浅析英语典故的翻译方法
- 格式:pdf
- 大小:2.15 MB
- 文档页数:2
浅析英语典故的翻译方法英语典故是英语文学中常见的一种修辞手法,指的是有广泛流传的故事、寓言、传说等,它们通常以简明扼要的形式,包含着深刻的道理和哲理。
翻译英语典故需要注意词汇选择、句式转换和意义表达等方面的问题,下面将从几个方面对英语典故的翻译方法进行分析。
一、词汇选择1. 物理景物类典故:物理景物类典故通常用来比喻或形容某种情感、状态或思想。
译者在翻译时应根据具体语境选择相应的词汇,使翻译结果贴近原意。
英语典故“the apple of one’s eye”中的“apple”在这里是指“眼中的宝物”,如果直译成“一个人的眼里的苹果”,就不够贴切了。
我们可以选择翻译成“掌上明珠”或“心头肉”等,更能表达出对某人极为珍视和心爱的意思。
2. 文学作品类典故:文学作品类典故指的是与著名文学作品相关的典故,这些典故的翻译常与原作作者在读者心目中的形象和风格密切相关。
英语典故“to be or not to be”是莎士比亚的《哈姆雷特》中的名句,直译成“是或者不是”的表达方式不够准确和优美。
我们可以选择翻译成“生存还是毁灭”或“存亡之道”,更能体现出莎士比亚原作中的深刻哲理和诗意。
二、句式转换英语典故常常以简洁明了的句式出现,而在汉语中,表达方式通常更加复杂。
在翻译过程中要注意句式的转换,使之符合汉语表达习惯,同时不失原意。
英语典故“sour grapes”中的“sour”是指酸味的,而在这里的意思是指原来不喜欢的东西,当意识到得不到时,就会说那个东西“酸”的。
我们可以选择将其翻译成“洪水猛兽”或“对犬吠尧”,更贴合汉语表达方式。
三、意义表达英语典故常蕴含着深刻的道理和哲理,翻译时应尽可能保持原意,使读者能够领会到典故所想要传达的思想。
英语典故“a Pandora’s box”中的“Pandora’s box”是指希腊神话中的潘多拉的魔盒,打开后会有灾难降临的意思。
我们可以选择将其翻译成“潘多拉的魔盒”或“祸水东引”,使读者能够理解典故所表达的警示意义。
浅谈英语典故的语言特征及翻译方法
英语典故是英语语言中的一种特殊表达方式,它们具有一定的语言特征和翻译方法。
本文将就英语典故的语言特征及翻译方法进行浅谈。
英语典故的语言特征之一是形象生动。
典故往往通过具体的描写和形象的比喻来传递
信息,使得读者能够直观地理解其中的含义。
比如英语中常用的典故“the apple of one's eye”,字面意思是“眼中的苹果”,实际上表示“最心爱的人或物”。
翻译这类典故时,要注意保留其生动形象的特点,而不是直译成中文的字面意思,可以使用相应的中文典故
或类似表达来翻译,如“掌上明珠”或“心头肉”。
英语典故的语言特征之三是文化独特性。
典故往往与英语语言和文化紧密相关,反映
了英语人民的思维方式、价值观念和历史背景。
在翻译英语典故时,要考虑目标语言和文
化的特点,选择合适的翻译方法。
比如英语中常用的典故“the sword of Damocles”,字面意思是“达摩克利斯之剑”,实际上表示“一种悬在头顶的危险”。
翻译这类典故时,
可以根据中文文化和历史背景,选择合适的中文典故或类似表达,如“威胁如剑”或“如
坐针毡”。
英语典故具有形象生动、寓意深远和文化独特性的语言特征。
在翻译英语典故时,需
要注意保留其语言特征,选择合适的翻译方法,以保证信息的传递和读者的理解。
翻译英
语典故要考虑目标语言和文化的特点,选择合适的中文典故或类似表达,并尽可能保留典
故的形象生动和寓意深远的特点。
这样,翻译出来的中文典故才能更好地传达英语典故中
的思想和情感。
浅析英语典故的翻译方法
英语典故是指一些在英语语言文化中广泛使用的语言惯用语、成语、谚语或文学典故,由于历史、文化、宗教、民俗等因素的影响,有些英语典故的内涵和外延在不同的文化环
境下会出现差异,翻译英语典故时,需要根据不同的语境和文化背景进行恰当的转化和传播,以使翻译成果能实现跨文化的信息传递和理解。
