浅析英语新闻报刊文体的翻译
- 格式:pdf
- 大小:128.53 KB
- 文档页数:7
翻译与文体——新闻英语翻译新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。
限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。
新闻英语有以下文体特点:(一)词汇层面(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe。
还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。
常见的其他例子还有:accord (give) ban (prohibition) bid (attempt) boost (rise, increase) clash抵触,不谐调(disagreement) deal交易,协议(business agreement) freeze稳定,冻结:使(如物价或工资)固定在一个既定或现行的标准上(stabilization) loom隐现(appear) blaze 强调燃烧强度并暗示发光的光辉(fire) comb彻底搜查(search) row 骚乱,吵嚷[rau] (violent argument) rap (to speak severely to, to blame, to punish) move提出议案:按国会的程序作出正式提议(plan, decision, suggestion) round (a series of action) shock (astonishment, blow) shun躲避:故意避开(to keep away from…) heist抢劫;偷窃(robbery) viable (workable) voice (express) operation An instance or a method of efficient, productive activity:有效率的经营方式(activities) pact合同, 公约, 协定(agreement) woo寻求以达到;尽力得到(to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。
英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。
在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。
新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。
新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。
新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。
新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。
新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。
新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。
为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。
一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。
新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。
新闻英语的文体特点及其翻译原则时间:2010-07-13 12:01来源:原创代写论文网摘要:本文从新闻英语的标题、词汇和时态及语态的角度,论述了新闻英语的一些文体特征。
指出在阅读新闻英语过程中进行英汉翻译的一些基本原则。
关键词:新闻英语文体特征翻译原则引言据统计,80%的出版物和互联网信息都是用英语出版和发布的。
阅读英文已成为大众获取信息的重要来源,因此,掌握新闻英语的语言特征和翻译原则,对广大新闻工作者和译者而言是一种必须具备的技能。
使读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与原语新闻读者大致相同的新闻享受,从而为本国和本民族的受众提供一个很好地了解国际新闻及其文化背景的平台。
本文将以新闻英语的语言特点和翻译原则作为论述重点。
一、新闻英语的文体特点(一)标题的特点1.从排版的角度来看标题采用不同的字体和编排方式能起到良好的视觉效果,这是新闻英语文体的一个重要特征。
标题中的第一个单词的首字母需大写,有些报纸将标题中的每一个实义词的首字母排成大写字母。
2.从用词角度来看标题的措辞讲究短小精悍,形象生动,故常大量使用略写词、首字母拼音词、缩略和短小的词。
3.从语法角度来看标题的一个显著特征是省略(omission)。
冠词、连词、系动词、助动词、人称代词以及居于次要地位的单词常在标题中省去,以便突出更为重要的关键词,产生言简意赅的修辞效果。
4.从语态和时态的角度来看标题中的动词常以一般现在时态出现,即使是表述发生在过去的事件也不例外。
其主要目的是制造一种现实感(immediacy),增强语言的感染力。
在报道正在发生的事件时,标题的动词也使用现在进行时态,但往往省去助动词,如:Weapons Inspectors Asks U.S.to Share secret Iraq Data(NewYork Times,Dec.8.2002)。
