报刊新闻英语的翻译
- 格式:pdf
- 大小:123.50 KB
- 文档页数:3
新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】News English is a specialized form of English that is crucial in today's fast-paced world. This article explores the importance and characteristics of news English, highlighting its simplicity, objectivity, and timeliness. Additionally, it delves into the key skills required for accurate and fluent news translation. The conclusion emphasizes the significance of improving one's news English proficiency through dedicated methods and underscores the importance of precise news translation. This article serves as a comprehensive guide for understanding the intricacies of news English and the essential techniques for effective news translation.【关键词】新闻英语、特点、简洁性、客观性、及时性、翻译技巧、准确性、流畅性、提高水平、重要性。
1. 引言1.1 新闻英语的重要性News English is a vital tool in today's fast-paced world, serving as a primary source of information for people all aroundthe globe. The importance of news English lies in its ability to deliver timely and accurate news to its audience, enabling them to stay informed about current events, trends, and developments both locally and globally. News English allows individuals to access a wide range of topics and perspectives, helping them to form their own opinions and make informed decisions.1.2 新闻英语的特点1. 简洁性:新闻英语追求简明扼要,用词精准,句式简洁,以便读者能迅速了解事件的要点。
翻译与文体——新闻英语翻译新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。
限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。
新闻英语有以下文体特点:(一)词汇层面(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe。
还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。
常见的其他例子还有:accord (give) ban (prohibition) bid (attempt) boost (rise, increase) clash抵触,不谐调(disagreement) deal交易,协议(business agreement) freeze稳定,冻结:使(如物价或工资)固定在一个既定或现行的标准上(stabilization) loom隐现(appear) blaze 强调燃烧强度并暗示发光的光辉(fire) comb彻底搜查(search) row 骚乱,吵嚷[rau] (violent argument) rap (to speak severely to, to blame, to punish) move提出议案:按国会的程序作出正式提议(plan, decision, suggestion) round (a series of action) shock (astonishment, blow) shun躲避:故意避开(to keep away from…) heist抢劫;偷窃(robbery) viable (workable) voice (express) operation An instance or a method of efficient, productive activity:有效率的经营方式(activities) pact合同, 公约, 协定(agreement) woo寻求以达到;尽力得到(to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。
英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。
在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。
新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。
新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。
新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。
新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。
新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。
新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。
为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。
