing you a set of illustrated catalogue together with the price list for your reference. If you have interest in any of the items listed, please inform us of the specific needs. 5. Thank you in advance for your attention. Upon receipt of your reply, we will make an immediate offer with our pleasure at your service. Unit 3 Exercise III 1. a. send us a complete set of catalogues and sample-cutting book. b. quote us your best price on CIF New York term, discounts allowed. 2. a. you are one of the biggest exporters of textile products in this area. b. you have over 20 years’experience in the line of textile products. 3. a. your immediate attention and quote us for the listed products as soon as possible. b. prompt reply and send us a sample of enquired product. 4. a. the product enquired can be supplied from stock. b. payment by sight L/C is agreeable to us. 5. a. will consider establishing long-term business relations with you. b. will place orders regularly. Exercise IV 1.We are keenly interested in your textile machines. It would be appreciated if you could send us a copy of catalogue and price list. 2. We learn from the Vancouver Chamber of Commerce that you’ve been in the business of exporting vacuum cleaners for many years. Please quote us your lowest price and time of delivery.

古汉语定语后置的几种类型

古汉语定语后置的几种类型 定语是用来限制或修饰中心词的,一般放在中心词的前面。这是古今汉语的共同规律。但在古汉语里,有时为了强调和突出定语,把它放到中心词的后面,这种语法现象就称为定语后置。定语后置一般有标志性的词语。所以,我们可以根据这些特点把它总结为四种常见的形式: 1.中心词+之+后置定语例如: ①(古)蚓无爪牙之利,筋骨之强。(《劝学》)(今)蚯蚓没有锋利的爪牙,强健的筋骨。 ②(古)居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。(《岳阳楼记》)(今)处在高高的庙堂上,就为他的人民忧虑,处在僻远的江湖间,就替他的君主担忧。 ①②句中的中心词分别是“爪牙”、“筋骨”、“庙堂”、“江湖”,后置定语分别是“利”、“强”、“高”、“远”,四个“之”是定语后置句的标志,无实在

意义。 2.中心词+之(而)+后置定语+者例如: ③(古)马之千里者,一食或尽粟一石。(《马说》)(今)能日行千里的马,吃一顿有时要吃一担粮食。 ④(古)此四者,天下之穷民而无告者。(《孟子?梁惠王下》)(今)这四种人,是天下无依无靠的走投无路的老百姓。 ③④句中的中心词分别是“马”、“穷民”,后置定语分别是“千里”、“无告”,标志性的词语分别是“之……者”、“而……者”,其中的“者”相当现代汉语中联系定语和中心词的结构助词“的”。 3.中心词+后置定语+者如: ⑤(古)村中少年好事者,驯养一虫。(《促织》)(今)村里好事的少年,养了一只蟋蟀。

⑤句中的中心词是“少年”,后置定语是“好事”,“者”是标志性词语。 4.中心词+数量词如: ⑥(古)尝贻余核舟一。(《核舟记》)(今)(他)曾经送给我一只用桃核雕刻的小船。 ⑥句中的“一”作“核舟”的定语。 另外,要注意:一是表示领属性的定语(如“永州之野产异蛇”)不能后置,只有一般用来表示人或事物的性质、状态、时间、处所、数量等修饰性定语才能后置。二是要把定语后置和某些表面上相类似的语言形式区别开来。例如: ⑦村中少年好事(定语+主语+谓语+宾语) ⑧村中少年之好事者(定语后置) ⑨村中少年之好事(主语与谓语之间加了一个结构助词“之”,取消句子的独立性)

礼貌原则对外贸英语函电写作的启示-教育文档

礼貌原则对外贸英语函电写作的启示 商务英语信函的交流不仅仅是文字,信息的交流,也是心理的交流。在给不同的语言背景,不同的心理接受习惯和不同的文化背景的外商进行有效的沟通的时候,得体性的要求是必须的。 一、关于礼貌原则 20世纪80年代,英语语言学家利奇(G.N.Leach,1983)从修辞学、语体学的角度出发,提出了著名的“礼貌原则”。他提出礼貌原则的6项标准,其中每条准则都包括两条次准则。(1)策略准则:使他人受损最小;使他人受惠最大。(2)宽宏原则:使自身受惠最小;使自身受损最大。(3)赞誉原则:尽力缩小对他人的贬损;尽力夸大对他人的赞扬。(4)谦虚准则:尽力缩小对自身的赞扬;尽力夸大对自身的贬损。(5)赞同准则:尽力缩小自身对他人的分歧,尽力夸大自身和他人之间的一致。(6)同情原则:尽力缩小自身对他人的厌恶,尽力夸大自身对他人的同情。 二、礼貌原则在外贸函电写作中的应用 外贸英文函电旨在通过商务信函写作,促进贸易活动的各个环节有效进行。书写者是否能够有效的使用商务言语达到“以言成事”的目的就显的相当重要的。要有效的使用这种言语是需要策略的。外贸英文函电中处处体现了合作原则和礼貌原则,而这些原则可以知道人们的阅读和写作实践。 (一)词汇:

