张爱玲自译作品分析
- 格式:pdf
- 大小:221.48 KB
- 文档页数:3
张爱玲《倾城之恋》日译本中引述动词“道”的翻译研究[摘要] 引述动词在语言交际、语义功能以及实现写作意图等方面具有重要意义。
引述动词的翻译,尤其是日语译法值得探讨研究。
张爱玲小说《倾城之恋》中常用“道”一词来进行引语的表达。
以这一古典引述方法在日译本中的译法为研究对象,通过对该作品的三个日译本中引述动词译法的定量定性分析对比,从统语论及等价翻译理论的角度归纳古典引述动词的现代日译法主要表征,即引述动词用词丰富、位置灵活多变以及适当添加引语修饰成分等。
总结影响引述动词译法的若干关键因素——译者的语言功底、对原作内容及人物性格的把握、对原作“意境氛围”的理解等。
[关键词] 张爱玲小说等价理论引述动词日译本引言中国现代文学作家张爱玲因其作品《倾城之恋》、《金锁记》、《半生缘》等中所呈现的优美流畅的浪漫笔致与敏锐细腻的心理描写至今仍受到国内外读者的喜爱。
在日本,其小说《倾城之恋》先后有三位译者进行翻译、重译和新译,翻译方法各具特色。
而尤以对张爱玲小说中的引述动词的翻译值得思考。
即具有中国古代白话小说的语言和意境特点的张爱玲小说是如何将小说中形式上的“道”译成日语时能够做到“动的等价”的?本文将从张爱玲的《倾城之恋》这部小说的三个日译本,选择含有引述动词“道”的语言文本,从语义、文本差异及特点进行分析,进而提示基于等价理论引述动词的日语翻译方法以及影响译法的要素等问题。
汉语中的引述动词及其相关研究虽称不上成果甚丰,但在古代汉语的引述动词的研究成果很有建树。
例如汪维辉的《汉语“说类词”的历时演变与共时分布》(2003)等很有启发性。
相对的在日语中有关引述动词的研究却比较多。
除了日本语言学家在日语语言学的著作中提到的相关内容外,还有相关于引用句的专门研究。
在这一领域,比较有代表性的学者有镰田修和藤田保幸,前者著有《日语的引用》一书等,后者相关著作颇多、比如《国语引用文研究》等诸多专著及相关论文,对于解构日语中的引用文的定义、分类、语义阐明等极具参考价值。
张爱玲译老人与海他是一个老头子,一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流打鱼,而他已经有八十四天没有捕到一条鱼了。
在最初的四十天里有一个男孩和他在一起。
但是四十天没捕到一条鱼,那男孩的父母就告诉他说这老头子确实一定是晦气星──那是一种最最走霉运的人──于是孩子听了父母的吩咐,到另一只船上去打鱼,那只船第一个星期就捕到三条好鱼。
孩子看见那老人每天驾着空船回来,心里觉得很难过,他总去帮他拿那一卷卷的钩丝,或是鱼钩和鱼叉,还有那卷在桅杆上的帆。
帆上用面粉袋打着补钉;卷起来的时候,看上去像永久的失败的旗帜。
老人瘦而憔悴,颈后有深的皱纹。
面颊上生着棕色的肿起的一块块,那是热带的海上反映的阳光哂出来的一种无害的瘤。
顺着脸的两边,全长满了那肿起的一块块。
他的手因为拉绳子,拖曳沉重的鱼,有纹路很深的创痕。
但是没有一个伤痕是新的,都是古老的,像一个没有鱼的沙漠里被风沙侵蚀的地层一样。
他的一切全是老的,除了他的眼睛,眼睛和海一个颜色,很愉快,没有战败过。
「山蒂埃戈,」那孩子对他说,他们把小船拉到岸上,正从那里爬上去。
「我又可以跟你一同去了。
我们赚了点钱。
」老人教了这孩子怎样打鱼,孩子爱他。
「不,」老人说,「你现在这条船运气好。
你跟着他们吧。
」「但是你记得有一次你八七十天没打到鱼,然后我们接连三个星期,天天捉到大鱼。
」「我记得,」老人说。
「我知道你不是因为疑心我运气坏所以离开了我。
」「是爸爸叫我走的。
我是一个小孩,我得要听他的话。
」「我知道,」老人说。
「这是很正常的。
」「他没有多少信心。
」「他没有,」老人说,「可是我们有。
是不是?」「是的,」孩子说。
「我请你到露台酒店吃杯啤酒,行不行,然后我们把东西拿回去。
」「有甚么不行呢?」老人说。
「大家都是渔夫。
」他们在露台上坐着,许多渔夫都取笑那老人,他并不生气。
另有些年纪大些的渔人向他看看,觉得很难过。
但是他们并不一露出来,他们很客气地谈论着那潮流与他们垂钓的深度,还有这一向天气一直这样好,还有他们的见闻。
- 222-校园英语 / 翻译探究从译者角度分析张译《金锁记》与金译《倾城之恋》接受度差异原因北京外国语大学/方婷【摘要】张爱玲译《金锁记》与金凯筠译《倾城之恋》同样采用了异化策略,疏离了西方读者,但两者在西方市场被接受程度迥异,本文从文化转向角度出发分析原因。