一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。
新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。
报刊新闻常见中文英译50.Re: “研究生部"怎么翻译啊?在线等~~急!! graduate department53.Re: 通用性怎么说急!多谢interchangeable/universalize59.Re: “请多多关照”怎么说?I command myself to your notice. Many thanks for your help.60.Re: 掌握××情况的掌握怎么翻译比较好?grasp;master;know well;have a good command of;have in hand;hold;control71.“伴随一生”怎么表示好?感受用名词会不可能好一些呢?或者尝试改一下表达。
仅供参考:… is/are my lifelong companion(s). … is my whole life and my soul.75.Re: “电视转播”比较好的说法是什么?用relay;rebroadcast吧,比如:向全国做实况转播…be relayed/transmitted live nationwide77.Re: 时代的局限性怎么说?limitations of the times79.Re: 逛街怎么说?stroll through streets; go window-shopping; loiter along streets81.Re: 表示“**思想现在已经深入人心”怎么好啊?strike/take root in the hearts of the people; be deeply implanted in the hearts of the people; strike a deep chord in the hearts of the people.给你几个例句参考一下:Peaceful reunification has taken root in the hearts of the people.与平统一已经深入人心。
新闻名词英语1. 新闻报道(News Reporting):是指对事实、事件、观点或主题进行描述的文本形式,以传播信息和触发公众对话为目的。
2. 新闻编辑(News Editing):是指对新闻材料进行整理和修改的过程,以确保信息的准确性、客观性和可读性。
3. 采访(Interviewing):是指记者与新闻事件的当事人、专家或相关人士进行交流和提问,以获取信息和观点。
4. 新闻价值(News Value):指一个事件或故事被认为对公众有足够重要和有趣的程度,从而被媒体报道的程度。
5. 报道对象(News Source):是指提供新闻信息的个人、组织或机构。
6. 即时新闻(Breaking News):指突发事件或重大新闻,在第一时间发布的新闻报道。
7. 头条新闻(Headline News):是指被置于报纸或新闻网站首页最突出位置的重要新闻。
8. 新闻稿(News Release):是由公司、政府或其他组织发布的一种新闻信息,通常包含最新的消息、声明或事件。
9. 专题报道(Feature Story):是指对某一具体主题进行深入报道和分析的新闻作品。
10. 新闻评论(News Commentary):是指对新闻事件或新闻报道进行观点表达和分析的文章。
11. 新闻热点(News Trend):是指当前受到媒体和公众关注度较高的新闻话题。
12. 新闻媒体(News Media):是指传播新闻信息的各种媒介形式,包括报纸、电视、广播和互联网。
13. 新闻自由(Press Freedom):是指媒体在报道新闻时的独立性和言论自由。
14. 虚假新闻(Fake News):是指故意虚构或误导公众的虚假新闻报道。
15. 新闻倫理(Journalistic Ethics):是指记者在报道新闻时应遵守的道德规范和职业准则。
以上是关于新闻名词的英语表达,希望能帮助您对新闻相关术语有更清晰的了解。
在新闻行业中,准确的表达和理解这些名词对于从事新闻写作、采访和编辑工作的人来说至关重要。
英语报刊常见栏目名称Ad/Advertisement 广告Agony ['ægənɪ] Column 答读者问专栏;私事广告专栏Anecdote ['ænɪkdəʊt]趣闻轶事Around Nation 国内新闻Around The Country 国内新闻版Around The World 国际新闻版Backgrounding 新闻背景Blurb [blɜːb]商品信息Book Page 书评专页Book Review 书评Books 书评Brief 简讯;简明新闻Briefing 简报Budget 要闻索引Bulletin ['bʊlɪtɪn]新闻简报Business/Trade 商业/贸易Business 商业版Campus Life 校园生Candid ['kændɪd] Camera 抓拍镜头;有照为凭Caricature ['kærɪkətʃɚ] 漫画;讽刺画Chitchat ['tʃɪttʃæt] Column 闲话栏City 本市新闻版City Edition 本埠新闻版;地方新闻版City Page 金融和商业新闻版Classified Ads/Classified Advertising 分类广告Column 专栏;栏目Comic Strip 连环画Continued Story 连载故事Correspondence Column 读者来信栏Cover Story (杂志)封面报道Critique [krɪ'tiːk] 评论(区别:critic,批评家/评论家)Crossword 猜字游戏;纵横填字字谜Culture/Science 文化/科技Digest [daɪ'dʒɛst]文摘document 文件摘要Domestic 国内新闻Domestic News 国内新闻Double Dayoff Supplement 双休特刊Economics And Business 经贸版Editor's Note 编者按Editorial Page/Editorials 社论版;言论版英文报刊常用术语accredited [ə'kredɪtɪd] journalist n.特派记者advance n.预发消息;预写消息affair n.桃色新闻;绯闻assignment [ə'saɪnmənt]n.采写任务attribution [,ætrə'bjʊʃən]n.消息出处;消息来源back alley news n.