2017考研英语:一步一步破解长难句翻译
- 格式:doc
- 大小:27.74 KB
- 文档页数:3
2017考研英语阅读理解长难句拆分方法长难句是考研英语阅读和翻译的难点,攻克它是必要条件,但同样也是一件不容易的事,对于长难句的理解和把握还需要一点点积累,多研究如何拆分,如何再组合理解,凯程考研分享每一句长难句的解读翻译,取材自理念真题,希望大家能够在余下不多的时间里日积月累,逐步提升。
考研英语阅读长难句解析每日一句(42)In December 2010 America's Federal Trade Commission (FTC) proposed adding a "do not track "(DNT) option to internet browsers, so that users could tell advertisersthat they did not want to be followed.译文:2010年12月,美国联邦贸易委员会(FTC)提议在网络浏览器上增加一个“请勿跟踪”(DNT)选项,如此一来,用户就可以告知广告商,自己不想被追踪。
分析:本句的主干是…America's Federal Trade Commission (FTC) proposed adding a "do not track "(DNT) option to internet browsers…,其中动名词短语adding a "do not track "(DNT) option to internet browsers是本句的宾语。
主干后面跟了一个结果状语从句so that users could tell advertisers…,说明主句的结果。
该从句中,users 是主语,could tell 是谓语,advertisers 是间接宾语,直接宾语是后面的宾语从句that they did not want to be followed。
考研英语一长难句翻译讲解超详细考研英语长难句及翻译技巧一、课程简介:1、考研的两个难点:词汇和长难句2、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、翻译3、如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特征、推敲其译文4、阅读和翻译部分的长难句进行剖析二、理解和翻译长难句的两个关键问题和三个要素(一)两个关键问题1、理解不到位。
解决方法:从结构入手五大基本句型:①主+谓I simled.②主+谓+宾I like you.③主+谓+间宾+直宾I give you my heart.④主+谓+宾+宾补You make me crazy.⑤主+系+表You are so pretty.只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。
然后再去分析其他的修饰成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。
举例:(94年翻译72题)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已经位历史学家和科学哲学家所忽视。
复合句:先抓住句子的主句,再看看有没有什么从句:包含状语从句,定语从句,名词性从句这三种从句。
举例:94年74题:Galileo' s greatest glory was that in 1609he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.注意:两个That参考译文:伽利略最伟大的成就是在1609年他是第一个把新发明的望远镜对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。
考研英语精典长难句破解及翻译考研翻译的命题体系其考察的对象主要是考生的语法分析能力、词汇理解能力、中文表达能力和对上下文关联内容的定位判断能力。
另一方面,鉴于考研翻译的命题形式,考生的理解难点主要集中在对对立句式的分析、理解和翻译,而并非是对上下文关系和内容的把握。
考研翻译的评分标准和应对策略1.如果句子译文扭曲原文的意思,该句得分最多不得超过0.5分。
2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。
3.汉语错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。
在不影响意思的前提下,三个错别字扣0.5分。
从以上评分标准并结合考研翻译的历年大纲评分来看,考研翻译的评分主要是评价考生正确理解句子并通顺译为中文的能力,因而解题策略应是正确破解句子,往往是复杂句的句式结构,而后按照一些基本的翻译原则组织语言并完成译文。
学习目标:准确理解文章的中心思想;正确分析结构较复杂的句型。
复习方法:注重词汇在句子中的确切含义,学会词汇在具体语境中的引申义;以语句解析为指导,理清全句结构,分析并总结句子结构和含义;对照参考译文,比较自己译文与参考答案的用词差别,做到准确、通顺、完整。
一、语篇层次上遵循两大翻译原则直译意译互动原则译文必须忠实于整篇原文(直译),但同时又不完全拘泥于原文(意译)。
译者要以直译作为准确理解原文意思的前提,把原文意译出来。
转译导入原则译文必须符合汉语的正确表达习惯。
译者要准确“传达”整篇原文的内容,就须用正确、通顺、明了的汉语句式及词语把原文中的部分语义转译出来。
换言之,要丢掉洋腔洋调,利用转译导入地道、通顺的汉语表达。
根据以上两大原则,考研英译汉过程是一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:心理直译----书面意译----局部转译。
第一步,直译。
顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simple sentences)、小句(clauses)或词组(phrases).第二步,意译。
为学生引路,为学员服务第 1 页 共 1 页 2017考研英语阅读理解分析长难句的秘籍长难句是考研英语阅读和翻译的难点,攻克它是必要条件,但同样也是一件不容易的事,对于长难句的理解和把握还需要一点点积累,多研究如何拆分,如何再组合理解,凯程网考研频道分享每一句长难句的解读翻译,取材自理念真题,希望大家能够在余下不多的时间里日积月累,逐步提升。
