大学英语翻译教学发展策略及翻译技巧论文
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:6
大学英语翻译教学必要性及翻译标准浅议【摘要】近年来,随着大学英语教学的不断改革,大学英语教学渐渐步入了一个极为排斥翻译教学的误区。
笔者认为,大学英语翻译教学的存在有其充足的理由或必要性,而当我们认同于此时,我们在大学英语翻译教学中还应明确翻译的标准,以期能更好地将翻译教学落到实处,真正地丰富大学英语教学并使其教出成效。
【关键词】翻译教学必要性;大学英语;翻译标准一、大学英语翻译教学的必要性语言其实只是文化的载体,学英语的最终目的是要进行跨文化交际,要实现跨文化交际当然就离不开翻译,所以,大学英语翻译教学或培养学生的翻译能力在大学英语教学中的作用应该是显而易见的。
然而近些年来,随着大学英语教学改革的不断发展,交际、视听等英语教学法充斥于我们的讨论及课堂,而翻译教学法却被横加指责并被贬得几乎一无是处。
笔者认为,翻译教学在大学英语教学中并非牛鬼蛇神,所以也不应处于赶尽杀绝的态势,大学英语翻译教学其实有其存在的合理性或必要性。
从英语教学法及我国具体情况看:近年来,有些学校并不重视翻译教学,认为翻译法教学始于18世纪,早已“老朽”,而对于视听教学法及交际教学法却甚为津津乐道。
诚然,视听或交际法教学都有其不可否认的优越性,但却不太服中国这一大环境的“水土”。
原因是这两种教学法都很强调英语学习的语言环境和设施,而且过分强调“用”几乎等于无本之木,无源之水。
我国的现行情况是:学习英语的人口比例相对较小,还形不成学习英语所需的理想环境或气氛;学习英语的条件较差,学习英语的设施也不配套。
翻译法教学虽也有一些不足,但其中的精华也可以吸收,如其在“理解外语读物和翻译外语材料方面确能产生积极效果”(张正东,1987)。
另外,翻译法教学对教学条件要求较低,很切合我国教育投入相对不足的具体情况。
从电脑翻译现状看:在人类进入21世纪后,电脑已在许多领域显示出其极大的能耐,但电脑在语言翻译方面还处于相当简单的阶段,如只能进行逐字翻译,不能避免死译、滥用等错误。
嚣塑,璺凰.浅谈大学英语翻译教学刘跃字(温州大学瓯江学院文学系大外部,浙江温州325000)睛要】翻译是使用不同语言的A.4FJ之间进行沟通的桥梁,是利用一种语言对另—种语言的内豁硅行准确而叉完整的表达。
大学英语翻译教学的开展时提高大学生英语综合应用能力的越要,也是培养高级科技翻译人才的必要。
然而,我国大学英语翻译教学存在诸多问题,包括:传统教学模式的束缚,教材与测试的落后,教师素质与教学方法的局限及学生翻译知识结构的缺陷等,对此,提出了交互性教学模式和多媒体教学模式的教学对策。
并提出了提高大学英语翻译能力的学习方法和技巧:正确理解翻译币培境之间的关系,注重语言文化对比,了解英汉语言差异。
日蝴】大学英语;番降;教学方法;教学模式;交互性教学;多媒体教学;语境一、前言在大学英语”听、说、读、写、译”五项基本技能中,“译”被排在末尾,且常常被忽视,但它却是在其他四项基本技能基础之上英语能力的综合运用和升华。
从全国来看,20世纪20年代以后到194.9年以前,大学里的公共英语课把提高学生的阅读和翻译能力作为主要任务,以语法翻译法为主要的外语教学法,翻译只是用作外语学习的一种主要方法和检查学生外语理解程度的手段,很少有专门的、正规的翻译教学。
因此,人们并没有把翻译当成--I'l学科,而更多的是当成--fl艺术。
随着翻译研究的深人,翻译教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来。
目前已经展开了有关学科定位、培养目标、课程设置等多维度的研究。
因而,将翻译教学融人到大学英语教学当中,从而培养学生的翻译能力是十分必要的。
另外,由于师生语言背景相同,在课堂上,适当的母语解释,尤其是在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象时,翻译教学既省时省力又简洁易懂。