小道消息Bad news travels quickly. 坏事传千里banner n.通栏标题beat n.采写范围blank vt.“开天窗”body n.新闻正文boil vt.压缩(篇幅)box n.花边新闻brief n.简讯byline ['baɪlaɪn] n.署名文章caption n.图片说明carry vt.刊登censor ['sɛnsɚ]vt.审查(新闻稿件),新闻审查chart n.(每周流行音乐等)排行榜clipping n.剪报contributing editor特约编辑contributor n.投稿人contribution n.(投给报刊的)稿件,投稿copy desk n.新闻编辑部copy editor n.文字编辑correction n.更正(启事)correspondent n.驻外记者,常驻外埠记者cover vt.采访,采写cover girl n.封面女郎covert ['kovɝt] coverage隐性采访,秘密采访crop vt.剪辑(图片)crusade [kruː'seɪd]n.宣传攻势cut n.插图vt.删减(字数)cut line n.插图说明daily n.日报dateline n.新闻电头deadline n.截稿时间dig vt.深入采访,追踪(新闻线索),“挖”(新闻)digest n.文摘editorial n.社论editorial office编辑部editor's notes编者按exclusive n.独家新闻expose n.揭丑新闻,新闻曝光extra n.号外eye-account n.目击记,记者见闻faxed photo传真照片feature n.特写,专稿feedback n.信息反馈file n.发送消息,发稿filler n.补白First Amendment(美国宪法)第一修正案(内容有关新闻、出版自由等)five "W's" of news新闻五要素flag n.报头,报名folo (=follow-up)n.连续报道Fourth Estate第四等级(新闻界的别称)freedom of the Press新闻自由free-lancer n.自由撰稿人full position醒目位置Good news comes on crutches ['krʌtʃɪz].好事不出门。
新闻英语中文翻译版篇一:新闻英语翻译新闻定义1) News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。
)2) News is anything timely that interests a number of persons, and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。
而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。
)3) News is any event, idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。
)4) News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。
)5) If a dog bites a man, it is not news; if a man bites a dog, it’s (big) news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。
新闻英语的特点及翻译技巧1. 引言1.1 新闻英语的特点及翻译技巧Introduction:News English is a unique style of English language commonly used in journalism to report current events and news stories. It has its own set of characteristics and translation techniques that make it stand out from other forms of English communication. In this article, we will explore the key features of news English and discuss the translation skills required to accurately convey news content from one language to another.News English is known for its conciseness and precision, as journalists aim to deliver information in a clear and straightforward manner. This style of writing is often characterized by short sentences, active voice, and a focus on the most important details of a story. When translating news articles, it is important to maintain this level of clarity and brevity in order to effectively communicate the key points to the target audience.Furthermore, news English is characterized by its objectivity and neutrality. Journalists strive to present facts and information without bias or personal opinions, allowing readers to form theirown conclusions. Translators must also maintain this impartiality when translating news articles, ensuring that the original meaning is accurately conveyed without adding any personal