研究生教案上难句翻译
- 格式:doc
- 大小:44.50 KB
- 文档页数:6
考研英语难句突破考研英语难句突破3句1. There is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.【译文】 (美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。
【析句】注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference。
形容词短语(characteristic of popular culture)是表语的后置定语。
对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。
【讲词】 democratize意为“民主化”,本句中意为“平民化”。
uniformity意为“相同,一致”。
Since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育机会。
)This procedure has produced gratifying results in achieving uniformity in recommendations and decisions.(这一程序统一了建议和决定,效果令人满意。
)discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。
casualness表示随意的态度、举止、穿着等。
deference意为“顺从,尊重”。
In deference to my friend and colleague Dr. B-rundtland,I won餿 show those slides at this symposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片。
2021考研英语翻译技巧解析:难句研究翻译是英语的难点之一,得分率不高,很多同学表示翻译太难伤不起,其实,英汉之间的互译的确受很多因素影响,有难度是然的,但是掌握一定的方法技巧,提升得分率并不难。
老师跟大家分享一些2021考研英语翻译技巧解析:难句研究,希望考生能够学以致用。
难句研究There is a marked difference between the education which everyone gets from living with others, and the deliberate educating of the young.Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society?His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.5)They argue that an isolated DNA molecule is no less a product of nature than are cotton fibers that have been separated from cotton seeds.他们认为,分离出的DNA分子仅仅是自然的产物,就如同从棉籽中分离出的棉纤维。
考研英语(⼀)长难句解析系列——翻译2017考研已经拉开序幕,很多考⽣不知道如何选择适合⾃⼰的考研复习资料。
中公考研辅导⽼师为考⽣准备了考研英语⽅⾯的建议,希望可以助考⽣⼀臂之⼒。
同时中公考研特为⼴⼤学⼦推出考研集训营、专业课辅导、精品⽹课、vip1对1等课程,针对每⼀个科⽬要点进⾏深⼊的指导分析,欢迎各位考⽣了解咨询。
考研英语(⼀)长难句解析系列——2015年翻译张⽟环本⽂选⾃⼀个专门介绍美国历史的⽹站,主要介绍欧洲移民最开始来到美国的情况,及其民族特制对美国的影响。
如果考⽣对美国历史——尤其是欧洲⼈移民到美国的历史——有所了解的话,对于这篇⽂章的理解及翻译应该会更加容易。
在长难句⽅⾯,有些句⼦虽长,但是其中的词汇和语法结构并不是⾮常复杂,因此整体理解难度不是⾮常⼤。
下⾯就其中个别相对难的句⼦进⾏分析:【典型例句1】:Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration —one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America.【难点点拨】:span:跨度,范围;tide:潮流;folk wandering:⼈类迁移;【例句解析】:本句是⼀个简单句,主⼲为a tide of emigrationswept from Europe to America。
介词短语Within the span of a hundred years做时间状语,修饰主⼲。
介词短语in the seventeenth and early eighteenth centuries作为时间状语,修饰主⼲。
名词短语one of the great folk wanderings of history作为同位语,解释a tide of emigration。
考研英语常考长难句结构解析含译文Capturing attention is a crucial task in marketing psychology, and here we see the principle of contrast applied in a range of different scenarios and promotional tactics.【词汇】crucial [ˈkruːʃ(ə)l] adj. 至关重要的,决定性的marketing psychology 营销心理学contrast [ˈkɑːntræst] n. 差异,对比scenario [səˈnærioʊ] n. 场景promotional [prəˈmoʊʃən(ə)l] adj. 促销的,推广的tactic [ˈtæktɪk] n. 策略,手法【句子结构】✔句子主干:Capturing attention is a task and we see the principle applied in a range of scenarios and tactics✔定语1:crucial✔状语:in marketing psychology; here✔定语2:of contrast; different; promotional【原文】Capturing attention is a crucial task in marketing psychology, and here we see the principle of contrastapplied in a range of different scenarios and promotional tactics.【译文】在营销心理学中,吸引注意力是一项至关重要的任务,在这种情况下,我们可以看到对比原则在一系列不同的场景和促销策略中都有所应用。
考研英语长难句翻译真题词汇详解:(1)长难句:there is 〝the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference〞 characteristic of popular culture.重点词汇:democratize uniformity discourse casualness deference■答案■1. 译文:(美国社会出现)〝服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失〞,这样正是通俗文化的特点.分析:注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:thedemocrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference.形容词短语(characteristic of popular culture)是表语的后置定语.对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解.2. democratize意为〝民主化〞,本句中意为〝平民化〞. uniformity意为〝相同,一致〞.since then,the nation has sought uniformity in education to e_pand opportunities to all students.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育机会.) discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成〝话语〞,语言学的说法是〝语篇〞. casualness表示随意的态度.举止.穿着等. deference 意为〝顺从,尊重〞.in deference to my friend and colleague dr.b-rundtland,i won t show those slides at this symposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片.)英译汉考研英语一历年真题上下文.时间.空间.情景.对象.话语前提等与词汇使用有关的都是语境因素.同个单词历年考研英语英译汉真题除了背模板外,还要学会整理模板,因为市面上的模板都千篇一律,考试时直接套用是得不考研英语一翻译真题词汇是英语学习的门槛,发现身边很多同学之所以对英语不感兴趣或者说是惧怕,就是因为历年考研英语二级翻译真题汉译英翻译讲究信.达.雅,第一步的〝信〞就是,你要〝精准〞地知道每个单词的意思,不可以。