1.人称 交际者应将自己置于对方的立场上,尊重、体谅、赞誉对方 尽量使对方受益,使对方感到自己的重要性受到尊重,从而体现 礼貌原则。在行文中多用第2人称,少用第一人称。这样显得更 加真诚有礼貌,用第一人称使你感到冷淡。 例:I think that you did a good job in selling our products. You did a good job in selling our products in your area. 分析:的第一句虽然合理,但是没有完全采取对方立场。用“我认为”在一定程度上剥夺了对方的荣誉感,而是我给你的一 种赞许。第2句读起来使客户受益,充分体现了礼貌原则。 2.肯定词的运用 肯定性的词语强调积极方面,给人愉快的感觉,否定性的词 语强调消极的方面,给人不愉快的暗示,因此在措辞时尽量舍弃 否定性的词语而选用肯定性的词语。 例1.Your immediate attention would be appreciate. 例2. Please note that our contract will be valid until August. 分析:在例1中,使用了appreciate积极词汇。在例2中句 子采用了valid而避免使用否定词terminate, 因为后者有失恭敬 3.模糊限定词的应用

定语从句的用法并翻译例句

定语从句的用法并翻译例句 一、定语从句的概念 在复合句中,修饰某一名词或代词的从句叫定语从句。被修饰的名词或代词叫先行词,定语从句一般放在先行词的后面。 二、定语从句的关系词引导定语从句的关系词有关系代词和关系副词,常见的关系代 词包括that,which,who(宾格whom,所有格whose)等,关系副词包括where,when,why等。关系代词和关系副词放在先行词及定语从句之间起连接作用,同时又作定语从句的重要成分。 三、定语从句的分类 根据定语从句与先行词的关系,定语从句可分为:限制性定语从句和非限制性定语从句。 四、关系代词的用法 1. that 用于指人或指物。在从句中作主语或宾语,作主语时不可省略,作宾语可省略。 Mary likes music that is quiet and gentle.(that作主语) 译:_____________________________________________________________ The coat(that)I put on the desk is blue.(that作宾语) 译:_____________________________________________________________ 2.which用于指物,在句中作主语或宾语,作主语不可省略,作宾语可省略。 The building which stands near the train station is a supermarket.作主语) 译:_____________________________________________________________ The film(which)we saw last night was wonderful.(作宾语) 译:_____________________________________________________________ 3.who,whom用于指人,who 用作主语,whom用作宾语。在口语中,有时可用who 代替whom,也可省略。 The girl who often helps me with my English is from England.(作主语) 译:_____________________________________________________________ Who is the teacher(whom)Li Ming is talking to?(作宾语) 译:_____________________________________________________________ 【注意】 (1)当定语从句中含有介词,介词放在句末时,who,that,which可省略,但介词在关系代词前时,只能用“介词+which/whom”结构。 This is the house in which we lived last year. 译:_____________________________________________________________

商务英语信函特点及翻译

全日制英语学习,选择尚语国际语言村https://www.doczj.com/doc/9514272082.html, 随着全球商务活动日益频繁,互联网迅猛发展,商务信函成为国际贸易中客户沟通的主要方式,广泛运用于外贸、海外资本运营、国际货运等商务活动。它涵盖询问、洽谈、答复,涉及到询盘、报盘、发盘、还盘、交易达成、支付方式、装运等业务细节,是商务活动中不可或缺的沟通媒介,高质量的商务英语信函翻译对国际商务活动的重要性不言而喻。 一、商务信函的语言特点 与其他文体相比,商务信函具有商务文体正式、简洁、专业、礼貌等特点。 (一)正式。商务信函是公文性质函件,用词布局上比普通信函讲究,较多使用书面语。如请您给我发送一份申请表格,在此表示感谢。一般使用We would be grateful if you could send me an application form。而不使用Could you send me an application form? Thank you!。文体布局上商务信函也比一般信函严谨规范,有其特定布局结构。如道歉信通常开头致歉(We must apologize for …/We apologize for…),接下来解释事情发生的原因,寻求对方谅解(this is owing to…),在结尾处再次致歉(We hope that this has not caused you any inconvenience./With apologies once again.)一般道歉信都会遵循这样层层递进的规范布局,翻译时也要注意符合其布局。 (二)简洁。商务人士求实重效率。商务信函必须言简意赅,目的突出,层次分明。一般信件开头就说明来意,如:We are writing to enquire about the prices of your cabinets/ we are writing in connection with the advertisement in the newspaper yesterday. 如果开头东拉西扯,会使繁忙的商务人士无暇向下,不明所以。此外信件中措辞也较少使用冗繁的词语句式。例:Please contact us whenever we can be helpful. (如需帮助请告知)而一般不会使用Whenever there is anything we can be of assistance, please do not hesitate to contact us。 (三)专业。商务信函用于业内往来,广泛使用商业术语和缩略语,包括外贸业务术语、公司名称及单证等,规范程度很高。常见如外贸术语CIF(Cost, Insurance and Freight) 成本、运费加保险价,FCA(Free carrier)货交承运人,B/L(Bill of Loading)运输单等在信函中都大量使用。此外商务信函也常使用here,where, there 与in, by, with, after 等构成复合词如hereafter(after this),wherein (in which) therefrom (from that)。如:Seller is bound to reimburse Buyer for any loss sustained therefrom. 长期的商务书信交流中逐步形成了商务英语信函句式的套语和行话。如:收到对方询盘的套话:Thank you for your letter of 23 July, asking if we sell photocopiers.希望得到对方回函、订单时的套话:Looking forward to your favorable /early reply. (四)礼貌。西方人交往中非常重视态度,商务信函应礼貌友好,礼貌可以使对方阅读后心生好感,从而保持友好贸易关系。在信函中采用“You attitude”,从对方角度考虑问题,较多使用第二人称,较少使用

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档