interpretation.In addition, news English is known for its timeliness and immediacy. News stories are often published quickly to keep up with the rapid pace of current events. Translators must work efficiently to produce accurate translations in a timely manner, ensuring that the news remains relevant and up-to-date for readers in different languages.Overall, the characteristics of news English, including its conciseness, objectivity, timeliness, and precision, present unique challenges for translators. By understanding and applying the appropriate translation techniques, translators can effectively convey the essence of news articles while maintaining the integrity of the original content. In the following sections, we will delve deeper into these specific features of news English and explore the translation skills required to successfully transfer this style of writing into different languages.2. 正文2.1 新闻英语的语言简洁精准新闻英语的语言简洁精准,是其独特的特点之一。
新闻定义1)News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。
)2)News is anything timely that interests a number of persons,and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。
而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。
)3)News is any event,idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。
)4)News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。
)5)If a dog bites a man,it is not news;if a man bites a dog,it's (big)news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。
acredited journalist n. 特派记者advertisment n.⼴告.advance n.预发消息;预写消息affair(e) n.桃⾊新闻;绯闻anecdote n.趣闻轶事assignment n.采写任务attribution n. 消息出处,消息来源back alley news n. ⼩道消息backgrounding n.新闻背景bad news travels quickly. 坏事传千⾥。
banner n.通栏标题beat n.采写范围blank vt. "开天窗"body n. 新闻正⽂boil vt.压缩(篇幅)box n. 花边新闻brief n. 简讯bulletin n.新闻简报byline n. 署名⽂章caption n.图⽚说明caricature n.漫画carry vt.刊登cartoon n.漫画censor vt. 审查(新闻稿件),新闻审查chart n.每周流⾏⾳乐排⾏版clipping n.剪报column n.专栏;栏⽬columnist n.专栏作家continued story 连载故事;连载⼩说contributing editor 特约编辑contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿contributor n.投稿⼈copy desk n.新闻编辑部copy editor n.⽂字编辑correction n.更正(启事) correspondence column读者来信专栏correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者cover vt.采访;采写covergirl n. 封⾯⼥郎covert coverage 隐性采访;秘密采访crop vt.剪辑(图⽚)crusade n.宣传攻势cut n.插图 vt.删减(字数)cutline n.插图说明daily n.⽇报dateline n.新闻电头deadline n.截稿时间dig vt.深⼊采访;追踪(新闻线索);“挖”(新闻) digest n.⽂摘editorial n.社论editorial office 编辑部editor's notes 编者按exclusive n.新闻expose n.揭丑新闻;新闻曝光extra n.号外eye-account n.⽬击记;记者见闻faxed photo 传真照⽚feature n.特写;专稿feedback n.信息反馈file n.发送消息;发稿filler n.补⽩first amendment (美国宪法)第⼀修正案(内容有关新闻、出版⾃由等) five "w's" of news 新闻五要素flag n.报头;报名folo (=follow-up) n.连续报道fourth estate 第四等级(新闻界的别称)freedom of the press 新闻⾃由free-lancer n.⾃由撰稿⼈full position 醒⽬位置good news comes on crutches. 好事不出门。