英语典故常见的翻译方法包括直接翻译、释义翻译、转化翻译、解释翻译和拓展翻译等。
具体来说,直接翻译是指将英语典故完全翻译成中文,例如“不择手段”(by hook or by crook)、“冰山一角”(tip of the iceberg)等。
在翻译这类典故时,需要确保翻
译的准确性和语言流畅度,以便读者能准确理解英语典故的内涵和使用场景。
转化翻译则是将英语典故转化为与之相关的中文典故,以便读者更好地理解其内涵和
使用场景,例如“敬酒不吃吃罚酒”(when in Rome, do as the Romans do)和“曲径通幽”(all roads lead to Rome)。
在进行这类翻译时,需要确保所选用的中文典故与英
语典故的内涵和使用场景相符合,以便读者能够更好地理解翻译成果。
拓展翻译则是利用适当的语言技巧和修辞手法,在保持英语典故原始含义的同时,拓
展其内涵和使用场景,例如“初生牛犊不怕虎”(young and inexperienced)和“七上八下”(nervous and uneasy)。
在进行这类翻译时,需要注重适当运用语言技巧进行扩展
和转化,以便读者能够理解其内涵和使用场景。
总之,在翻译英语典故时,需要根据不同的语境、文化背景和翻译目的,选择适当的
翻译方法进行转化和传达,以便实现跨文化的信息传递和理解。
浅谈英语典故的语言特征及翻译方法英语典故广泛应用于日常交流、文学创作、文化传播等多个领域,是英语中不可或缺的重要元素。
英语典故的语言特征主要集中在四个方面:鲜明的文化背景、多样化的表达方式、简明扼要的表达方式和深刻的寓意。
对于翻译者来说,理解英语典故的语言特征是正确准确地翻译典故的必要条件。
首先,英语典故背后鲜明的文化背景是其重要的语言特征之一。
英语典故的产生与历史、传统、地域、信仰等因素密不可分,充满深厚的文化内涵。
例如,“Trojan horse”(特洛伊木马)这一典故源于古希腊传说中特洛伊战争时的故事,需要了解这个历史事件的背景和特洛伊人民的信仰才能完整地理解这个典故。
因此,翻译者需要对典故的相关文化因素有一定的了解,才能够更准确地传达典故的意义和文化内涵。
其次,英语典故的多样化的表达方式是其又一个独特的语言特征。
英语典故的表达方式有多种,可以是一句话、一幅画、一首诗歌等等,呈现形式多样,具有极高的表现力和艺术性。
例如,“to kill the goose that lays the golden eggs”(杀鸡取卵)这一典故的表达方式是一个寓言故事。
这个故事讲述了一个村庄里有一只每天下一枚金蛋的金雕,但村庄里的一些人却想要一次性取走所有的金蛋,结果杀害了金雕,却发现金蛋原来都是藏在金雕的体内。
翻译者需要根据典故的不同表达形式进行变通,选取相应的译文形式,以便更好地展现典故内涵。
第三,英语典故的简明扼要的表达方式是其又一个重要的语言特征。
英语典故通常依靠一些简单而精炼的表达方式,使其可以轻易地被人们所理解和铭记。
例如,“all roads lead to Rome”(条条大路通罗马)这一典故,简单明了地表达了罗马在古代的重要地位。
翻译者需要在将典故翻译成中文时,保留其精简的语言风格,用简洁生动的方式来表达典故的意思,以便读者能够更容易地理解典故内涵。
最后,深刻的寓意是英语典故的重要特征之一。
浅谈英语典故的语言特征及翻译方法引言典故是文化传承和沟通的桥梁,它承载了丰富的历史和文化底蕴。
在英语中,典故是一种重要的语言特征,它们不仅仅是语言的工具,更是文化的表达。
在翻译过程中,如何准确地传递英语典故所蕴涵的文化内涵,是翻译者面临的挑战之一。
本文将探讨英语典故的语言特征及翻译方法,希望能够为英语翻译提供一些启发和帮助。
一、英语典故的语言特征1. 文化内涵丰富英语典故来源于英国的历史、宗教、神话、文学作品等各个方面,涵盖了丰富的文化内涵。
"Don't count your chickens before they hatch"(不要在鸡蛋没孵出鸡之前数小鸡),这是一句英语谚语,意思是不要过早地乐观地估计自己会得到的东西。