第一章1.I have read with much satisfaction the phrase which you quote concerning the number of strongholds. Yes, there must be few of them, but good ones.我非常满意的阅读了你所引用的关于要塞数量的一段文字。
是的,你讲的对,要塞的数量一定不宜过多,但是质量要好。
2.When she pointed out that it must be he who spread the rumor, he retorted:“No,no!”当她指出一定是他散布的谣言时,他极力反驳到,“不,这事不是我干的。
”3.“We do not”, she reminded us gently, “Want to trouble him”, we all shook our heads.她轻轻地提醒我们说,“我们不要去打扰他了。
”我们都点点头表示同意。
4.“几点了?”“都22了,还不快点。
”What’s the time?It’s already twenty-two past the hour.So hurry us,then.5. It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander.我似乎觉得应该一视同仁。
6.The birds with the same feather flock together.物以类聚7.All that glitters is not gold. 发光的不一定都是金子。
8.他看见我那辆漂亮的新车就非常眼红。
When he saw my splendid new car, he was absolutely green with envy.9.我讨厌这个寻花问柳的家伙。
定语从句的译法1. 译成前置定语一般说来,限定性的定语从句可提前译成定语。
还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限定性质,但本身较短,和被修饰语关系紧密,也可译为前置定语。
如:例1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them.诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。
例2. There is no royal road to science, and only those who don not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits.在科学上没有平坦大道,只有不畏劳苦,沿着陡峭的山路攀登的人,才有希望到达光辉的顶点。
例3. In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems.可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。
例4. The moon is a world that is completely still and where utter silence prevails.月亮是一个声断音绝的世界,是一个万籁俱寂的世界。
例5. Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而是所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。
1.One answer to the question of why misunderstanding or rejection happens might be that many of us naively assume there are sufficient similarities among peoples of the world to enable us to successfully exchange information or feelings, solve problems or mutual concerns, cement business relationships, or just make the kind of impression we wish to make. (Para2)这个问题的一个答案就是,大部分人天真地认为世界上的人有足够的相似之处,可以让我们成功地交流信息或者感受,解决共同关注的问题,加强商业关系,或者只是产生我们所希望产生的印象。
2. Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universal and researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species, but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree. (Para3)力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而产生的系列肌肉收缩,我们人类各成员都是一样的。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、This need is enshrined in the concept of sustainable development, which means that, for the benefit of coming generations, leave enough environmental space so that these generations will be able to address their needs and fulfill their aspirations.解析:这个句子尽管有三个从句组成,但结构简单明了容易辨别,需注意单词词组的识记。
1.此句含有非限制性定语从句,宾语从句,插入语和状语从句;2.which引导非限制性定语从句,在从句中做主语,指代前面的先行句;3.定语从句中包含一个that引导的从句做mean的宾语,且宾语从句中包含一句插入语(for…generations);4.最后有一个so that引导的目的状语从句;5.be enshrine in…:被载入……,被珍藏/铭记……concept:n.概念,想法sustainable development:可持续发展generation:n.一代,代address:v.从事,忙于,处理fulfill:v.履行,实现aspiration:n.愿望,抱负翻译:这一需要被正式载入可持续发展的概念之中,所谓可持续发展是指:为了子孙后代的利益,我们必须保留足够的生存环境空间,以满足他们的需要,施展抱负。
2、Learning a foreign language can increase the size of your brain and this is what Swedish scientists discovered when they used brain scans to monitor what happens when someone learns a second language.解析:从句套从句是高考英语长难句中常出现的套路。
武汉大学研究生英语unit4考试难句翻译Difficult Sentences in Unit Four1. Recent trends in investment in governmental human capitalinvestment are favorable but the investment proportion is still lowby world standards rising to3.1% in 2001.(Para1)最近政府对人力资本的投资有加大的趋势,但较之2001年全世界高达3.1%的投资比例,则仍然偏低。
2. However,evidence indicates that the true rate of return toeducation and skill formation is very high and that the imbalanceis symptomatic of a serious distortion of current policy that retards economic development in China.(para2)然而数据表明:教育和技能培训的投资效益的确是很高的,而当前政策的症结在于投资的严重失衡,影响了中国经济发展的速度。
3. The term“human capital” suggests to some a depersonalization ofindividual and is associated in the popular mind with adehumanizing society that equates men with machines.(Para4)有些人认为:“人力资本”这一术语的含义就是剥夺人们的个性,使广大民众联想到一个将人类等同机器,失去人性的社会。
4. It helps people reallocate resources, both human and physical,toward more productive opportunities, and even to realize thatthose opportunities exist.(Para7)高技能有助于人们重新分配人力资本和实物资本的资源,以适应高效的机遇,甚至预见这些机遇的存在。