因此,无论是在日常教学中,还是在对学生的英语综合运用能力的培养过程中,学生翻译能力的培养在大学英语教学中始终都是重中之重。
为了培养适合时代需要的英语人才,大学英语教师必须对翻译教学引起足够的重视,并采取必要的措施以提高和巩固现有的翻译教学质量,提高大学生的翻译水平。
大学英语翻译教学现状及对策分析摘要:文中笔者从当前国内英语翻译教学的必要性,以及翻译教学的现状问题为重点进行了剖析,对此,提出了相应的改善对策,希望以此来改善英语翻译教学的现状,并以此来提升高校大学生英语翻译水平及英语综合运用能力。
关键词:大学英语;翻译教学;教学方法;现状对策中图分类号:g64 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)07-0277-02当前国内高校中,英语课程作为一门必修课,得到越来越多人的重视,然而,国内的英语教学主要强调学生的“听、说、读、写”技能,翻译一直作为一种英语教学手段未得到太多的重视。
然而翻译人才市场的巨大需求,使得人们也开始将其作为一门独立的课程开始重视,尤其是随着对翻译研究的不断深入,使得翻译教学从语言教学中慢慢独立出来。
当前国内已有很多高校展开了相关的培养目标、学科定位、课程设置等多维度的研究。
因此,大学英语教学中如何优化翻译教学,为社会培养更多翻译人才成了当前大学英语教学重点研究的课题。
另外,翻译教学中,因为师生间的语言背景相同,适当的母语解释在翻译课堂教学中,尤其是对一些意义相对抽象的词汇或母语本身没有的语法现象进行解释,可以让翻译教学简洁易懂且省时省力。
总之,无论是英语的日常教学,还是学生英语综合运用的能力培养,学生英语翻译能力的培养在英语教学中都占据非常重要的位置。
为培养符合时代发展和需求的英语人才,高校英语教学过程中必须将翻译教学作为重点给予足够的重视,同时采取一定的措施以巩固和提高翻译教学的教学质量,以此来提升大学生英语翻译水平。
文中笔者主要结合当前国内英语翻译教学的重要性及现状中存在的问题,以此来提出相应的改进措施,希望以此来提高日后的英语翻译教学质量及学生的英语翻译水平,不足之处还望同人予以斧正。
一、英语翻译教学的重要性(一)翻译能力的培养可有助提升学生英语综合应用能力随着全球经济一体化的不断深入,越来越多的就业岗位对高校就业学生的英语综合运用能力提出了更高的要求,尤其是随着国际化进程的不断加快,若高校学生将英语的学习仅停留在掌握语法和积累词汇以及英语四、六级考试上,显然已经无法满足当前国际化岗位对人才的要求。
大学英语教学与翻译能力的培养对大学生翻译能力的培养是大学英语整体教学的重要组成部分,无论在考试中还是实践生活中,翻译能力都十分关键。
我们要对翻译能力培养引起足够的重视,适当地将翻译理论跟实践结合起来,不断改进翻译教学方法,以求提高翻译水平和掌握语言的能力。
本文从大学英语翻译教学现状谈起,结合自身多年教学经验,提出了切实有效的改进措施。
大学英语翻译能力现状改进措施在如今的大学英语教学中,翻译教学一直未得到应有的重视,翻译教学普遍都是以“教学翻译”为主导,而缺乏翻译理论、各种翻译技巧和方法,以及翻译实践的系统翻译教学。
翻译能力是语言综合运用能力的重要方面,随着知识经济的快速发展,社会对人才素质的要求越来越高。
入世后,社会对科技翻译人才的需求量大大增加,只是少数外语学院的毕业生已经无法满足社会需求,所以,高校大学英语教学对学生翻译能力的培养不容忽视。
一、翻译能力培养在大学英语教学中的重要作用高校大学英语教育教学应以培养复合型英语专业人才为目标,而翻译能力的培养是实现培养复合型英语人才的重要手段。
在大纲明确英语教学在注意听说读写译的同时,也要注重说、写、译能力的培养。
翻译能力作为语言学习者听说读写译能力的最终体现,是大学英语教学中素质教育的重要部分,也是英语教学改革中极为重要的一环。