这句谚语源自伊索寓言《贪婪的狗》。
要正确理解和传递英语典故的内涵,就需要对相关的历史、文化和文学知识有一定的了解。
2. 形式多样英语典故的形式多种多样,包括谚语、成语、寓言、传说等。
"to kill two birds with one stone" (一箭双雕)、"Achilles' heel" (阿喀琉斯的踵、软肋)、"Trojan horse"(特洛伊木马)等。
这些典故的形式各异,但都有着深刻的文化内涵,需要翻译者在翻译过程中灵活运用不同的方法和技巧。
3. 口语化许多英语典故在英语使用中都具有一定的口语化特征,这使得它们更加贴近人们的生活,更容易被接受和理解。
"to let the cat out of the bag"(泄露秘密)、「to kill two birds with one stone」(一箭双雕)等。
这些典故的口语化特征不仅增加了语言的生动性,也使得对它们的翻译更具有挑战性。
4. 深刻的思想内涵英语典故所蕴含的思想内涵往往是深刻而丰富的,它们不仅是关于生活、人性的反映,也是人们对于世界、生活的感悟和总结。
浅析英语典故的翻译方法
英语典故是英语中经常使用的一种修辞手法,也是英语文化中的重要组成部分。
在翻
译英语典故的过程中,需要注意选择合适的翻译方法,以保持它们的独特韵味。
下面主要
介绍以下四种翻译方法的应用:
一、意译法
意译法是指将英语典故的原意转化成中文,并在保留原有含义的前提下,灵活运用中
文表达方式,达到翻译的效果。
比如:
1. He has an Achilles’ heel.他有致命弱点。
2. That’s a Pyrrhic victory.那是一个无法翻盘的胜利。
二、音译法
音译法是指直接将英语典故音译成中文,这种翻译方法体现出了英语对华人文化交流
的深远影响。
比如:
1. Aesop’s Fables 伊索寓言
2. Gulliver’s Travels 飞天历险记
三、直译法
直译法是指直接将英语典故翻译成中文,主要强调原汁原味的翻译效果,尽量不加修改。
比如:
1. The sword of Damocles.达摩克利斯之剑。
2. Catch-22.两难境地。
四、引用法
引用法是指在翻译中直接使用源语的典故,此种方式充分展示了源语典故的独特魅力,比如:
1. When in Rome, do as the Romans do.入乡随俗。
2. All roads lead to Rome.条条大路通罗马。
总之,对于英语中的典故,在翻译过程中我们需要根据情况灵活应用不同的翻译方法,以尽可能贴合原意并加强表达的效果。
浅析英语典故的翻译方法典故是指在文学、艺术、历史中常被引用的有名的故事、人物或事件。
在英语中,典故广泛存在于文学作品、演讲和日常用语中,给人以深刻的启发和感悟。
在翻译过程中,正确地转换和传达英语典故的意义是一项具有挑战性的任务。
下面我们将从几个方面探讨如何有效地翻译英语典故。
一、对典故的理解要正确地翻译英语典故,就要准确理解典故的内涵和背景。
如果要翻译“crying over spilt milk”,就应该了解这个典故是说不必为已经发生的不可挽回的错误而懊悔。
只有充分理解了典故的意义,才能更好地在翻译中保持原意和效果。
二、注重文化差异在翻译英语典故时,还要特别注重文化背景的差异。
不同的文化具有不同的观念和价值观,一些英语典故在不同文化环境中可能会有不同的理解和表达方式。
“like a bull in a china shop”(像只母牛闯进瓷器店)这个典故在中国可能不太贴切,我们可能更倾向于使用类似“粗鲁不讲理”这样的表达,这就需要译者在翻译过程中结合汉语的习惯用语来进行创新。
三、保持原汁原味在翻译英语典故时,要尽量保持原汁原味,即尽量保持原典的味道和意境。
有的典故因为其独特的表达和内涵,其精髓往往不可或缺。
在这种情况下,译者需要灵活运用翻译技巧,尽力保持原文的特色。
