自主学习策略在翻译教学中的应用研究
- 格式:pdf
- 大小:316.00 KB
- 文档页数:4
翻译硕士教学案例库建设及应用研究——以《英汉比较与翻译》为例摘要:案例教学是强化专业学位研究生实践能力培养,促进教学与实践有机融合的重要途径。
本文探讨了案例库建设的意义、翻译教学案例库的现状及案例库建设的基本原则。
以《英汉比较与翻译》课程为例,详细阐述了案例库建设的路径和开展教学实践的过程。
研究表明,教学案例库建设能促进翻译教学和实践的有机融合,积极创新教学模式,提升学生的思辨能力、合作能力及翻译综合能力,对培养具备扎实的中英双语互译功底的高层次、应用型、专业化翻译人才起着重要的意义。
关键词:翻译硕士;案例库建设;应用研究引言翻译硕士专业学位(MTI)研究生的主要培养目标是培养适应国家国际化发展和“一带一路”倡议,适应国家政治、经济、文化、社会建设需要的“高层次、应用型、专业性”翻译人才。
因此,MTI 研究生教育需更加重视翻译实践技能。
开展专业学位研究生案例库的建设和应用研究,是培养高层次应用型人才的重要途径。
为进一步将翻译理论与实践有机结合,积极探索新的教学方法与人才培养模式,在《英汉比较与翻译》《应用翻译》等多门翻译硕士核心课程中开展案例库建设及案例教学实践研究,旨在为课程教学提供不同的教学方法和思路,解决教学实践中的问题,提高学生的探究能力、合作能力和翻译能力。
一、案例库建设的意义(一)促进教学与实践有机融合建设案例库可以整合琐碎的教学案例,形成系统、完整、齐全且使用便捷的教学资源。
案例教学以实际翻译问题为导向,通过典型而生动的个案呈现翻译中的理论、方法与技巧等理论知识,引导学生运用所学知识分析、讨论,使学生在具体的问题情境中积极思考,主动探索,培养学生分析、解决问题的能力,进而提高学生对翻译理论知识的领悟及在翻译实践中灵活应用理论知识的能力。
(二)推动教学与科研相互促进建设案例库能推动教学与科研相互促进。
通过案例库在教学中的实践与运用,能及时总结教学中的有效做法和经验,开展与翻译教学的相关研究。
ENGLISH ON CAMPUS2023年03期总第651期高职英语学科核心素养视角下学生自主学习能力培养策略探究——以平凉职业技术学院为例摘 要:自主学习能力是高等职业教育专科阶段英语学科核心素养的重要组成部分。
本文以平凉职业技术学院为例,在对高职英语教学存在的问题以及学生自主学习能力现状进行调查研究的基础上,以美国自主学习研究者齐莫曼提出的“自主学习模型”和“六维度的自主学习研究框架”以及庞维国提出的“自主学习量表”为理论指导,提出了“巧设学习目标,刺激学习动机”“优化教学模式,提高学习效能”“布置学习任务,驱动学生形成自主学习意识”“指导学习策略,提高学习效率”“盘活网络资源,拓宽学生视野”等高职学生英语自主学习能力培养策略,以期帮助学生建构有效的自主学习模式,助力学生英语学科核心素养的发展。
关键词:高职英语;学科核心素养;自主学习能力;培养策略作者简介:杨柳娜,女,甘肃静宁人,平凉职业技术学院,副教授,硕士,研究方向:英语教育教学改革。
学科核心素养是学科育人价值的集中体现,是学生通过课程学习与实践而逐渐形成的正确的价值观、必备品格和关键能力。
自主学习能力(Self-learning ability)是高等职业教育专科阶段英语学科核心素养的重要组成部分,是发展学生英语学科核心素养至关重要的条件。
自主学习(Autonomous learning)又称为自我指导学习(Self-directed learning),是一种以人本主义心理学和认知心理学为基础的现代学习理念。
英语自主学习能力指学生基于英语语言学习的特点,充分发挥主观能动性,做好自我规划、自我管理、自我调适,养成自主学习习惯,多方面、多渠道获取英语学习资源,在英语教师的指导下科学使用英语学习策略,自主、自律、有效地开展英语学习,形成终身学习的意识、习惯和能力。
笔者经过调查研究发现,高职院校学生的英语自主学习意识淡薄,自主学习能力亟待培养提升。