就动词的语态而言,新闻标题中出现的主动语态频率一般高于被动语态,这使得标题的语言风格显得更加有力和直接。
谈英语新闻的文体特点及翻译策略新闻报道文体,是指严肃的非专业性报纸、杂志等宣传工具在报道或评论政治、时事性的事件时所使用的文体[ 1 ]。
新闻英语的题材多种多样,内容涉及纷繁复杂,纵使在信息传播渠道增多,信息传播速度日益加快的今天,读报纸仍然是许多人的生活习惯,其中,英文报纸是广大英文学习者的重要学习工具。
做英语新闻翻译,除要遵循一般的翻译原则,更应遵循新闻翻译的基本规律。
所以我们要了解英语新闻的文体特点,才能对症下药。
一、英语新闻的文体特点11英语新闻标题特点新闻的标题是新闻内容的“向导”和精华所在,既可高度概括新闻内容,又生动具体、直观易懂,吸引读者。
它的特点可简要概括为以下五点:(1)广泛使用缩略词和减缩词,达到经济简练的效果。
(2)使用大量“新词语”。
生活日新月异,新词的出现首先体现在报刊杂志上。
(3)使用成语典故、名人名言。
为增加新闻趣味性和可读性,常在标题中套用成语典故、名人名言、文化背景等。
(4)在结构方面,省略冠词、系动词等成分,有时直接用短语,非谓语动词做新闻标题;时态上常用现在时表示过去发生的事情。
(5)使用多种修辞。
多运用比喻、对比、双关、反语、押韵等修辞手法。
21英语新闻的语言特点(1)词句段落结构较短,简单句较多,但句子较长,常采用“扩展的简单句”的形式。
(2)句子间关联不如普通英语句明显,多用直接引语和间接引语从句。
(3)语言表达生动具体,客观清晰,通常注明“讲话人”,使用大量俗语,非常注重“亲切性”。
二、英语新闻及翻译策略英语新闻在其词汇层面,语法层面,修辞层面都有自己鲜明的特点,因此译者在研究翻译策略的同时,要掌握这些特点进行有针对性的翻译。
11英语词汇层面(1)“新词语”的翻译。
英语新闻频繁地使用大量新词,使我们对新词词意的掌握出现困难,所以要了解新词的构造方法,才能“见招拆招”。
1)拼缀法( blending)例: ignorosphere = ignorant + at2 mosphere无知层2)词缀法( affixation) 例: info (mation) 信息info glut信息过剩3)复合法( compounding) 例: town - bred 城市长大的stay - at - home不出门的人4)截短法( clipp ing) 和首字母缩略法( shortening) 即截取单词的部分或者首字母例: cop ter ( helicop ter)直升机UN (United Nations)联合国第二种新词的形式是由旧词转换而来的,即该词形式虽早已出现,但意思发生变化。
英语报刊新闻的特点及其翻译策略作者:高健王治江来源:《文学教育·中旬版》2016年第02期内容摘要:报纸是人们生活中必不可少的阅读材料。
报刊新闻也成为传播信息的一种重要手段。
本文介绍了报刊新闻英语的特点、报刊新闻的翻译原则以及翻译策略。
关键词:英语报刊新闻特点翻译策略新闻作为一种跨文化的传播媒介,是我们了解世界的重要途径。
英语报刊新闻种类众多。
报刊新闻集大众性和趣味性于一身,形成了鲜明的特点。
一.报刊新闻的特点1.广泛使用新词随着科技的迅速发展,各个社会层面中不断涌现新事物,一些新的表达也随之产生。
e.g. More and more women now tend to seek a “ budget husband ” instead of wealthy men just as home buyers now look for budget houses rather than villas during the economic crisis.(现在越来越多的女性不再想着找“金龟婿”了,而是倾向于找“经济适用男”(简称“经适男”)做老公。
)budget husband一词来源于“经济适用房”,随社会发展而产生。
2.巧用小词英语报刊新闻标题中的小词既节省篇幅,词义范畴也广泛。
New Curbs on Immigration (curb代替restraint或limit)3.省略语法成分在英语报刊新闻中,有时省略冠词、系动词等成分,或直接使用短语或非谓语动词。
e.g. Sick panda rescued in China (省略系动词was)Drone makers turning to farmland(非谓语动词)4.时态和语态在英语报刊新闻中,标题时态为一般现在时和一般将来时。
在报道灾难、战争中的人员伤亡情况时,常用被动语态。
5.句式结构紧凑英语报刊新闻结构紧凑的特点。
通常使用简单句。
The Press News Translation☐1. 报刊文体的范畴1)记实性(Factualness---newsreporting,Pure hardNews)2)娱乐性(Entertainment)3)记实+娱乐(Feature Articles---news stories,interviews,personalprofiles, opinionpiece)☐2.新闻报刊英语的用词特点mediaa storysituationII. The Press News Translation2.新闻报刊英语的用词特点1) Derivation and Affixationsupercrat:povertybray:splitville:moneywise:II. The Press News Translation2.