考研英语阅读长难句解析每日一句(14)The way consumers now approach the process of making purchase decisions means that marketing's impactstems from a broad range of factors beyond conventional paid media.译文:如今消费者购买商品的决策过程说明,市场营销的影响力来自于传统付费媒介以外的诸多因素。
分析:本句的主干是The way …means that …。
主语后的定语从句对The way 进行了说明,从句前省略了关系代词that 。
该定语从句的主语是consumers ,谓语是approach ,宾语为the process ,后面的of making purchase decisions 是解释the process 的后置定语。
主干的谓语动词means 之后是that 引导的宾语从句,主语为marketing's impact ,谓语为stems from ,宾语为a broad range of factors , beyond conventional paid media 是修饰factors 的后置定语。
【词汇指南】market['m ɑ:kit](n.)市场;集市;销路,行情(v.)(在市场上)销售(中考词汇)(mark=词根“merc-商业、贸易”,et-后缀 → 进行“商业、贸易”的场所——即“市场、集市”,引申为名词词义“销路,行情”及动词词义“(在市场上)销售”。
2017考研英语阅读理解解析长难句的方法长难句是考研英语阅读和翻译的难点,攻克它是必要条件,但同样也是一件不容易的事,对于长难句的理解和把握还需要一点点积累,多研究如何拆分,如何再组合理解,凯程网考研频道分享每一句长难句的解读翻译,取材自理念真题,希望大家能够在余下不多的时间里日积月累,逐步提升。
考研英语阅读长难句解析每日一句(13)( 2011年真题SectionⅡReading ComprehensionPart AText 4 第5段第2句)But it’s interesting to wonder if the images we see every week of stress-free, happiness-enhancing parenthood aren’t in some small, subconscious way contributing to our own dissatisfactions with the actual experience, in the same way that a small part of us hoped getting “the Rachel”might make us look just a little bit like Jennifer Aniston.译文:但想想这个问题是很有趣的:我们每周看到的那些没有压力、倍感幸福的父母形象,是不是在以一种细微的、无意识的形式影响我们,让我们对实际情况更加不满呢?就像我们中有一小部分人希望,剪个瑞秋式的发型可能会使她们看起来有一点像珍妮弗·安妮斯顿。
分析:本句在考研英语中也算是超难句。
句子成分好分析,关键是if之后的内容如何理解。
本句的主干是it’s interesting to wonder…,其中it是形式主语,真正的主语为to wonder…,if引导的宾语从句是wonder的宾语。
2017考研英语阅读理解解析长难句的秘籍长难句是考研英语阅读和翻译的难点,攻克它是必要条件,但同样也是一件不容易的事,对于长难句的理解和把握还需要一点点积累,多研究如何拆分,如何再组合理解,凯程网考研频道分享每一句长难句的解读翻译,取材自理念真题,希望大家能够在余下不多的时间里日积月累,逐步提升。
考研英语阅读长难句解析每日一句(15)The most glaring flaw of the social cure as it’s presented here is that it doesn’t work very well for very long.译文:正如这里所指出的,社会治疗最明显的缺陷是它不能持久地发挥良好的作用。
分析:本句的主干是The most glaring flaw…is that…。
介词短语of the social cure为flaw 的后置定语;之后as引导的方式状语从句修饰句子的主语;表语是that引导的表语从句,从句中it是主语,指代social cure,doesn’t work是谓语动词。
【词汇指南】glare [ɡlɛə](n.)耀眼的强光;怒目而视(v.)耀眼地照射;怒目而视(高考词汇)(2012年-阅读1)(ɡl=ɡold-金子;金色,are= flare-闪耀→金光闪耀——即“耀眼的强光”,引申为动词词义“耀眼地照射”。
而该词之所以还表示“怒目而视”,其实也是由“耀眼的强光”引申而来,因为当人“怒目而视”的时候,你会感觉他的眼睛里仿佛会冒出“强光”来。
) 1个派生词:●ɡlarinɡ['ɡlɛəriŋ](adj.)明显的;耀眼的;怒视的(2012年-阅读1)(inɡ-形容词后缀)2个扩展词:●glow [ɡləu](n.)暗淡的光;发热,脸红(vi.)发暗淡的光;发热,发红(CET-4)(2013年-阅读3)(ɡl=ɡlare-耀眼的强光,low-低→耀眼的强光“低”下去了、变弱了——即“暗淡的光”,引申为动词词义“发光、发暗淡的光”。
2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。
中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。
同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。
长难句是考研英语备考的一大难点,很多同学背了单词,学了语法,看到长难句还是觉得无从下手,今天中公考研以下面这个例句来分析一种典型的长难句—多个从句嵌套—的分析方法。