就研究方法而言,根据对前人研究成果的解读,笔者发现.距离现在越近的科幻小说翻译研究越能根据时代背景下的翻译发展前沿做出相应的改变:比如在网络工具的使用上.大数据时代下的语料库被运用到各个领域.在科幻小说翻译研究上也不例外,以发达的网络工具基于现已知的资料进行语料库的构建及分工整理,然后结合研究的层面进行语料库的整合,极好地利用综合数据进行探究论证,以期打开现有研究的局限性,、参考文献[1]John Clute,Peter Nicholls.The Encyclopedia of Science Fiction[MJ.St.Martin's Press,New York,1903.[2]陈建生,王琪.《三体》英译本显化特征考察——语料库翻译学研究[JJ.2017(3):176-185.[3]陈向红.晚清时期科学小说在中国的译介[J].民族论坛,2009.[4]陈子越.从切斯特曼的翻译规范看科幻小说的翻译——以《三体》的英译本为例[D].华中师范大学,2015.[5]方丹.郭建中翻译理论指导下的科幻小说汉译研究:以《2312》为例[D].暨南大学.2016.[6]髙静怡.接受理论视域下的英文科幻小说翻译策略——以《正义号》汉译为例[D].北京外国语大学,2016.[7]郭建中.科普与科幻翻译理论、技巧与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.[8]姜倩.幻想与现实:二十世纪科幻小说在中国的译介[D].复旦大学,2006.[9]姜倩•中西文化碰撞中的翻译一简评清末民初科幻小说的译介(1900-1919)[J].翻译与跨文化交流研究,2015.[10]金曼.《:•体》刘宇昆英译本的厚翻译研究[D].湖南师范大学,2017.[11]李广益•史料学视野中的中国科幻研究[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2015(4):131-141.[12]罗雯雯.谈科幻小说的翻译策略——《洛K农的星球》(节选)翻译报告[D].广东外语外贸大学,2015.[13]吕婕.1900-1919中国科幻小说翻译的社会学研究[D].华中师范大学,2014.[14]E化桃.科幻小说翻译的操纵——《三体》英译个案研究[D].安徽大学,2017.[15]吴甲平.交际翻译策略在科幻小说翻译中的应用——以巾Other Worlds:the SF and Human Imagination的汉译为例[D].南京大学,2015.[16]徐善娥•晚清科幻小说译介初探[J].滁州学院学报.2007,9(4):50-52.[17]许兴茹.20世纪80年代国内科幻小说译介高潮动因分析[J].语言研究,2015:152-153.[18]袁枫•清末民初(1891-1917)科幻小说翻译探究[D]•中国海洋大学,2009.[19]曾逸群.从改S理论看科幻小说翻译——以The Invisible Man 四个汉译本对比研究[D].湘潭大学.2013.[20]赵建慧.从目的论视角看科幻小说的翻译[D].陕西大学,2010.自主学习视角下非英语专业大学生翻译能力的培养方式分需□张琛徐州工程学院外国语学院[摘要]当前社会背景下英语已成为使用率较高的语言之一,若想掌握英语使用方式并顺利使用英语与他人沟通,首先需提高翻译能力。
2018年25期总第413期ENGLISH ON CAMPUS“翻译工作坊”模式在大学英语翻译教学中的运用文/赵丹丹【摘要】本文主要针对“翻译工作坊”教学模式的具体含义进行介绍,分析现阶段大学英语翻译教学中存在的问题,对翻译工作坊教学模式的运用进行系统研究。
【关键词】翻译工作坊;教学模式;大学英语;翻译教学【作者简介】赵丹丹(1983.2- ),女,汉族,江苏徐州人,徐州工程学院外国语学院,硕士,讲师,研究方向:英语翻译与大学英语教学。
信息时代的发展使大学校园中计算机、智能手机以及无线网络得到全面覆盖,这也使教学方式得到全新的改革。
微课教学作为一种新兴的教学模式,在大学校园中备受关注。
微课具有针对性强,灵活度高的特点,能够为大学生提供随时随地学习的条件,目前已经成为大学生英语学习的重要手段。
相关教育部门对大学生的英语掌握重视程度能力有所提高,并对大学四、六级英语考试进行改革,对学生的英语翻译能力提出新的要求。
从这一点可以看出,大学生翻译能力逐渐受到重视。
一、“翻译工作坊”概述翻译工作坊的主要内涵是指,将两个或两个以上翻译者集中在一起同时进行翻译活动。
从学习方法的角度来看,翻译工作坊是一种效率较高,并且以学生为中心,以学习过程为导向的新型教学模式。
这种教学模式的特点可以通过三个方面体现出来。
首先,更加注重学生的实践能力,翻译课堂的教学方式主要围绕学生的翻译实践能力开展,当学生在个人翻译练习或与同组的学生共同翻译练习时,能够有效提高学生的翻译能力。
其次翻译工作坊主要以学生为中心,学生是教学活动的主要参与者与讨论者,并且教师在整个教学活动中是的监督者与指导者。
与传统的教学模式不同,在翻译工作坊中,教师主要充当着辅助角色,这在一定程度上弥补了传统教学方式的不足。