新闻报刊英语的用词特点2) Compositonyouthquake:yearlong:thumb-suck:II. The Press News Translation2.新闻报刊英语的用词特点3) Acronym and ClippingReaganomics:Ameritocracy:attrified-atrophied:WASP:II. The Press News Translation 2.新闻报刊英语的用词特点4) Sense-shift:(词义转变)upper:umbrella:throwaway:streetwalk:II. The Press News Translation 2.新闻报刊英语的用词特点4) Sense-shiftII. The Press News Translation ☐3.翻译要点☐1)新闻词语翻译要准确☐2) 态度要严谨☐3) 语言不宜太俗,也不宜太雅☐4) 避免使用过激词语,以事实或消息为目☐的II. The Press News Translation 4.翻译方法II. The Press News Translation5.Practice1.十一五规划:the 11th Five-Year General Plan2. 科学发展观:a scientific outlook on development3. 自主创新能力:capacity for independent innovation4. 创新型国家:innovation-oriented country5. 建设社会主义新农村:build a new socialist countryside☐6. 优化经济结构, 优化出口结构:☐improve economic structure, improve ☐export structure☐7. 企业的政策性关闭:☐policy-based closure of enterprises☐8. 建设社会主义精神文明:☐promote cultural and ideological☐progress☐9. 《行政许可法》:☐Administrative Approval Law☐10. 扬长避短:☐play up our strengths and avoid exposing our ☐weaknesses☐11. 驱利避害:☐exploit favorable conditions and avoid☐exposure to risks☐12. 提高经济增长的质量和效益:☐improve the efficiency and performance of ☐economic growth☐13. 提高教育的整体质量:☐improve the overall quality of education☐14. 基层民主: local democracy☐15. 整顿小煤矿/整顿医药市场:☐bring order to small coal mines☐restore order in the medical market☐16. 加强两岸人员的往来:☐increase exchange of visits by individuals☐17. 加强务实合作:☐enhance cooperation in practical terms☐18. 开展全方位外交:☐strengthen China’s diplomacy on all fronts ☐19. 全面建设小康社会:☐build a moderately prosperous society in all ☐aspects( in an all-round way, in all facets, on ☐all fronts, in every way, comprehensively)☐20. 加强民主法制建设:☐strengthen democracy and legal system☐21. 应对突发事件:☐response to emergencies☐22. 信访办:☐Office of Complaints (Office of Letters and Visits/Office☐for Handling Petitions in the Form of Letters and Visits)☐23. 增强使命感和紧迫感:☐We need to heighten our sense of mission and☐urgency.☐24. 立足当前、着眼长远:☐stay firmly rooted in the present while looking ahead to☐the future☐25. 事业单位:☐public service institutions☐26. 放宽市场准入:☐ease market access☐27. 求真务实、真抓实干:☐be realistic and pragmatic, and work☐diligently☐28.依法行政:☐law-based government administration☐29. 推进素质教育:☐promote education that ensures the well- ☐rounded development☐30. 抓好理想信念教育:☐cultivate ideals and ethics☐31. 德才兼备:☐(enhance) the political integrity and☐professional competence☐32. 量力而行:☐We should restrain from taking on more than☐we can handle.☐33. 分类指导:☐provide guidance tailored to the situation☐34. 这项工作政策性强。