翻译是理解过程的输出阶段,是再创作、翻译,尤其是口译还能够促进听力和口语能力的培养,能够巩固和加强学生英语学习的基本功;对翻译能力的培养能够帮助学生理解中西方文化差异以及思维方式的差异,丰富语言文化知识,提高跨文化交流的能力。
二、大学英语教学中翻译能力培养的现状分析1.大学英语教材体系对翻译缺乏重视大学英语是一门公共基础必修课程,大多数高校都开设有精读、泛读和视听说课程。
然而,在非英语专业大学英语教学的实施过程中,由于教学指导思想缺乏重视,翻译教学分量很轻,所占比例微乎其微,一直属于大学英语教学中的薄弱环节,导致翻译教学效果不佳。
大学英语教学中跨文化翻译能力培养及策略研究随着全球化的发展和国际交流的加强,英语已经成为了全球交流和沟通的必备语言之一,其在各个领域中都得到了广泛的应用,特别是在高等教育领域中,英语更是成为了重要的教学和研究语言。
然而,由于不同国家的文化差异,学生在英语教学中往往会遇到一些跨文化的问题,尤其是在翻译方面。
因此,为了提高学生的跨文化翻译能力,本文将探讨大学英语教学中跨文化翻译能力培养及策略研究。
一、跨文化翻译能力培养的必要性跨文化翻译能力是指能够将一种语言的文化和思维方式转换成另一种语言和文化的能力,是在不同文化背景下进行有效沟通和交流的必要条件。
在当前社会背景下,培养跨文化翻译能力已经成为了英语教学的重要目标之一。
其次,跨文化翻译能力可以帮助学生更好地应对国际化竞争和挑战。
随着全球化的加速和各国之间经济、文化的交流不断加强,学生将面临更多的与不同文化背景的人进行交流的机会,因此必须具备跨文化翻译能力才能更好地应对国际化竞争和挑战。
最后,跨文化翻译能力可以帮助学生更好地实现现代化学术交流。
在学术研究领域,国际交流和合作已经成为了非常重要的内容,而跨文化翻译能力能够帮助学生更好地理解和参与到国际化学术交流中去。
1.培养语言技能要想培养跨文化翻译能力,首先需要具备一定的英语语言技能。
因为翻译首先要考虑的是语言层面的转换和表达,只有具备基本的语言技能才能进行跨文化翻译。
因此,学生应注重英语语言学习,加强英语听说读写等方面的训练。
2.熟悉跨文化背景跨文化翻译所面对的最大挑战是文化差异,因此了解和熟悉不同文化之间的异同是非常重要的。
学生应通过学习和了解不同国家的文化、历史、习俗等方面的内容,来增加对不同文化的认识和理解。
同时,学生还应在学习中了解英语的文化内涵,例如英国文化、美国文化等,这样可以帮助学生更好地理解英语原文的含义,从而更好地进行翻译。
3.练习跨文化翻译技能要想拥有跨文化翻译能力,学生需要不断地进行练习和实践。
大学英语翻译教学的问题和策略【摘要】文章对大学英语翻译教学的现状进行了调查研究,发现大学英语翻译教学在教学目标、教学内容、教学方法以及教学评价等方面存在着诸多问题。
在此基础上,作者对各个问题进行分析并且对大学英语翻译教学的研究和发展提出了相应的改进策略。
【关键词】大学英语翻译教学问题策略翻译是大学英语教学中不可或缺的重要组成部分,翻译教学对提高翻译教学水平有着直接的推动作用,也决定着翻译人培养的整体水平和未来发展。
早在上世纪60年代,翻译教学就受到了西方翻译界的关注,让·德利尔在《翻译理论与翻译教学法》中指出:翻译是一门独立学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。
然而,在我国,相较于大学英语教学本身,大学英语翻译教学一直没有受到足够的重视。
翻译教学实践的蓬勃发展大家有目共睹,但是,翻译教学的理论研究相对滞后。
近一二十年来,翻译教学的论文发表数量呈上升趋势,但系统的翻译教学理论专著未见出版。
相关研究一直停留在简单的经验总结上,既不系统也不全面。
究其原因是多方面的,这篇文章将会就这些问题进行简要的探讨并给出相应的解决策略。
一大学英语翻译教学现存的问题1.相关研究不足,教学目标模糊对于翻译教学,迄今为止没有形成完整系统的理论,更没有研究出系统化的教学法,以至在教学中形成“八仙过海各显神通”的局面。
教材的编写也存在各种各样的差异,教学效果自然参差不齐,总体来说不够理想。