“kill two birds with one stone”虽然可以直译成“一石二鸟”,但这不够贴切,我们可以选择更有中国特色的表达方式,比如“一箭双雕”。
四、注重语境在翻译英语典故时,要注重语境的综合考虑。
典故的翻译不能脱离文中、段落或整个篇章的语境,译者应该兼顾整体,使翻译后的典故更好地融入原文,保持与原文的连贯性和统一性。
五、多角度思考对于一些比较复杂的英语典故,译者可以尝试从不同的角度入手,寻找最贴切的表达方式。
可以从典故所要表达的内容、意象、音韵等方面入手,充分发挥译者的想象力和创造力,寻求最佳的翻译效果。
翻译英语典故需要译者具备丰富的文化知识、语言功底和翻译技巧。
浅谈英语典故的语言特征及翻译方法英语典故是指那些反映历史人物、事件或传说故事的词语、成语、谚语以及著名的文学作品,也是英语学习和应用中不可或缺的一个重要部分。
英语典故因其具有丰富的文化内涵和独特的语言风格,因此其翻译对于语言和翻译学的研究具有一定的意义。
一、语言特征1.简洁精炼:英语典故在语言上都有着简洁精炼的特点。
例如,“to kill two birds with one stone”这个典故在几个简短的词语中就表达了一个意思,具有语言上的经济性和分量感。
2.形象生动:英语典故往往通过生动形象的描述来表达其涵义。
比如,“look before you leap”这个典故直接把人跳入水中的情景带给读者,让人真正理解了这个典故所要表达的意思。
3.富有想象力:英语典故常常具有想象力,能够引起读者的兴趣和好奇心。
比如,“the wolf in sheep's clothing”这个典故中的形象描写就充满了想象力。
4.具有文化内涵:英语典故往往是从历史、文化和传统中发展而来的,具有丰富的文化内涵。
比如,“crossing the Rubicon”这个典故与罗马共和国的历史有关,是一种文化符号。
二、翻译方法英语典故在翻译中,需要根据其语言特征灵活运用不同的翻译方法。
1. 直译法:一些英语典故可以通过直接翻译清晰明了地传达其意思。
比如,“tokill two birds with one stone”可以直接翻译为“一箭双雕”。
2. 流畅翻译:有些英语典故中的词语和表达方式在汉语中无法完全呈现,需要在翻译时进行适当的调整,使翻译更加流畅。
比如,“crossing the Rubicon”可以翻译为“破釜沉舟”或“闯红灯”。
4. 借代翻译:有些英语典故在汉语中没有相应的表达方式,需要通过借代翻译来完成翻译。
比如,“to have the Midas touch”可以借代为“金玉满堂”。
浅析英语典故的翻译方法英语典故是指源自英语文化或历史中的典故,常用于英语语境中,是熟知的语言、历史或文学事件、人物或惯用语,不仅在英语文学中,更广泛地落实在社会中的各种场合中。
由于英语典故对于英语语言文化有着重要的意义,所以在翻译过程中需要重视英语典故的翻译。
以下将从几个方面来浅析英语典故的翻译方法。
一、删除节选或重述由于英语典故常常涉及到英语词汇、俚语、文化事件等等,而其背景知识往往是翻译者或译读者所不能完全掌握的,为避免翻译的过程中出现歧义或误解,首先可以对典故进行删除节选或重述,以简化其内容,使其更易于被中国受众所接受。
例如英语典故“Achilles' heel”,我们可以将其翻译为汉语典故“惟独一处软肋”,“致命弱点”等等。
这样的翻译方法是让译者或者译读者更加简单地理解英语典故,也可以避免翻译出现偏差。
二、字面翻译加注释在翻译英语典故的时候,也可以采用字面翻译的方式来达到翻译同样的效果,但是需要给读者添加相关的注释来说明典故的来源和意义。
例如,“There's no place like home.”的翻译为“没有地方比家更好”。
如果读者不知道这是《绿野仙踪》的经典台词,那么在翻译中可以加入注释:“其中的‘home’指的是《绿野仙踪》中的家。
”三、对比翻译有一些英语典故可以通过对比翻译来达到表达同样的意义。
这种方式常常涉及到类比、轻喜剧、黑色幽默、对话等等。