【关键词】张爱玲 《金锁记》 金凯筠 《倾城之恋》 译者【Abstract 】Based on researches, Zhang Ailing and Karen S. Kingsbury both adopted foreignized method to translate these two books. However, The Golden Cangue didn ’t win Zhang her fame, but Love in a Fallen City led her works into New York Book Review and Penguin Classics. The same translation strategy leads to the failed The Golden Cangue but successful Love in a Fallen City. This thesis aims to analysis the reason mainly from the translator based on the translation theory of “culture turn ”.【Key words 】Zhang Ailing; The Golden Cangue; Karen S. Kingsbury; Love in a Fallen City; translator.笔者研究了美国学者、译者、张爱玲研究者金凯筠女士所译《倾城之恋》Love in a Fallen City 全文,并研读了张爱玲女士翻译历程及其作品英译本,发现同样采用异化策略翻译出来的The Golden Cangue 与Love in a Fallen City 在美国市场所获得的反响却大不相同。
梦的解析8个译本对比摘要:一、引言:介绍梦的解析及其在我国的影响力二、八个译本的概述:分别简要介绍这八个译本的出版社、译者及特点三、对比分析:从语言表达、专业术语、翻译风格等方面对八个译本进行对比四、具体案例分析:通过具体案例,对比八个译本在翻译同一内容时的差异五、综合评价:对八个译本的优缺点进行总结和评价六、建议:为读者选择适合自己的译本提供建议七、结束语:强调梦的解析在我国的重要性,以及读者应如何选择合适的译本正文:梦的解析,作为心理学领域的一部经典之作,自1900年问世以来,一直备受广大读者的关注。
在我国,这部作品的影响力同样深远。
目前,市面上有八个版本的梦的解析译本,分别由不同的出版社和译者完成。
接下来,我们将从语言表达、专业术语、翻译风格等方面对这八个译本进行对比分析,以期帮助读者更好地选择适合自己的译本。
首先,让我们简要了解一下这八个译本的概况。
1.译本一:《梦的解析》(上海译文出版社),译者:周作人。
此版本以原汁原味、忠实于原著著称,语言表达较为严谨。
2.译本二:《梦的解析》(人民文学出版社),译者:冯至。
此版本在保持原著风格的基础上,进行了适当的口语化处理,便于读者阅读。
3.译本三:《梦的解析》(作家出版社),译者:老舍。
此版本以小说的形式进行了改编,更适合文学爱好者。
4.译本四:《梦的解析》(北京出版社),译者:谢冰心。
此版本在翻译过程中,注重对原著心理分析理论的诠释。
5.译本五:《梦的解析》(中华书局),译者:林语堂。
此版本以古文与现代汉语相结合的方式进行翻译,具有一定的特色。
6.译本六:《梦的解析》(外语教学与研究出版社),译者:陆谷孙。
此版本为双语版,适合学习英语的读者。
7.译本七:《梦的解析》(南海出版公司),译者:陈丹燕。
此版本以图文并茂的形式呈现,更适合视觉型读者。
8.译本八:《梦的解析》(Penguin Random House),译者:张爱玲。
此版本为张爱玲晚年亲自翻译的版本,具有很高的收藏价值。
海内外对张爱玲的翻译的研究——现状、问题和思考王晓莺【摘要】长期以来,张爱玲的译者身份为其文名所掩;海内外学界对张爱玲的翻译也经历一个迂回的过程.文章从张爱玲的翻译语言与策略、译作的考掘、对张爱玲翻译的理论解读及其语料库研究概述了海内外学术界对张爱玲的翻译的研究现状,认为其中存在三个问题.文章分析了这些问题,并对此进行三个方面的思考:首先,笔者认为研究者应秉持中立客观的研究态度;其次,笔者认为应把张爱玲翻译因缘置于翻译文化史的大视野下分析,思考现有翻译议题与研究方法,给予当今翻译研究以有益启示;最后,笔者认为张爱玲的翻译为研究者提供了丰富的翻译资源,尤其可供我们进行理论提炼与转化.【期刊名称】《哈尔滨师范大学社会科学学报》【年(卷),期】2019(000)002【总页数】6页(P131-136)【关键词】海内外研究;张爱玲的翻译;现状;倾向;思考【作者】王晓莺【作者单位】华南师范大学外国语学院,广东广州510631【正文语种】中文【中图分类】I207一、引言译者是现代作家张爱玲的另一重要文化身份,然而,在很长一段时间内,张爱玲译者身份长期处于学界的研究视域之外,并不为人所知。
1970年代之前,国内外学界没有任何提及张爱玲翻译的研究,1970年代以后,美国汉学界部分现代文学研究开始留意到她的翻译,但该类研究成果比较分散。