甚至不少老师认为翻译课不过是为外语专业学生提供的一种强化语言知识的途径,翻译课带有很大的随意性和盲目性。
学生和教师对大学英语翻译教学的概念和目标都不甚了解。
很多学生虽然对英语翻译学习很感兴趣,却不清楚学习的目的和方法。
而相当多的老师则把大学英语翻译教学当做语言教学的一种手段而非目的。
在英语翻译教学实践中,他们过多地强调翻译的技巧或者方法,在翻译理论的讲解上往往一笔带过,最终使得翻译教学沦为语法教学的附庸。
英语翻译方向论文翻译是高校作为培养大学生英语综合能力的一个重要组成部分。
下面是店铺为大家整理的英语翻译方向论文,供大家参考。
英语翻译方向论文范文一:高职商务英语翻译课程改革分析[摘要]本文结合我院的实际情况,以就业为导向,从课程定位、教材改革和教学模式等方面着手,探索高职《商务英语翻译》课程的改革方向,以期优化该课程教学设计,有效提高教学质量,为学生的就业岗位需求服务。
[关键词]高职;商务英语翻译;课程改革1引言根据《高等职业学校专业教学标准(试行)》,《商务英语翻译》课程是“高等职业学校商务英语专业学生的职业技能课”,在整个专业课程设置框架及人才培养体系中的地位不可忽视。
然而,目前该课程普遍存在“课程设置和教学内容本科化、缺乏职业针对性、师资学科型”的问题。
(江晗,2010)针对这些问题,本文结合东莞职业技术学院(下称“我院”)的实际情况,就课程定位、教材改革和教学模式等方面进行初步探讨,提出高职《商务英语翻译》课程的改革方向。
2课程定位高职英语专业翻译课容易走入定位不清的误区。
有的学者提出“现有高职、高专已经成立的翻译系或翻译方向最好主要以证书培训为主要目标”(穆雷,2008);有的院校干脆将课程目标单纯定位为通过全国商务英语翻译考试、获取证书。
但是,通过走访我院用人企业得知,外语等级证书和翻译证书都不是企业所看重的指标或用人条件,真正的实践应用能力和职业素养才为用人单位所器重。
因此,不适合将考取翻译证书作为该课程的定位和目标,但可作为辅助手段,提高学生的学习兴趣和动力。
笔者认为,高职《商务英语翻译》课程的定位,取决于学生自身的能力水平及毕业后的就业岗位所需。
一方面,高职学生的外语水平基础较差,特别是双语转换能力较弱,即使经过一学期或一学年的翻译课程学习,也难以胜任高端的会议交替传译,更不用说同声传译,只适合进行初级的口、笔译工作;另一方面,就我院以往毕业生的就业情况来看,没有专门从事翻译行业的专职译员,所以不能照搬培养专职译员的外语专业本科或研究生人才培养模式来对高职学生进行教学,而应该按实际情况来做出切实的课程定位,以指导该课程的开展,培养毕业生工作所需的相应翻译能力。
论大学英语翻译教学的发展策略及翻译技巧作者:胡玥来源:《城市建设理论研究》2012年第36期摘要:本文探讨了大学英语翻译教学的现状,讲述了大学英语翻译教学的必要性、可行性,并提出相对应的措施。
关键词:大学英语教学;翻译教学;技巧中图分类号:K825.46文献标识码:A 文章编号:随着改革开放不断深入,外语翻译的人才逐渐成为让世界了解中国、让中国走向世界的重要的人才资源,而翻译教学正是为这种人才资源提供保障的一种重要的手段。
但是,目前翻译教学存在诸多不足,为培养高水平的外语翻译人才,改革教学模式便成了非常重要的课程。
1、应用英语翻译的重要性和必要性翻译为文化交流架起了一座桥梁。
随着我国改革开放的进一步深入,经济的不断发展,随着我国在国际上越来越强的影响力,需要大量高质量的翻译人才。
在谈判桌上或国际产品推介会上,任何一点翻译上的瑕疵都有可能产生不良的后果,造成巨大的损失。
由于我国经济的飞跃发展,越来越多的国际友人关注中国,来到中国倍感深受了解中国。
然而却因翻译闹出一些啼笑皆非的笑话:一位美国游客在一个地方看到把“三姐妹山”译为“Mount Three Sisters”觉得好笑,因为mount可作动词,在美国俚语中有to have sexual intercourse的意思,恰好宾语又是three sisters.因此,培养高素质、国际化、应用型的翻译人才对促进对外经济合作和文化交流起到至关重要的作用。