英语新闻带翻译Title: China Creates More Than 11 Million Urban Jobs Amidst Economic RecoveryChina has created more than 11 million urban jobs in the first three quarters of this year, indicating a steady recovery in the country's economy. According to the National Bureau of Statistics, the surveyed urban unemployment rate for September reached 5.4%, a decrease of 0.1% compared to the previous month. This positive trend suggests that the country's efforts to stabilize employment are yielding positive results.With the ongoing COVID-19 pandemic, many countries around the world have experienced significant economic downturns and high unemployment rates. However, China's strategic measures and targeted policies have made noticeable improvements in job creation and unemployment reduction. The government has implemented various supportive measures, including tax cuts and fee reductions, subsidies for small and medium-sized enterprises, and encouraging entrepreneurship and innovation to boost employment.In addition to these measures, China has also prioritized large-scale infrastructure projects, including transportation, 5G communication, and new energy infrastructure. These projects have played a crucial role in creating jobs and stimulating economic growth, especially in industries such as construction, equipment manufacturing, and technology.The robust recovery of China's job market has not only providedstable employment for its citizens but also contributed to global economic stability. As the world's second-largest economy, China's recovery has had a positive spillover effect on global markets, helping to promote global growth.Despite this positive news, challenges still persist. The pandemic continues to pose uncertainties, and not all industries have fully recovered. The service sector, which heavily relies on domestic consumption and tourism, still faces challenges due to travel restrictions and consumer hesitation. To address these challenges, the Chinese government has vowed to continue implementing supportive measures and promoting consumption growth to further stabilize employment and boost economic recovery.Looking forward, China's economic recovery and job creation will continue to play a crucial role in the global economic landscape. As China actively implements policies to stabilize employment, it is expected that the country will maintain a steady recovery trajectory while contributing to global economic stability.中国经济复苏之际创造了超过1100万的城市就业机会中国在今年前三个季度创造了超过1100万的城市就业机会,这表明该国经济持续稳定复苏。
新闻英汉互译理论与技巧:一、英文“消息”的翻译:汉译英:1.一般有主题和副主题,…英语新闻一般只有主题,副题转换为新闻导语,而将导语中与主体重复的信息省略2.开头/电头转换3.标题的主题勿须直译,抓住其精神实质后意译即可4.增译:Northwest China’s 经常用到5.注意新闻套语的翻译:据悉to be expected to…英译汉:1.Placido Domingo Say He Has 5 Years of Opera deft标题之原则:为了简洁和突出核心,省去。