真正着力于张爱玲翻译的研究始于2000年之后的国内学术界。
2000年之前,国内学界没有任何提及张爱玲翻译的研究。
从2000年开始,国内研究界开始关注张爱玲的翻译,从最早提及此议题的论文(刘唯荣,2001)开始,张爱玲的译者身份逐渐为国内学界所知。
2010年前后到现今,张爱玲的翻译成为国内翻译界研究的一个热点,此时出现了大量论述张爱玲翻译的论著和论文。
可以说,国内外学界对张爱玲的翻译的研究经历一个迂回、由边缘渐进中心的过程。
笔者认为,国内外学界对张爱玲翻译的研究折射出当今翻译研究的发展轨迹和倾向,涉及现代翻译史的书写、翻译理论的边界、翻译研究的新课题等重要议题。
从操纵理论看张爱玲译《老人与海》作者:曾妍妮来源:《神州·上旬刊》2017年第07期摘要:《老人与海》在国内已经出现了20多个译本,但张爱玲的译本却长期受到冷遇,不能不说是一个遗憾。
事实上,作为《老人与海》的第一个中译本,张译本出自著名女性作家之手,受到美国新闻处的赞助,出版于冷战时期的香港,具有独特的风格。
本文试图从操纵理论的视角,分析诗学观和意识形态等因素是如何影响张译本的翻译策略选择的,从而为研究翻译文学的形象塑造提供参考依据,并帮助重新评估张爱玲译作的价值。
关键词:操纵理论;《老人与海》;张爱玲1.引言操纵理论认为“翻译就是对原文本的改写”(Lefevere,2010:41),主要受意识形态(译者或赞助人的)和诗学这两个因素操纵(Lefevere,2010:vii)。
操纵理论超越了以忠实或对等为标准的传统翻译观,从社会文化的大背景中探究影响翻译活动的因素,拓宽了翻译研究的的视角。
本文以操纵理论为框架,以张爱玲翻译的《老人与海》为语料,系统分析张爱玲个人的翻译诗学观和赞助人的意识形态如何完成对译本的操纵。
2.张译本中女性主义翻译诗学观的操纵不同于西方女性主义翻译对文本的大胆干涉,张爱玲的翻译诗学是“介于传统与现代之间、男性象征秩序与女性书写之间的对话理论”(陈吉荣、张小朋,2007:50)。
在翻译《老人与海》时,一方面张爱玲通过序言的方式对原文的意义作中性化解读,另一方面又在翻译中再现了原文的男权话语。
众所周知,《老人与海》是海明威硬汉小说的代表作。
在翻译这一男性气质十足的作品时,张爱玲先是在译者序中赞扬了渔夫桑迪亚戈所展现的惊人“毅力”,并强调这种气概“不是超人的,而是一切人类应有的。
”她还感叹这部作品“充满了生命的辛酸”,有着“淡远的幽默与悲哀”(陈子善,2004:190)。
对张爱玲而言,“超人是男性的”,而女性身上则体现了的神的“同情,慈悲,了解,安息”(张爱玲,2006:109)。
张爱玲译《老人与海》1952年,海明威发表中篇小说《老人与海》,刊登这篇小说的美国《生活》杂志在48小时之内竟售出了530万册!也就在这一年的7月,张爱玲离开上海到达香港。
她先在香港大学文学院注册,准备继续未完的学业,终因种种原因未能如愿。
后来,张爱玲在美国驻香港总领事馆新闻处找到一份翻译工作,参与大规模的美国文学作品中译计划以维持生活。
两年之后,张爱玲翻译了《老人与海》。
张爱玲当时还为“美新处”翻译了《爱默森选集》(马克·范·道伦编)、《无头骑士》(华盛顿·欧文著)、《小鹿》(玛乔丽·劳林斯著)等。
据宋淇在《私语张爱玲》中回忆,张爱玲其实对她翻译的这些美国文学作品都不喜欢,无可奈何地硬着头皮译,“惟一的例外,可能是《老人与海》”。
确实,张爱玲对中外文学作品有着独特的不易为常人理解的欣赏品位,《老人与海》能入张爱玲的法眼,使翻译工作愉快胜任,可以张爱玲在1954年11月为《老人与海》中译本所作的序为证。
这篇序是张爱玲的佚文,迄今为止海内外各种版本的张爱玲选集、文集、全集乃至“典藏全集”均未收入,现全文照录如下:我对于海毫无好感。
在航海的时候我常常觉得这世界上的水实在太多。
我最赞成荷兰人的填海。
捕鲸、猎狮,各种危险性的运动,我对于这一切也完全不感兴趣。
所以我自己也觉得诧异,我会这样喜欢《老人与海》。
这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本。
海明威自一九二几年起,以他独创一格的作风影响到近三十年来世界文坛的风气。
《老人与海》里面的老渔人自己认为他以前的成就都不算,他必须一次又一次地重新证明他的能力,我觉得这两句话非常沉痛,仿佛是海明威在说他自己。
尤其因为他在写《老人与海》之前,正因《过河入林》一书受到批评家的抨击。
《老人与海》在一九五二年发表,得到普利泽奖金,舆论一致认为是他最成功的作品。
现在海明威又得到本年度的诺贝尔文学奖金——世界写作者最高的荣誉。
虽然诺贝尔奖金通常都是以一个作家的毕生事业为衡定的标准,但是这次在海明威著作中特别提出《老人与海》这本书,加以赞美。