【例句】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which can develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. ( 1990, 翻译 )这句话是1990年真题中翻译题的一句话,是典型的多个从句嵌套,在具体分析之前,先告诉大家一个原则,这个原则基本适用于任何一个英语句子,但用来分析多个从句嵌套的长难句则效果奇佳。
【原则】一个英语句子中,如果有N个动词,则有N-1个从属连词。
这个原则其实很好理解,我们都知道,一个英语句子中只能有一个主句谓语动词,如果一个句子中有N个动词,那多出来的N-1个动词就需要有N-1从属连词与其搭配。
它们搭配的原则也很简单:从属连词与紧随其后的动词进行搭配,即从属连词在前,动词在后。
找到了N-1对相互搭配的从属连词和动词,剩下的一个动词就是主句谓语动词。
找到了主句谓语动词,也就找到了句子主干。
这样,句子主干和从句都找到了,句子结构也就清楚了。
根据以上这个原则,我们在分析这类句子时主要有以下四个步骤:【步骤】找到句子的N个动词-找到句子N-1个从属连词-找个与N-1个从属连词进行搭配的动词-找到主句谓语动词。
历年考研英语试题长难句分析(2017翻译)大家还一定要多做梳理,查漏补缺,放眼全局,把复习过以及没复习到的地方梳理一遍,下面传媒研考小编整理了复习资料,希望可以帮助到大家!例1.His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.这一句子是2017年考研英语试题翻译中的句子,该句子共35个单词。
很多学生看到不知从何入手,去分析句子,进而理解翻译它。
其实我们在分析长难句时,应该首先抓句子的主干(主语、谓语、宾语、表语),主干成分中可以首先抓谓语动词,这个句子的谓语共有四组:should end, may believe, is, do not need。
一个句子中如果有N个谓语动词,在不省略从属连词的情况下,句子中应该有N-1个连词,所以我们就可以画出句子中的主从句:His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.“His analysis should therefore end any self-contentedness among those”为主句,“who may believe...”为定语从句,修饰前面的those,“that the global position of English is so stable”为believe的宾语从句,“that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities”与前面的so构成so...that...句式,为结果状语从句,理解为“如此...以至于...”。
2017考研英语:英译汉的长难句常备翻译技巧在考研英语英译汉翻译中,长难句的考察常常出现,在我们正确理解句子之后,往往在翻译过程中却变得束手无措。
这是因为英文和汉语的行文方式不同,英文是主谓式结构,而汉语是主题性语言。
所以在翻译过程中需要抓住要描述的主题,这样就容易进行翻译。
由于英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较多、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式,所以长句子和句子嵌套现象在英语中是比较多见的。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难,但是只要抓住了句子中各个小句和短语之间的逻辑语法关系进行分析,句子的理解和翻译难题就迎刃而解了。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
下面我们看一个例子。
But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present chief justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier, whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.由于句子较长,不好翻译,我们先找出主题词。
主题词为涉及信息量比较多的内容即John Roberts。
2017考研英语阅读理解分析长难句的方案长难句是考研英语阅读和翻译的难点,攻克它是必要条件,但同样也是一件不容易的事,对于长难句的理解和把握还需要一点点积累,多研究如何拆分,如何再组合理解,凯程网考研频道分享每一句长难句的解读翻译,取材自理念真题,希望大家能够在余下不多的时间里日积月累,逐步提升。
考研英语阅读长难句解析每日一句(41)This top-down conception of the fashion business couldn’t be more out of date or at odds with the feverish world described in Overdressed, Elizabeth Cline’s three-year indictment of “fast fashion”.译文:“时尚业是自上而下的”,这种观点已经非常老套,也不同于《过度着装》一书中所描述的狂热世界。
该书是伊丽莎白克莱因耗费三年时间对“快速时尚”的控诉。
分析:本句的每个成分都因为修饰而变得冗长,主干为This…conception…couldn’t be more out of date or at odds with the feverish world…。
Be后由or连接的两个并列成分是主句的表语,第二个并列结构中的分词短语described in Overdressed是后置定语,修饰the feverish world。
句尾有一个独立机构Elizabeth Cline’s three-year indictment of “fast fashion”来补充说明Overdressed。
注意not,naver之类的否定词与形容词或副词的比较级连用时,表示最高级含义,意为“再没有比……更……的了”。
【词汇指南】top-down[,tɒp'daʊn](adj.)自上而下的(top-顶端,down-向下→从顶端向下进行的——即“自上而下的”。
2017考研英语长难句分析方法和举例说明来源:文都图书许多同学看到长难句后,往往会有一种“无语问苍天”之感,心中生出了“考研英语已经很难了,为什么还要有长难句”的感慨。