2、大学英语翻译教学现状现代外语界广为接受的交际教学法, 导致了一种误区: 外语教学过程盲目单语化, 甚至完全排斥母语或翻译。
尤其是在大学英语教学中, 教师几乎都是采用英语教学, 英语操练, 目的是提供英语交际的情景, 锻炼学生的听说能力, 培养他们用英语思维的习惯。
但这种做法经常是没有考虑学生的实际情况, 而且部分教师受制于课本内容, 始终没有创造真正的交际环境, 甚至有些老师说出来的英语不规范, 于是造成学生理解模糊。
大学英语翻译教学存在的问题与建议摘要本文提出了大学英语翻译教学存在的四个主要问题,并针对存在的问题提出了建议,将会对提高大学英语翻译教学质量与效果提供借鉴作用。
关键词大学英语翻译教学问题与建议【中图分类号】g427 【文献标识码】a 【文章编号】本文试从以下几个方面,谈谈当前英语翻译教学存在的问题,并针对这些问题提出解决的办法。
1.大学英语翻译教学存在的问题1.1师资力量薄弱随着大学的扩招,大学在校生人数猛增,出现了英语专业教师匮乏的现象,绝大多数学校根本没有精力、也没有人力开设专门翻译课,对大学生翻译能力的培养基本都是在上英语课时,由英语教师作为一个附带的课题给同学讲一下,无法保证翻译教学的质量。
同时,现有的英语教师其自身的翻译水平和理论素养也不能满足教学的需要。
1.2教学方法单一大学英语课课时相对较少,多是课堂教学,基本还是延续老师在讲台上不停的讲,学生在台下记笔记或者是听的方法。
因为教学方法单一,教师往往照本宣科,并且又有很多空洞的说教,致使教学内容对学生没有多少吸引力。
1.3学生知识面狭窄翻译能力是一项实践能力,它既需要学生具备扎实的英语理论知识基础,同时也需要学生有相应的专业知识。
例如凡尔纳的《神秘岛》,其内容不仅有当时美国内战的背景,还有大量的化学知识、力学知识和生物学知识等。
这不仅要求翻译者要有良好的英语基本功,掌握美国内战的主要内容,还要对上述的几种知识也要作深入的了解。
如果翻译者仅仅懂得英语语法,掌握了英语词汇,而上述知识全无,或是一知半解,那么在翻译的时候,对小说中人物语言、行为的描写很可能会有偏差,尤其是涉及到物质的化学活动、力学活动或者对生物、动物描写的时候,就会缺少准确性,影响翻译质量。
而当前大学生因为受应试教育的影响,多数大学生的知识面狭窄,人文素养不高,必然影响对文稿的理解和翻译。
1.4实践教学不足一般在上英语课的时候,老师往往会拿出一句或是一段话给学生讲解如何翻译,然后教师再给出答案。
大学生英语翻译能力提升的有效策略摘要:对于英语专业的大学生来说,提高自身的翻译能力既是学习过程中必须要落实的一项任务,也是以后就业的重要考虑。
本文分析了影响大学生英语翻译能力的影响因素。
并结合自己的学习实践,总结了几点有效提升翻译能力的方法,希望对大家有所启发。
关键词:大学英语学;翻译能力;英语翻译“翻译是人类最古老的语言活动和思维活动之一”。
翻译是一种复杂的跨语言、跨学科、跨文化沟通过程,它与其他技能具有同样重要的地位,而且翻译水平的提高对英语核心素养的提升大有裨益。
随着经济全球化时代来临,英语成为企业快速发展,与世界各国企业联系的重要语言。
因此,大学英语教学中对学生翻译能力的培养与提高,需要引起学校与授课教师的重视,从而有效为国家、为企业培养一批批专业能力强悍的优秀人才,助力中国企业在国际舞台上大放异彩。
一、大学生英语翻译能力的影响因素1.没有完善的英语翻译教学规划与设计大学英语专业知识结构更偏向于语法知识的学习,以及阅读翻译能力的培养。
在大学英语教学安排中,没有教学目标完善的英语翻译教学规划与设计,重语法而轻翻译学习与练习,从而使学生的英语翻译能力没有得到有效锻炼,这也是制约学生英语翻译能力培养与提高的重要因素之一。
2.学生对中西方文化背景了解不足制约学生翻译能力提高中国语言与西方语言因历史文化背景原因导致存在一定的差异性,甚至某些字词用法习惯是相反的。