浅谈新闻英语标题的语言特色和汉译技巧摘要:新闻标题以高度精练的文字概括新闻的基本内容,是新闻的重要组成部分,是吸引读者注意力的关键。
透析英语报刊中新闻标题的功能、结构和特点,才能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容。
翻译新闻标题时,既要忠实地再现原语的语义,又要维护并传递标题的美感,尽可能增强对读者的吸引力以发挥其祈使功能。
标题简洁、准确、抢眼,堪称新闻的“眼睛”。
本文从新闻英语标题的选词、修辞手法的采纳两方面来探究语言的独特性,并提出了相应的翻译策略。
【关键词】新闻英语标题语言特色汉译技巧标题,作为英语新闻版面上最为明显的地方,应短小精悍、重点突出、形式独特,使读者在浏览中能从标题中发掘主题、领悟内涵、各取所需。
但现实中,不少标题却给读者带来理解上的困难。
新闻英语标题在词语的选择、修辞手段的采纳方面有其特色,翻译标题时应遵循相应的对策和技巧。
在信息化时代,新闻是人们生活中不可缺少的一部分。
新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在。
在国际报道中,英语新闻占了相当大的比重,而标题又被当作英语新闻报道全文的精炼概括。
为了吸引读者的关注,编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力。
同时给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战。
一、新闻英语标题的词汇特色及汉译对策无论什么翻译,都不可避免地带有交流的目的。
在国际文化交流日益繁荣,在中国与国际各领域接轨日益加速的时代,为使翻译学得以更好的发展,在注意到中西语言文化思维差异性的同时,必须打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,在译学领域加强交流,跨越不同的传统与体系,进行中西译论体系间双向互补、借鉴和相互渗透,以达到中西译学的交融与共生。
而新闻英语标题的翻译则多简洁、醒目,追求新奇、文简而意丰的双重效果,具有较强的信息功能与美感功能。
省略虚词、选用短小词、运用缩略词和采用新造词,是新闻英语标题的显著特点。
1.省略虚词省略是新闻标题最明显的特点。
对英语报刊新闻写作特点的认识及其翻译策略摘要:英语报刊新闻阅读对英语学习至关重要,文章旨在对英语报刊新闻标题,行文特点以及翻译策略做出一些总结,提出自己的几点认识,并针对其语言特点提出阅读、翻译和写作英语新闻的几点建议。
关键词:标题;翻译;结构;特点引语报刊阅读与写作已经成为当今英语教学中重要的一部分,近几年,我国涌现出了一批质量较高的英语教辅报刊,如Times, China Daily,21Century, Beijing Review等,都在英语课堂教学中扮演着愈来愈重要的角色,有的学校还开设了英文报刊阅读与写作相关课程,足以看出其重要性。
英文报纸阅读与新闻写作训练有助于学生英语水平的提高,由于教材编纂周期长,其内容更新远不如报刊及时。
[1]新型的英语教辅报刊可以综合提高学生的语言运用能力,尤其是在阅读教学中,报刊可以发挥其他教学媒体难以比拟的优势,如帮助学生建构知识体系,培养自主学习、合作学习的能力,培养独立学习的习惯等。
另外,通过阅读英文报刊,师生可以根据内容开展问答、归纳主旨大意、复述、做报告、讨论、辩论等语言活动。
教师还可以用“视听读结合”的方式使用报刊:报刊阅读通过视觉吸取信息,若与多媒体网络组合,向学生提供静态和动态的视觉、听觉输入,便能充分调动学习者的视觉和听觉潜能,使学生学会运用资源的学习策略,提高收集和处理信息的能力,从而促进学生的口语学习;最后,通过阅读英文报刊还可以促进写作。
报刊可以为学生提供“阅读――理解――借鉴――写作”的学习过程和仿写、缩写、改写、摘要、笔记的操练平台。
教师还可以使用学生的作文来创办自己的报刊。
通过报刊新闻写作的学习,学生会开始注重文章的结构、段落的展开、句子的正确、词语的选择、地道的用法等;还会注意到写作的内容、写作的程序和产生于写作过程中的各种因素。
因此,英语教师应充分利用报刊这一教学资源。
一、英语新闻标题的特点英语新闻的标题明确规定了撰写要求:标题简明扼要、内容高度概括,同时措辞风格生动鲜明,直观又容易理解,能够在第一时间激起读者的阅读欲望。
英语报刊新闻特点及其翻译策略张铁虎【摘要】Press News,an important means for information transmission,timely and accurately delivers the latest messages at home and abroad to its readers,by which they understand what it is going on in the world.In this essay,through the analysis of Yan Fu's translation theory "Faithfulness,Expressiveness and Elegance,"and Nida's "Dynamic Equivalence",the author suggests that the translation of English Newspaper News should be,firstly,faithful to the original content,and respect Chinese reading habits, therefore put forward 7 translation strategies in the essay.%报刊新闻及时准确地向广大受众传递国内外最新信息,是一种重要的信息传播手段,通过对严复的“信、达、雅”三字标准、奈达的“动态对等论”的分析,认为英语报刊新闻的翻译要忠实于原文信息,照顾中文读者阅读习惯,并对此提出了7种不同的翻译策略,为英语报刊新闻翻译策略提供有价值的参考意见。