多戈还要唱5年2.在消息的英汉互译时,要注意转换正文开头的结构The apr 9, 10:55 PMETMEXICO CITY(Reuters) [路透社墨西哥城四月九日电]3.英文中的“星期几”一般转化为日期4.直接引语的翻译以口语化的语言为宜5.由于英汉语言固有的差异,在原文中很清楚明了的信息直译为中文就不一定清晰,需要转换或增词September 9.11 恐怖袭击;Italy’s financial capital 米兰(具体指明);The twin towers attack—9.11 恐怖袭击6.力求简洁eg: “when the plane hit”在事发当场7.虚实化意,隐显得当Eg. “when the plane hit”简译为“大楼”隐“sure, the tragedy struck. But it could have been worse”增译为:“可以肯定,这只不过是一起航空事故。
但若是恐怖袭击情况将更加难以想象”显8.政治倾向,比如译者观点不同于原文,加上“所谓的”9.英语长句→汉语短句10.转换句子重心 eg.原英文长的短语→译成汉语时:扩展为句子二、英语新闻翻译时注意:1.翻译时注意:英语:形合汉语:意合在英汉翻译中应尽力再现原文在语义结构上的连贯性除非实际情况需要,一般宜将原文的连接词略(意思对即可,不必拘谨于原英文篇章的结构)2.需要注意的是英语中的关系代词和关系副词如what, that, which, who, when, where,how, however, whenever, wherever等常常起连接作用,汉语中没有与之对应的此类,因此翻译时常用意合的形式转换。
报刊新闻英语中几个标点符号的特殊用法及其理解与翻译马芫;田小勇
【期刊名称】《上海理工大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2003(025)002
【摘要】在翻译的过程中人们往往更多地考虑原文与译文在词汇与意义上的对等,而忽略了标点符号在行文表意方面的重要作用.事实上,标点符号的运用不仅反映了一篇文章的文体特征,而且有时还能起到使表达更加准确生动之功效.在新闻写作中,标点符号更是有其独特的用法,尤其是逗号,冒号与破折号.本文拟以英文报刊新闻为例,谈一谈这些标点符号在报刊新闻英语中的正确理解与翻译.
【总页数】4页(P66-69)
【作者】马芫;田小勇
【作者单位】上海理工大学,上海,200093;上海理工大学,上海,200093
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.报刊新闻英语标题的特色及理解方法浅析 [J], 刘亚东
2.报刊新闻英语的翻译 [J], 丘悦;彭斌
3.探究新闻英语翻译中信息的准确传译r——评《实用新闻英语翻译》 [J], 张敏
4.英美报刊中抽象名词的理解与翻译 [J], 王培
5.标点符号部分特殊用法简析 [J], 张丽
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
第23卷 增刊V o l .23 Supp l广西大学学报(哲学社会科学版)Jou rnal of Guangx i U n iversity (Ph ilo sophy and Social Science )2001年6月June,2001α报刊新闻英语的翻译丘 悦,彭 斌(广西大学外国语学院,广西南宁530004)[摘要] 报刊新闻英语是一种特殊的功能文体,本文通过对严复的“信、达、雅”三字标准及奈达的“动态对等”论的分析、比较,得出了英语报刊新闻的翻译应在忠实于原文的基础上,选择适合大多数中文读者阅读习惯的现代汉语新闻的语言形式。
本文在这一理论基础上就报刊新闻英语的一些具体特点,提出了翻译的方法。
[关键字] 报刊新闻英语;翻译标准;翻译方法[中图分类号] H 08513一、报刊新闻英语翻译的标准报刊新闻是一种常见的体裁,它担负着迅速传播各种信息的使命。
在一般来说,报刊新闻的语言有自己独特的风格,无论是英语报刊新闻还是汉语报刊新闻都呈现出真实、简洁和生动的特点。
这就为英语报刊新闻的中文翻译提供了可能性。
但是,对待这种颇为特殊的文体,其翻译的标准应该是什么呢?(一)必须熟悉缩略语构词的一般规律(如本文所总结的七大构成方法);熟记常用基本的缩略语和惯用外贸术语。
须知,记忆是不可缺少的。
(二)必须熟悉各不同客户使用缩略语的习惯方法和(如果有)双方约定的缩略语。
即在记忆一般规律的基础上,有针对性的记忆不同客户的特殊缩略方法。
(三)最主要的是:不能呆板教条,而要从上下文的内容来确定识读缩略语。
如:ADV 可同时代表ADVAN CE ,ADV I CE ,ADV ISE 三个词,那么,在信函中它究竟代表哪一个词呢?不可一概而论,而要具体信函具体对待。
比如,信函上若是ADV U SD 100,我们可就此判断ADV 是代表ADVAN CE ;若是SH IPT ADV ,我们则可知此处ADV 代表的是ADV I CE 。
若为PL S ADV IF U A GR EE ,我们应断定此处的ADV 代表的是ADV ISE 。
简言之,在熟记常用基本缩略语的基础之上,从上下文衔接来认读缩略语是我们迅速准确识读缩略语、完整理解信函内容的关键。
此外,需要指出的是,不论用什么方法辨认一个缩略语之后,都必须从上下文内容来审慎的检验其正确性。
三、结束语随着全球经济一体化的发展和国际商业活动节奏的加快,可以预见,缩略语在外贸交往中的地位只会增强,不会减弱。
因此,分析、总结缩略语的构成特点;了解、掌握缩略语的识读技巧是非常有益的。
对外贸易专业跨度广、牵涉利益大。
身为翻译工作者,我们只有在平时工作中努力学习英语、国贸、金融和法律等方面知识,不断扩大知识面,多查、多想、善于分析总结,才能提高进步,不辱使命,作好外经贸英语翻译,切实维护好国家和企业的利益。
参考文献[1] 王垂芳,程同春.对外经济贸易必用[M ].上海:上海科学技术文献出版社,1993.[2] 戚云方.外貌英语函电与谈判[M ].浙江大学出版社,1989.[3] 王萍,王洪建.英汉对照外贸应用文大全[M ].现代出版社,1991.[4] 余富林.英汉缩略语的比较[J ].中国科技翻译,1996年第3期.(实习编辑:赵黎明 责任编辑:陆桂生)—141—α作者简介:丘 悦(1976),女,广西南宁人,现为广西大学外语国学院研究生。
中国近代的翻译大家严复早在一百多年前就提出了“信、达、雅”的三字翻译标准。
“信”是“意义不背本文”,“达”是“不拘泥于原文形式,尽译文语言之所能事以求原意明显”。
这两项标准对新闻的翻译是非常适用的。
因为新闻本身就讲求真实、准确,因此翻译时要做到忠实于原文所提供的信息,不可随意增减;同时,在英语报刊新闻中常会遇到令中文读者难以接受的形式,如结构松散的文句和“拙词”。
这时,我们的原则是重内容,而不拘泥于语言形式。