长难句确实在解答和分析上,有一定的难度,但是看了下面的分析方法和举例说明之后,相信大家可以“笑对”长难句,解答好长难句不是梦。
首先,让我们了解一下考研英语长难句的分析方法。
总结起来就是在“去枝叶,留主干”,具体可以分为六步。
第一步,划出句子中的定语从句和状语从句;第二步,划出所有介词短语(位于be动词后的除外);第三步,名词性从句看作一个整体,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;第四步,非谓语动词结构看作一个整体;第五步,找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干;第六步,分析从句的结构和非谓语动词的内部结构。
然后,我们再看看具体的举例说明。
在看举例说明时,向各位推荐何凯文老师的2017《考研英语长难句解密》,书中丰富的例题、翻译和解析,让我们可以全方位了解长难句的构成、解题方法,增强我们对长难句的解答能力。
When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.结构分析: 本句是由for连接的两个因果关系的并列句;for前面的部分是表示结果的分句,此句结构是when引导的状语从句+主句,主句主干结构是... it is advisable to ...,其中,it是形式主语,真正的主语是后面的动词不定式结构;动词不定式结构中又包含一个what引导的宾语从句,做find out的宾语;for后面的部分是表示原因的分句,此句结构是:让步状语从句+主句,主句主干结构是... it is possible that... ,it 是形式主语,真正的主语是后面的that从句。
1.英语一和英语二的复习方法是否有区别?首先和大家说明一下英语一和英语二在翻译上的区别:从难度水平上来看,英语一的难度要高于英语二;从出题形式上来看,英语一在文本中挑选5个长难句要求考生进行翻译,而英语二则是挑选一段话进行翻译,这是在出题形式上的差别。
然而,从复习方法上来看,英语一与英语二是基本一致的。
虽然形式不同,但是英语中翻译句子的方法是万变不离其宗的,因此一般考研英语翻译的相关材料也是同时适用于英语一和英语二的。
只要掌握了提炼句子结构与成分的方法,无论是任何长难句都可以迎刃而解,因此在翻译这一题型中不需要特别去区分英语一和英语二。
当然,在临近考试的阶段可以更多地去熟悉自己所要考的题型。
2.如何选择长难句翻译的复习材料?长难句翻译的材料大致可分为两种:一种是针对包括阅读理解与翻译在内的所有长难句译法的详解,植根于句子本身的类型和结构从语法角度进行全面讲解;另一种则是专门针对考研翻译真题,简要介绍翻译方法后,对历年翻译部分的真题进行详细的结构划分和翻译,相比之下更具针对性。
因此建议大家根据自己的实际情况和复习偏好,自己去选择适合自己的复习材料。
3.如何辨别简单句与复合句?所谓简单句,就是句子中只有一套主谓结构的句子,复合句则是指句子中有多于一套的主谓结构,因此,通过句子中能提炼出的主谓个数即可判断出来。
另一种相对直观的方法是根据从句的引导词判断,例如:what,that,which等等,通常每一种从句都会有比较明显的引导词出现,对这些词进行积累就能很容易判断出来。
当然,一般来说,考研英语翻译题中出现的绝大多数都是复合句,即使是简单句,翻译的难度也不亚于复合句。
4.如何提炼主句与从句?提炼主句与从句是一项需要长期培养的能力,很多地方需要在练习和积累中慢慢体会。
不过简单来说,提炼主句就是提炼出句子最主干的那套主谓宾,所以要对句子中的主语、谓语和宾语部分保持敏感。
另外,就像前面所说的,从句一般都会有比较明确的引导词,根据引导词划分从句一般是比较便捷的方法。
如何破解考研英语长难句如何破解2017年考研英语长难句考研英语中的长难句一直是同学们头疼的部分,考研英语中的长难句一直是同学们头疼的部分。
以下是店铺搜索整理的关于如何破解2017年考研英语长难句,供参考复习,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们店铺!25.In addition, far more Japanese workers expressed dissatisfaction with their jobs than did their counterparts in the 10 other countries surveyed.1) 【词汇点拨】:in addition此外;dissatisfaction不满意;counterpart极相似的人;survey调查2) 【结构分析】① 第一步找谓语。
本句谓语有:expressed和did两个谓语,因此本句不是简单句。
② 第二步找连词,判断句子类型。
本句的连词是从属连词than,因此本句是主从复合句,其中than引导的是比较状语从句,该状语发生倒装,动词did代替主干的谓语expressed。
③ 第三步判断短语和句子成分,并且逐步理解。
Than引导的比较状语从句发生倒装,还原语序翻译即可,其中过去分词surveyed作后置定语修饰10 other countries,译为:“其他10个调查的国家”;介词短语in the 10 other countries surveyed作后置定语修饰counterparts,译为:“其他10个调查国家的工作人员”,因此整个比较状语从句,可译为:“相比其他10个调查国家的工作人员”;本句主干是个简单句,顺译即可,理解为:“此外,更多的日本工作人员对他们的工作表达更多的不满”。
④ 第四步,最后整理。
本句最后可以整理为:此外,相比其他10个调查国家的工作人员而言,更多的日本工作人员对他们自己的工作表达了不满。
考研英语中,阅读理解衍生出来的一个题型就是翻译。
翻译其实是最好拿分的一个题型。
为什么这样说呢?翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办?而英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。
因此,在进行英译汉时,万学海文提醒大家要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。