最后在翻译工作坊教学中更加注重学生翻译的过程,将翻译活动作为教学的中心,鼓励学生在翻译过程中养成自主思考的习惯,有利于提高学生对英语翻译的兴趣,从而不断提高自身的分析问题以及解决问题的能力。
分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略1.扩大英语学习视野通过翻译教学,学生可以更好地了解英语国家的文化、历史和风土人情,进一步扩大了他们的英语学习视野和知识面。
2.增强语言实际应用能力翻译教学能够训练学生的语言实际应用能力,使他们更熟悉英语的语言结构、语境和表达方式。
学生在翻译实践中,加深了对单词、句子、语法和表达方式的理解,提高了英语的综合运用能力。
3.提高学习效率和效果翻译教学能够激发学生的学习兴趣和动力,提高他们的参与和专注度,加快英语学习进度和提高学习效率,进而提高学生的学习效果。
4.打破语言和文化交流障碍在翻译实践中,学生需要体验不同的文化背景和思维模式,长期的翻译训练能帮助他们更好地理解和接受不同的文化和传统,真正打破语言和文化交流的障碍。
1.针对不同类型翻译进行教学翻译教学需要针对不同类型的翻译进行教学,包括文字翻译、口译、笔译、同声传译和实时翻译等较多种类。
学生学习之前需要先了解不同类型翻译的特点和应用场景,选择合适的教材和策略进行翻译教学。
2.注重交际培训在翻译教学中,注重交际培训,包括发音、语调、表情等一系列交际技巧的培训,帮助学生更好地理解和传达正确的语境和语气,提高学生的口头表达能力。
3.引导学生积极参与在翻译教学中,教师应帮助学生树立学习的理念,培养积极参与的态度和自信心,提高学生的自主学习能力和翻译实践能力。
同时,教师应引导学生主动发现和解决问题,在翻译实践中探索最佳答案。
4.强调文化理解在翻译教学中,应特别强调文化理解。
因为不同的文化背景会影响语言的表达方式和意义,学生需要通过研究文化背景,理解翻译中的文化内涵和思维模式,更好地掌握英语课程内容,为未来的国际交流奠定坚实的基础。
总之,翻译教学在大学英语教学中具有不可替代的重要性。
通过翻译教学,学生们能够更加深入地了解英语语言和文化,提高他们的语言实际应用能力,为未来的国际交流打下坚实的基础。
教师需要采用不同的翻译教学策略,培养学生积极参与、自主学习、文化理解等多方面能力,使翻译教学成为英语教学的有机组成部分。
基于核心素养下的翻译在英语教学中的运用探究【摘要】本文探讨了基于核心素养下的翻译在英语教学中的运用。
在研究背景指出了当前教学中存在的问题,研究意义突显了提高学生综合能力的重要性。
正文分别从核心素养概述、翻译在英语教学中的重要性、基于核心素养的翻译教学策略、实践案例分析和教学效果评估五个方面展开讨论。
结论部分总结了核心素养下的翻译教学的启示,并展望了未来的研究方向。
通过本文的研究,可以更好地促进学生的语言能力和跨文化沟通能力的提升,为英语教学实践提供了借鉴和启示。
【关键词】关键词: 核心素养, 翻译, 英语教学, 教学策略, 实践案例分析, 效果评估, 教学启示, 研究方向1. 引言1.1 研究背景翻译在英语教学中扮演着至关重要的角色,随着全球化的发展,跨语言交流的需求日益增长。
传统的翻译教学往往局限于词语和句子的转换,忽视了学生的综合语言能力培养。
随着教育改革的不断深化,人们对于学生核心素养的培养更加重视。
在核心素养教育理念的指引下,如何将翻译教学融入到英语教学中,培养学生的综合语言能力,成为当前教育领域的研究热点。
通过对核心素养和翻译教学的有效结合,可以帮助学生在跨文化交流中更加熟练地运用英语,提高他们的语言实际运用能力。
目前对于基于核心素养下的翻译在英语教学中的运用还存在诸多问题和挑战,如何设计有效的教学策略、如何评估教学效果等都是亟待研究和探讨的问题。
本研究旨在深入探讨基于核心素养下的翻译教学在英语教学中的应用,为教育实践提供新的思路和方法。
1.2 研究意义The significance of researching the application of translation based on core literacy in English teaching lies in its potential to enhance students' language proficiency and critical thinking skills. By integrating translation into English education, students can not only improve their language competency through practice and comparison but also develop a deeper understanding of cultural differences and nuances in language use.2. 正文2.1 核心素养概述核心素养是指个体在综合实践活动中形成和发展的基本素质,是指导人们进行学习、工作和生活的能力和品质。