Unit 1 1. “Every company has a handful staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. On my team of seven process engineers and biologist, I’ve got two or three whom I just couldn’t live without”, he said. “key players are essential to my organization.” “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家, 其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “核心员工对我的公司而言不可或缺.” 2. Many postdocs and grad students have a tough time showing that they can make this transition because so much of their life has involved playing the independent-researcher role and outshining other young stars. 许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力.因为生命中有那么长的一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色. 3.Being OK with risk is something that industry demands. A candidate needs to have demonstrated the ability to make decision with imperfect or incomplete information. He or she must be able to embrace ambiguity and stick his or her neck out to drive to a conclusion. 企业要求员工能够承受风险.一名求职者需要表现出仅凭不准确,不完整的信息就做出决策的能力.他或者她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论. 4. Rick Leach is in business development for deCODE Genetics. Leach made the transition to industry recently, on the business side of things. 瑞克.里奇在科迪德遗传工程公司从事业务拓展.里奇最近才转行到企业, 做业务方面的工作. 5. This creates a requirement not only for people [who can act quickly, but for those who can think fast and have the courage to act on their convictions]. 这样,不仅对[那些行动迅速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们]都提出了要求。 Unit 3 1. “It strikes a chord with an enormous number of people.” That’s putting if mildly. “它在许多人心中产生了共鸣。”她说得很委婉。 2. Amazingly, Rowling keeps her several plotlines clear of each other until the end, when she deftly brings everything together in a cataclysmic conclusion. 让人称奇的是,罗琳让每一册的书的情节相互独立,但最后,她却能够巧妙地把它们衔接起来,形成一个意想不到的结局。 3. But that’s nothing new, says Michael Patrick Hearn, a children’s book scholar and editor of The Annotated Wizard of Oz.” 但是作为儿童图书专家和《绿野仙踪》的编辑,迈克尔·帕特里克·赫恩觉得这并不奇怪。 4. There’s no telling which books will survive from one generation to the next. 谁也无法预测哪本书能够代代相传。 5. Rowling may not be as magisterial as Tolkien or as quirky as Dahl, but her books introduce fledgling readers to a very high standard of entertainment. 罗琳的书也许不如托尔金的书那么具有权威性,也不如达尔的作品那般跌宕起伏,但是她的书将涉世未深的读者带入了一个相当高的娱乐水准。 6. The only sour note (1) in all the songs of joy over this phenomenon (2) has come from some parents and conservative religious leaders(3) who say Rowling advocates witchcraft (4) 在对“哈利波特”现象的一路欢歌中,出现的唯一一个不和谐音符来自于一些父母和保守的宗教领袖。他们认为罗琳在宣扬巫术。 7. You do not chop off a section of your imaginative substance and make a book specifically for children (1), for— if you are honest— you have, in fact, no idea (2) where childhood ends and maturity begins(3). 你不能把你想象的东西砍掉一部分然后写成一本专给孩子看的书,坦白地说,因为事实上你根本无从知道童年究竟是什么时候结束,而成人期又是什么时候开始的。 Unit 4 1. Children who are raised in impersonal environments show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems. 在人情冷漠的环境中(如孤儿院、某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。 2. Among other things, people who like themselves are more open to criticism and less demanding of others. 自我喜欢的人更乐于接受批评,对别人的要求也不那么苛刻。 3. Love has been a source of inspiration, wry witticisms, and even political action for many centuries. 几百年来,爱都是灵感、俏皮的揶揄、甚至是政治活动的来源。 4. Many researchers feel that love defies a single definition because it varies in degree and intensity and across social contexts. 许多研究者觉得爱没有一个唯一的定义,它有程度和强度之分,并且跨越了社会背景。 5. Love, especially long-term love, has nothing in common with the images of love or frenzied sex that we get from Hollywood, television, and romance novels. 爱,特别是长久的爱,和我们从好莱坞、电视、或爱情小说中获得的对爱和狂热的性爱的印象完全不同。 6. Once desire diminishes, disappointed lovers may wonder where the “spark” in their relationship has gone and may reminisce regretfully (and longingly) about “the good old days”. 一旦欲望消失了,失望的恋人就会诧异原来他们关系中的“火花”去哪儿了,他们很可能会很遗憾地(而且渴望地)怀念“过去的美好时光”。 7. It highlights important contemporary changes in society and the family and explores the choices that are available to family members, as well as the constraints that many of us do not recognize. 它强调了在当代社会和家庭中所发生的重要变化,探索了家庭成员所面临的选择,以及我们很多人还都未意识到的种种约束。 8. It examines the diversity of American families today, using cross-cultural and multicultural comparisons to encourage creative thinking about the many critical