在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:(1) 顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserve s of these materials.(84年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that 引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
2017年考研英语长难句破解技巧英语句型看似复杂多变,其实源于两大钻石句型,即①主语+谓语+宾语(S+V+O)②主语+系动词+表语(S+V+P)本句型总共有4种形式,分别因谓语动词的不同特点而决定谓语之后有无宾语或补足语,具体为:1)主语+谓语2)主语+谓语+宾语3)主语+谓语+间接宾语+直接宾语4)主语+谓语+宾语+宾语补足语一、句子扩展:修饰成分加长(一)钻石句型①主谓宾句型The boy (主语) likes (谓语) English (宾语).1.主语扩展:The clever boy likes English.The boy with a book in his hand likes English.The boy who is full of imagination likes English.The clever boy who is full of imagination with a book in his hand likes English.注:主语中心词为the boy, 可以通过加形容词、介词短语、定语从句及其组合等成分使主语复杂化,从而增加理解难度。
考研(课程)翻译中的主语考点多为修饰成分繁多的主语。
2.谓语扩展:The boy likes English very much.The boy likes English out of interest.The boy likes English influenced by his parents.The boy likes English, hoping that one day he can go abroad.The boy liked English when he was five years old.注:谓语动词like通过添加副词短语、介词短语、现在分词短语、过去分词短语、状语从句等进行扩展,从而使句子变得复杂,增加了理解难度。
2017考研英语长难句翻译解题思路有的考生说,寒假来临,我先玩过寒假再复习吧,众所周知,考研英语是一个长期积累的过程,备考要趁早,所以2017考研的学霸们今年没有寒假。
少走弯路,就是减轻负担,所以有一个正确的入门何其重要,下面就带考生们在寒假中完成长难句的入门学习,为攻克长难句打下坚实基础。
1.The physicist rightly dreads precise argument, since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed , whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions.【重点词汇】dread害怕,担心Precise精确的Whereas鉴于,然而,繁殖【主干识别】The physicist rightly dreads precise argument物理学家害怕做出精确的论断是正确的【其他成分】since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed , whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions 为状语从句,转与从句部分可以切分为两个部分:1)since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed,An argument loses all its force.为本句的主干,that is convincing only if it is precise作定语从句修饰argument,if the assumpions are slightly changed 为状语从句中的状语从句。
2017年考研英语阅读长难句例举详细分析总结长难句是考研英语阅读和翻译的难点,攻克它是必要条件,但同样也是一件不容易的事,对于长难句的理解和把握还需要一点点积累,多研究如何拆分,如何再组合理解,凯程网考研频道分享每一句长难句的解读翻译,取材自理念真题,希望大家能够在余下不多的时间里日积月累,逐步提升。
An emerging body of research shows that positive health habits-as well as negative ones-spread through networks of friends via social communication.译文:最近大量研究表明,和不良的卫生习惯一样,良好的卫生习惯也是通过社交在朋友圈中传播。
分析:该句的主干是…research shows that…。
在that引导的宾语从句中,positive health habits是主语,spread是谓语,两个破折号之间的部分是插入语,起解释说明的作用;through networks of friends和via social communication都是方式状语,表示“通过……的方式”。
【词汇指南】friend [frend](n.)(可用作称呼)朋友,友人(中考词汇)(fr=father-父亲;神父,天父,i-连字符;end=ent-名词后缀,表人→像“天父、神父”一样,值得信赖的人——即“朋友,友人”。
) via ['vaiə](prep.)经由;经过,通过;凭借(CET-4)(2012年-阅读1)(vi=way-路[w-v简写、a-i元音变化、y-简化掉],a-后缀,表示“一”→“路”就是一条让人“经过、通过”的东西。
) The company, a major energy supplier in New England, provoked justified outrage in Vermont last week when it announced it was reneging on a longstanding commitment to abide by the strict nuclear regulations.译文:上周,这家新英格兰的主要能源供应商宣布将停止履行“遵守该州严格的核能管理法规”这一长期承诺,这激起了佛蒙特州合情合理的公愤。