然而,“雅”这一要求译文语言优雅的标准用在报刊新闻英语的翻译上似乎有些牵强。
近十余年来,英美新闻报导有接近谈话体英语的趋势,但与口语体英语仍有明显的差别。
另一方面,总的来说,大多数新闻体裁所用的英语不用太正式的英语,尤其不用在庄严体正式英语。
更不用说文学性太强的语言。
因此,为了保持原文的风格,我们应把现代汉语新闻文体作为我们翻译英语新闻文体的准绳。
“过俗”与“过雅”均为新闻所忌。
(刘宓庆:《文体与翻译》,1998)可见,用“信、达、雅”三字原则作为新闻英语翻译的准绳并非最理想。
作为一种实用文体,新闻十分注意社会效益,即读者的反映。
因此,相对于“信、达、雅”的三字原则来说,美国语言学家和翻译家奈达提出的“动态对等”翻译标准,更适合英语报刊新闻的翻译。
奈达的“动态对等”论可以用一句话来表达:译文读者读译文所得到的反应,影响和感受与原文读者读原文之所得大致相等。
其核心是:找出译入语的各种有效表达手段,以最接近、最自然的方式表达出原文的对等信息。
首先是思想内容方面,其次是在形式风格方面:衡量一个译品不是以译者本人的主观愿望或主观意志为标准,而必须以读者的客观反应来衡量。
(周仪、罗平:《翻译与批评》,1999)可见,奈达的“动态对等”论与新闻对翻译所能达到的功能、效应的要求十分吻合。
所以,奈达提出的四条原则,可作为报刊英语翻译的原则:1、忠实于原文的内容;2、译文与原文的文字体裁的作用一致;3、读者对译文的接受程度(不管是专家或者普通人,是受过教育的成人或儿童);4、译文将用于什么样的环境。
因此,在这一标准的指导下,报刊新闻英语应在忠实于原文内容的基础上,选择适合大多数中文读者阅读习惯的现代汉语新闻文体的语言形式,来进行翻译。
二、报刊新闻英语独有的特点及其翻译(一)词汇11英语报刊新闻为了吸引读者都追求新奇,使用种种抢眼的词,如强调词、典故词、俚语词等等,有时还新组合创新许多词汇。
这就要求译者在有扎实英语基础的同时,还要了解英美国家文化背景。
有必要时,可对一些词加注。
例:(a)Fo llow ing eyeball-to-eyeball con su ltati on s w ith the bu tcher and the baker on the tube,she h its a bu tton to comm andeer supp lies fo r ton igh t’s dinner party.(T i m e)句中的eyeball-to-eyeball实际上是eye-to-eye的夸张手法。
在翻译时可以直接取其原意“面对面”。
(b)W A SP:W h ite A nglo-Saxon P ro testan t美国社会中祖先为英国新教徒的白种人;现在多指美国的所谓“社会中坚”21与汉语报刊新闻一样,英语报刊新闻大量借用体育、军事、商业、科技以及文学、音乐等方面的词语,为图唤起各类读者的亲切感。
因此译者要把这类词的出处,及其在报道中的确切意思。
(a)reco rder一般有“记录者”的意思,但在报导法律诉讼新闻时,其意思可为“法官”或“律师”,实际运用时可由上下文决定。
(b)有一组词出自棒球赛,但实际意义有所变化。
carry the ball(负起责任)get to first base(取得初步成功),h it and run(驾车闯祸后迅速逃离现场)31英语报刊新闻也像汉语报刊新闻一样,由于工作时效性的要求,要运用一些套话及陈俗语。
因为这些用语在新闻界比较通用,一般比较容易找到对应的译翻译。
例如,为了体现报导的客观性及真实性,新闻常用诸如it’s repo rted that(据报道),quo ted as saying(援引的……话说),in respon se to allegati on(就……的提法发表评论),N o t so,no t yet(不置可否)等等。
(二)名词词组——124鉴于简练程度低于汉语,英语报刊新闻的名词词组相对中文的要复杂得多。
名词词组的前置和后置修饰成分很多,以便节省篇幅。
11前置定语中大量地运用联缀词。
简单的联缀词可以直接用引号等方式将其直接以对等的形式翻译。
这与汉语的定语用法相似,读者可以接受。
但是,针对一些复杂的联缀前置定语,就不能简单地采用对等形式翻译,以免造成读者阅读时的麻烦。
例如:T he Q ueen clo sed the boyco tt-h it,rain-affected Common-w ealth Gam es in Edinbu rgh yesterday after Steve C ram had cru ised to h is second go ld m edal.如果把“the boyco tt-h it,rain-affected Common-w ealth Gam es”单纯译成“受各联邦国联合抵制的及大雨影响的联邦运动会”,则会使中国的读者感到窒息。
因此应改变其形式,译为“…女王宣布了联邦运动会的闭幕,此次运动会遭到了各联邦国家的抵制,还受到了大雨的影响。
”另外,在前置修饰成分中值得注意的现象是大量的名词修饰成分。
比如一篇报刊的题目是“Studen ts P lan Gran ts Cu ts P ro test M arch”,在这里的名词词组“Gran ts Cu ts P ro test M arch”中,就用了三个名词作为前置修饰成分,这就比“m arch of p ro test again st cu ts in gran ts”简练得多。
翻译时,也可采取定语+中心词的形式,译成“反对削减补助金的游行”。
类似的形式,都有相对应的中文形式,如“关于…的…”“支持…的…”。
用这类形式,中文读者是可以接受的。
21后置成分新闻英语名词词组的后置成分有许多种形式,如介词词组、动词不定式词组、分词词组、复合从句等等。
在许多情况下,一个词组的后置成分是这几种形式的结合。
因此给翻译带来了困难。
在翻译过程中还是主要采取拆译的办法。
例如:“…the offer by the Am erican side to sh i p additi onal w heat and feed grain s,raising the no rm al ceiling figu re from8to23m illi on ton s.”这句话可译为“美方要船运额外的小麦和饲料(给该国),并将原来一般为八百万吨的最高数量升至两千三百万吨。
”(三)句子结构英语新闻写作受版面词数的限制,记者有时会为了尽可能地在一个句子中写进较多的新闻事实或信息,不得不打破简单的句型结构,或采用合并句子的方法,将原先两句以上才能表达的事实充塞在一个句子里。