因此,当我们对某一篇英语文章进行翻译时,会有尴尬的事情发生:若按照单词意义翻译,完全上下不通。
这是因为西方语言中也存在一定的民俗语言,若我们对此毫无所知,不了解西方的文化背景,会在很大程度上制约学生英语翻译能力的提高,不利于我们英语翻译成绩的提升。
二、大学生英语翻译能力提升的有效策略1.多积累英语常用搭配和表达法平时对于英语搭配和表达法进行大量的积累学习是提升译文语言质量的关键。
大学英语四、六级翻译的经典句式往往重复出现,例如,翻译中国传统文化时,经常用到类似 date back to(追溯到)、originate from(源自、发源于)这些表达。
论大学英语翻译教学的发展策略及翻译技巧摘要:本文探讨了大学英语翻译教学的现状,讲述了大学英语翻译教学的必要性、可行性,并提出相对应的措施。
关键词:大学英语教学;翻译教学;技巧
中图分类号:k825.46文献标识码:a 文章编号:
随着改革开放不断深入,外语翻译的人才逐渐成为让世界了解中国、让中国走向世界的重要的人才资源,而翻译教学正是为这种人才资源提供保障的一种重要的手段。
但是,目前翻译教学存在诸多不足,为培养高水平的外语翻译人才,改革教学模式便成了非常重要的课程。
1、应用英语翻译的重要性和必要性
翻译为文化交流架起了一座桥梁。
随着我国改革开放的进一步深入,经济的不断发展,随着我国在国际上越来越强的影响力,需要大量高质量的翻译人才。
在谈判桌上或国际产品推介会上,任何一点翻译上的瑕疵都有可能产生不良的后果,造成巨大的损失。
由于我国经济的飞跃发展,越来越多的国际友人关注中国,来到中国倍感深受了解中国。
然而却因翻译闹出一些啼笑皆非的笑话:一位美国游客在一个地方看到把“三姐妹山”译为“mount three sisters”觉得好笑,因为mount可作动词,在美国俚语中有to have sexual intercourse的意思,恰好宾语又是three sisters.因此,培养高素质、国际化、应用型的翻译人才对促进对外经济合作和文化交流起到至关重要的作用。
2、大学英语翻译教学现状
现代外语界广为接受的交际教学法, 导致了一种误区: 外语教学过程盲目单语化, 甚至完全排斥母语或翻译。
尤其是在大学英语教学中, 教师几乎都是采用英语教学, 英语操练, 目的是提供英语交际的情景, 锻炼学生的听说能力, 培养他们用英语思维的习惯。
但这种做法经常是没有考虑学生的实际情况, 而且部分教师受制于课本内容, 始终没有创造真正的交际环境, 甚至有些老师说出来的英语不规范, 于是造成学生理解模糊。
另一方面, 现在的教师和学生对翻译都没有足够重视,教师没有给学生详细地介绍一些翻译常识和技巧, 学生不能做足量的翻译练习, 英语考试也很少有翻译方面的测试, 各种原因都导致学生翻译能力始终处于劣势。
2.1教学模式的落后大学的课时相对较少,而翻译基本完全来自课堂,课堂上也基本上是以教师为中心,教师布置几道脱离实际语境的翻译作业,然后进行批改点评,这对学生的翻译能力没有多大的帮助,最多也就让学生多记得一些词汇或短语,收获少之又少,而学生觉得这种翻译没有多大用处,从而对大学英语的翻译教学产生误解,阻碍了英语翻译教学的正常进行
2.2针对性不够强在《大学英语课程教学要求》中,明确提出了翻译的三个层次要求,其中,最一般的要求是相当于大学英语的四级水平,较高要求指的是能够摘译所学专业的英语文献资料,而最高要求是能够翻译所学专业的文献资料,同时,也对翻译速度做出了明确的规定。
3、大学英语翻译教学的发展策略
3.1提升英语翻译教学的重要性
针对大学英语翻译教学的现状,各个高校都应该在培养学生翻译能力上下工夫,使翻译教学与听力、口语、阅读及写作教学同样受重视,提升翻译教学在整个大学英语教学中的比重。
翻译教学在大学英语教学中应有其重要位置,要保证固定的翻译教学时间。
另一方面,应该在教材中专门有翻译理论、技巧与实践板块,增加翻译理论与实践的比重,教师也应该自觉地将一些翻译知识和翻译练习引入课堂。