2017考研英语:一步一步破解长难句翻
译
考研阶段的英语翻译常以长句子为主,不仅词汇量大,而且语法结构复杂,难度上升了不止一个档次,令很多小伙伴头痛不已。
不过,只要找准主干,掌握好方法,层层剖析,破解长难句翻译也可以是一件很轻松的事。
2017考研当前,以一个句子为例,一起看看如何一步一步破解长难句翻译吧。
第一步:通读句子
在翻译之前首先要通读句子,把握其中心意思:
A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.
第二步:找准主干
接下来要找出句子主干。
哪怕结构再复杂,一个句子只能有一个主干,认准谓语动词,主干就很好找。
这句话的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.
第三步:分析结构
找准主干之后,剩下的就都是修饰成分。
把这些修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚,句子的语法结构也就明了了。
在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology为状语,修饰主干;for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation也是状语,修饰主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions为状语中的定语从句,修饰”situation”;(that)they were called upon to perform是定语从句中的定语从句,修饰”actions”。
第四步:逐句翻译
因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,且中、英表达方式不同,语序难以对应,所以需要先把修饰部分单独逐个翻译,译成几个分句。
先翻第一个状语,它不影响主干表达:A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology译为“几年前,在一次行为心理学中最吸引人但又最让人不安的实验中”。
再译主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,译为“来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业的40个实验对象”。
按顺序往下译,第二个状语部分:for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation,其中为了表达更顺畅,可以把“their willingness”名词转换为动词,译为“测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令。
”
最后译定语从句:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform,译为“在这一情形中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶感”。
第五步:连缀成句
最后一步是把译好的分句连缀起来,顺序可稍加调整,使之符合汉语表达习惯,通顺流畅。
这段话连缀整理为:“几年前,在一次行为心理学中的最吸引人但又最让人不安的实验中,来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业的40个实验对象,以测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令,而在这一指令中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶情绪。
”
经过以上五步,一个长难句就在我们一步一步的分析下露出了庐山真面目,再遇到类似题目,小伙伴们应该都会做了吧?希望大家都能有耐心、认真分析语法结构,把长难句翻译彻底攻克!
综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有考生2017考研有个好成绩。
凯程教育:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;
信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;
激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。
判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。
还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。
凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。
而有的机构
只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。
在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。
在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。
对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。
最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。
例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。
有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。
凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。
此外,最好还要看一下他们的营业执照。