例如,“black sheep”可以简单的翻译为“害群之马”,也可以将其对比为“优秀成员与不受欢迎的黑羊”,从而更好地表达典故的含义。
四、转化翻译在对英语典故进行翻译的时候,有时候也可以通过转化翻译的方式来达到表达同样的意思。
例如,“apple of one's eye”的翻译为“桃花眼”,也可以将其转化为“心爱的人”或者“掌上明珠”,这样的转化翻译方式可以更好地表达典故的意义和情感。
总之,翻译英语典故需要根据典故的特点和文化背景来进行翻译。
浅谈英语典故的语言特征及翻译方法导言:英语是一门具有悠久历史和丰富文化的语言,在其发展过程中产生了许多充满智慧和趣味的典故。
这些典故在英语中扮演着重要的角色,不仅丰富了语言的表达方式,也反映了社会、历史和文化的特点。
研究和理解英语典故的语言特征及翻译方法,对于提高英语表达水平和跨文化交流能力具有重要意义。
本文将探讨英语典故的语言特征和常用的翻译方法,希望能够为广大英语学习者和翻译从业者提供一些参考。
一、英语典故的语言特征1. 古代典故的积淀英语典故中的许多故事和情节源自古代希腊和罗马文化,如“Achilles' heel”、“Pandora's box”等,这些典故在英语中得到了广泛传承。
古代典故的语言特征包括古老的词汇和句式,通常具有一定的神秘和韵味,给人以强烈的历史文化感受。
2. 生动有趣的比喻许多英语典故采用了生动有趣的比喻,如“a wolf in sheep's clothing”、“the writing is on the wall”等,这些典故通过寓言、比喻等手法,生动地描绘了丰富多彩的形象,使语言表达更加生动、形象。
3. 语言的文学性和艺术性英语典故的语言具有一定的文学性和艺术性,其词汇和句式通常富有节奏感和韵律感,采用了许多修辞手法,如比喻、排比、对仗等,以达到文字优美、表达生动的目的。
4. 传统与现代的结合英语典故不断接受新的内容和意义,不断与时俱进,传统与现代在其中得到了有机结合。
不少典故通过在现代背景下的运用,赋予了新的意义和内涵,使之更具时代感和现实意义。
二、英语典故的翻译方法1. 保持原汁原味的直译对于一些具有独特文化内涵和历史价值的英语典故,翻译时可以采用保持原汁原味、直译的方法,尽量保留原文的语言特征和表达方式。
如“Achilles' heel”(阿喀琉斯之踵)、“Pandora's box”(潘多拉魔盒)等,直译能够更好地传达原文的意义和韵味。
浅析英语典故的翻译方法王予红(郑州工业应用技术学院河南·郑州450063)摘要翻译是人类语言活动的重要组成部分,也是使用不同语言的民族、国家之间互相交流,互相沟通不可或缺的手段。
英文典故蕴含丰富的文化、历史背景,英语表达也因典故变得更加丰满。
通过对英语典故的翻译方法的理解和掌握,能有助于提升我们的英语应用技能,更能有助于增进英语理解能力,提高英语表达水平。
关键词忠实翻译注释翻译意译改造同义借用延续翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A1英语典故及其翻译英语典故翻译的恰当与否对整个译文的优劣有相当大的影响,恰当的解释会使语言生辉,文章的文采增色,起到画龙点睛的作用。
2典故翻译的方法2.1忠实翻译法忠实翻译是指译文中尽量忠实于原文作者所要表达的意图和所采用的表达方式,这种方法注重在译文中保留英语典故的比喻、形象及地方色彩等因素,并力图在译文中再现原文的内容。
如:An olive branch橄榄树枝A gentleman's agreement君子协定2.2注释翻译法这是比较常用的一种译法,由于篇幅或是体裁的局限性导致译文中难以译出典故的文化内涵,而只能以精简的词语表不,而这些精简的词语形式背后,隐藏着许多被省略的信息,然而这些信息往往与独特的社会文化背景密切相关。
在下列情况下,一般采用注释翻译法。
A talk full of attic is worth listening to.妙语连篇的演讲是值得一听的。
注:attic salt的字面意思是“阿提卡的盐”。
阿提卡(attica)是希腊东南部的一个州,其首府是雅典。