3.2适当将翻译教学和交际法教学相结合
目前,英语交际教学主要强调的是“口语教学”,这是非常正确的,但并不是说传统的翻译教学毫无意义。
有些专家经过大量研究得出了下面的结论:学生的母语基础在其英语学习中可以起到推动作用,也可起到阻碍作用,如果能将阻碍作用化作推动力,那么,学生学习英语的时候困难就会少,英语学习就会变得容易多。
在大学英语教学中,教师在讲授一些长句、难句时,可以将翻译理论技巧与阅读理解相结合,同时向学生介绍有关翻译理论与技巧,如词的褒贬、词类转换、增词译法、省词译法、重复译法等,将这些翻译理论与技巧融入长句、难句的讲解中,使学生熟练掌握这些翻译技巧。
3.3 通过大量的翻译练习来培养学生的翻译技巧
在大学英语翻译教学中,应该注重翻译理论的讲授,还是应该
注重翻译技巧的讲授?笔者认为,大学英语翻译教学应将培养学生的翻译技巧作为重点,通过大量的翻译练习,使学生掌握一定的翻译技巧,能够对所读材料进行快速准确的翻译。
一方面,对于非英语专业的大学生来说,英汉互译只是自身掌握的一项辅助工作的技能,没有必要去吹毛求疵地要求其具备高深的翻译理论知识;另一方面,他们所具备的一定的翻译能力还只停留在感性上,并未上升到理性,因此还是更为注重对他们翻译技巧的培养比较切合实际且行之有效。
翻译水平是英语技能的全面展现,翻译可以提高学生掌握和运用所学语言知识的能力。
在大学英语教学中应加大翻译教学的比重,使翻译理论与实践在大学英语教材中形成自己的板块,努力培养学生在翻译中独立解决问题的能力,使学生最大限度受益。
4、翻译的技巧
翻译的技巧有很多,如词的褒贬、词类转换、增词译法、省词译法、重复译法等,笔者只以我们最容易见到和掌握的两种作为例子来进行讲解:
4.1文化对比
文化冲突是翻译过程中所面临的难题之一。
对待文化因素的解决, 一般来说有“归化”和“异化”两种措施。
异化及归化翻译表现为文化的思考, 从翻译的意识形态看其对文学乃至文化产生的影响, 属于文学批评和哲学范畴。
要在两者间取得较合理的平衡, 必须遵循两大原则:一是“文化存真”( 孙致礼, 2000) , 即向读者传递真实、完整的源语文化; 二是适度归化, 以免增加读者阅读
的难度, 影响阅读的流畅性、整体感。
在具体翻译技巧上, 有直译法、改译法、增译法等。
与“直译”和“意译”法比较,“异化”和“归化”是策略,“直译”和“意译”是方法。
4.2懂得词类的转化
在中文里,有出现过很多词类转化的,特别是古文,词类的转化更为明显,再加上现在思想的潮流,很多词在表达的时候都被转化了,所以要根据不同的语境来判断词性。
在英语中,词类转化的情况通常有名词、介词、形容词在翻译时转化成动词,还有作为表语的副词翻译时也经常转化为动词。
例如说“she is familiar with english”,如果直译的话就是她熟悉英语,很明显不符合逻辑,应该翻译为“她懂得英语”才是合情合理;再举例,“she is out”,直译就是她是外面,同样不符合逻辑,应该把副词out译为动词出去,“她出去了”;再举例说,“she is up”,如果直译就是“她是上面”,这样的翻译也是明显不符合常规,应该把副词up翻译为动词起床,句子就译为“她起床了”。
所以在翻译的时候,一定不能太过直接去翻译,要懂得词性的巧妙转化,使得翻译后的句子具有逻辑性,这样可以避免犯一些不该犯的错误。
5、结语
英语是世界上较为普遍的一门语言,掌握好英语可以让学生的未来有着更光明的前景。
翻译是英语能力的重要部分之一,良好的翻译技能可以使学生流利地用英语和外国人交流,实现学习英语的真正好处。
所以大学师生应该分析目前的翻译教学现状,掌握翻译
技巧,使得英语的学习学以致用。
参考文献:
[1]李君,顾楠.探讨如何加强大学英语教学中的翻译教学[j].江西蓝天学院学报,2009
[2]李良春,李玉霞.大学英语教学中的翻译教学[j].现代企业教育,2008
[3]郭士香,关于大学生英语翻译能力的思考[j].沈阳大学学报,2002。