【期刊名称】《西安航空技术高等专科学校学报》【年(卷),期】2013(000)006【总页数】3页(P87-89)【关键词】英语报刊新闻;动态对等;翻译策略【作者】张铁虎【作者单位】西安航空学院外语与旅游系,陕西西安 710077【正文语种】中文【中图分类】H052中国近代翻译家严复提出了“信、达、雅”三字翻译标准。
浅谈英语新闻报刊翻译作者:刘雨荷来源:《文存阅刊》2017年第15期摘要:在当今时代,信息传播速度非常快,而且信息传播在各个领域都起着举足轻重的作用,对于译者而言,精通新闻文体翻译也是必须具备的专业能力。
本文简要分析了新闻报刊问题的翻译特点和要点,以及翻译过程中需要注意的问题,以求达到最佳翻译效果。
关键词:新闻报刊;翻译1.概述英语新闻报刊中使用的语体种类比较广泛,样式也比较丰富。
通常情况下,报刊中的文章体裁包括新闻报道、新闻电讯、社评、特写、学术性文章、科技性文章、文艺性作品、广告类文字材料等等。
英美新闻理论一般按照新闻报刊的材料将新闻文体分成三个梯级:第一个梯级为新闻电讯和报道,或称纯硬性新闻,“纪实性”最强;第二个梯级也叫中间梯级,这个范围最广,“纪实性”和“娱乐性”兼有,但是这两者之间的比重又千差万别,在这个梯级中各式各样的文章通常被称为“特写”,“特写”大致可分为两大类——“报纸特写”和“杂志特写”;第三个梯级一般为纯软性新闻,这个梯级中“娱乐性”文章比重最大,“纪实性”文章最少。
2.新闻报刊翻译的特点英语新闻报刊的用词非常广泛,几乎没有一种社会行业的用语不被新闻报刊所吸收、采纳,特别是军事术语或者科技词汇,体育相关的词汇在新闻报刊中也极为常见。
美国新闻中经常有一些出自体育、赌博的词汇,例如:carry the ball(出自棒球,意思是负起责任),knockout(出自拳击,意思是被击败),ahead of the game(出自赌博,意思是处于领先地位)等等,这些用词的目的是力图展现现代新闻语言与当代现实生活的融合性,为了唤起和适应各类人群的阅读兴趣,使读者有一种亲切感。
英语新闻报刊追求用用词新颖,经常使用外来语,而且有些外来语已经被吸收,例如:Zen(佛教的)禅宗,源于日语;macho具有男子气概的,源于墨西哥西班牙语等等。
为了标新立异,英语新闻报刊最常用的便是造词,以加强新闻的宣传效果,例如下面几个新闻体新词:Reaganomics: Reagan-economics 里根经济学rapee ( the victim of a rape )强奸受害者throwaway ( wasteful )浪费成风的supercrat ( bureaucrat in the highest position )高级官员由于新闻工作要求严格的时效性,因此要在新闻中改掉套语及陈俗语是非常困难的,尽管这样,英语新闻报刊界正在为此作出努力,到目前为止已有一定的成效,例如:the order of the day(司空见惯的事情),armed to the teeth(武装到牙齿),irony of fate(命运的嘲讽)等等,这类词已经在新闻报刊中不使用或者很少使用。
新闻英语翻译新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。
限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。
新闻英语有以下文体特点:(一)词汇层面(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story 一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe.还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。
常见的其他例子还有:accord (give)ban (prohibition)bid (attempt)boost (rise, increase)clash (disagreement)deal (business agreement)freeze (stabilization)loom (appear)blaze(fire)comb(search)row [rau] (violent argument)rap(to speak severely to, to blame, to punish)move (plan, decision, suggestion)round (a series of action)shock (astonishment, blow)shun(to keep away from…)heist (robbery)viable (workable)voice(express)operation(activities)pact (agreement)woo (to seek to win…,to persuade…)fake (counterfeit)这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。