现代教育技术在对外汉语教学中的运用一、本文概述随着科技的飞速进步,现代教育技术已经渗透到各个教育领域,其中,对外汉语教学也深受其影响。
本文旨在探讨现代教育技术在对外汉语教学中的应用及其效果,分析其在提升教学效率、优化学习体验以及推动国际文化交流等方面所发挥的重要作用。
文章将首先概述现代教育技术的定义及其在教育领域的发展,然后重点分析这些技术在对外汉语教学中的具体应用案例,包括多媒体教学、网络教学、移动学习等。
本文还将讨论现代教育技术带来的挑战与机遇,并提出相应的建议,以期在未来的对外汉语教学中更好地利用现代教育技术,促进教学质量的提升和国际教育的普及。
二、现代教育技术在对外汉语教学中的应用现代教育技术在对外汉语教学中的应用日益广泛,这不仅提升了教学效果,也使得学习过程更具吸引力和互动性。
这些技术涵盖了多媒体教学、网络学习平台、辅助工具等多个方面。
多媒体教学通过图像、音频、视频等多媒体元素,为学习者提供了更为直观、生动的语言学习环境。
例如,在教授汉语发音时,教师可以使用多媒体设备播放标准的发音示范,配合详细的讲解,帮助学生更准确地掌握发音技巧。
网络学习平台为学生提供了自主学习和互动学习的机会。
学生可以在任何时间、任何地点通过网络平台学习汉语,平台上的丰富资源如在线课程、模拟测试、互动练习等,都极大地丰富了学习方式,提高了学习效率。
辅助工具如智能语音识别、智能推荐系统等,也在对外汉语教学中发挥着越来越重要的作用。
智能语音识别可以实时反馈学生的发音,帮助他们及时纠正发音错误;智能推荐系统则可以根据学生的学习情况和兴趣,推荐合适的学习资源和课程,实现个性化教学。
现代教育技术的应用使得对外汉语教学更加高效、灵活和个性化,极大地提升了学习者的学习体验和效果。
然而,如何更好地利用这些技术,以及如何平衡技术与传统教学方法的关系,仍是我们需要继续探索和研究的课题。
三、现代教育技术应用的实效性分析在现代汉语教学中,现代教育技术的应用已经越来越广泛,其实效性也得到了广泛认可。
分析翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略一、翻译教学在大学英语教学中的重要性1. 促进语言能力的提高翻译教学可以帮助学生提高英语听说读写能力,通过对源语言和目标语言的翻译练习,使学生加深对英语语言的理解和运用,从而帮助他们更好地掌握英语语言知识,提高语言能力。
2. 增进跨文化交际能力翻译教学可以帮助学生了解不同语言和文化背景下的表达方式和习惯,促进跨文化交际能力的提高。
通过翻译练习,学生可以更加深入地了解不同文化的差异,增进对文化的理解和尊重。
3. 提升自主学习能力翻译教学要求学生在实践中不断思考,解决问题,培养了学生的自主学习能力。
学生在翻译过程中需要不断查找资料、思考解决问题的方法,这有利于培养学生的独立思考和自主学习能力。
二、制定翻译教学策略1. 注重语言基础训练在翻译教学中,应该注重对学生语言基础的训练,包括词汇、语法、句型结构等方面的练习。
只有打好语言基础,才能更好地进行翻译教学,提升学生的翻译水平。
2. 强调听说读写的综合训练翻译教学要注重听说读写的综合训练,通过听力练习、口语练习、阅读理解和写作练习,帮助学生全面提高语言能力,从而更好地进行翻译工作。
3. 联系实际翻译实践翻译教学要联系实际翻译实践,设置真实的翻译实例,让学生在实践中学习,通过解决实际问题来提高翻译能力,增强学习的针对性和实用性。
5. 激发学生的学习兴趣翻译教学要善于激发学生的学习兴趣,通过生动有趣的翻译课堂,让学生在学习中感到愉悦,从而更主动地参与到翻译教学中来,提高学习效果。
三、总结翻译教学在大学英语教学中起着至关重要的作用,对于学生的语言能力提高和跨文化交际能力的培养都具有重要意义。
在进行翻译教学时,应该根据学生的具体情况,制定相应的教学策略,重视语言基础训练,注重听说读写的综合训练,联系实际翻译实践,培养跨文化交际能力,激发学生的学习兴趣,从而提高翻译教学的效果。
希望通过这些策略的制定,可以更好地发挥翻译教学在大学英语教学中的重要作用,帮助学生更好地掌握英语语言知识,提高语言能力和跨文化交际能力。