阿提卡州有个半岛,盛产海盐。
相传,阿提卡人机智、幽默、风趣,善于说俏皮话,以幽雅的诙谐著称于世。
当原文的典故有上下文中起到非常重要的作用,译文有必要采用加注的办法突出其形象。
(1)As a general,he was like lion and fox.both powerful and wise.用为一个将军,他既要有狮子的威力,又有狐狸的知慧,可以说是知勇双全。
注:lion and the fox为“智勇双全,有勇有谋”。
Lion and the fox字面意思是“狮子与狐狸”。
源于意大利政治家马基雅维利(1469-1572)的著名《君主论》(1513)中的一个双喻:“一个君主既要具备狮子的威力又要有狐锂的狡滑,因为狮子难以避免陷阱的诱捕,而狐锂则无法抵制狼群的侵袭。
”(2)The pirates had to fight and be killed or give up and be hanged;they were between Scylla and charybdis.海盗们正处于进退维谷的境地;要么负隅顽抗,葬身大海;要么举手投降然后被处发绞刑。
注:between Sclla and Charybdis字面意思是“在锡拉和卡津布迪斯之一种危险。
”锡拉是希腊传说中生活在意大利岩石的怪兽,卡津布迪斯则是住在海峡中一端经常产生旋涡的另一个怪兽。
2.3意译改造法意译改造法指译文主要表达原文的内容和信息,不注重语言表达形式的对应。
如果不可能或没有必要保留典故的准确表达形式,就采用这种方法来阐释原文的意义。
例如:It is unfair historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy.历史上把一个国家的灭亡归咎于红颜祸水是不公平的。
I wonder whether he1s a Trojan Horse.我并不知道他是不是一个好细。
They have,by this very act,open a pandora s box.他们这种做法造成了混乱和不幸。
2.4同义典故借用法相似,翻译是即可采取等值互借的方法。
有些项语典故和汉语熟语在意义、形象上比较相似,翻译时即可以采取等值互借的方法。
(1)Tearing up the agreement,he said.“We are burned for-ward.”our boats behind us and we're no option but to go.他把协议撕掉,说,“我们现在是破釜沉舟,别无选择了,必须把计划进行下去。
”其中,burned one's boats源自古罗马历史上的个典故:公元前49年1月10日,恺撒亲统大军渡过位于高卢与意大利之间的界河——卢比孔河(Rubicon)拉开了与庞培、元老院的战争序幕。
过河时,恺撒高呼“Jacta alea est!”(骰子已掷下了!)烧掉战船,表示他破釜沉舟的决心。
这正巧与汉语成语:“破釜沉舟”既形义相同又典故相似。
(2)Nobody will believe he is in trouble because he was cri-ed wolf so many times.一朝说假话,一世无人信。
其中cry wolf来自《伊索寓言》(Aesop's Fables):有个牧童在离村子不远处的山坡上放羊,一次,他为了寻开心,突然大喊:“Help!Help!The wolf”全村人都闻声跑来援助他时,才知道这只是开玩笑。
当狼真的来了那个牧童再呼号求救时,谁也不会理他了。
于是,狼把他的羊吃了,寓言的意义很清楚:爱说谎话的人,即或在他说真话晨,也没人信也他。
外|语|教|学—科教导刊(电子版)·2019年第24期/8月(下)—197两个典故的发生的背景和情节虽不同,寓意却非常相近,都表示:“一朝说假话,一世无人信”。
值得注意的是,采用同义典故借用法时,要注意民族性。
因为典故常使人联想起一些特定的历史,文化、风俗习惯等,如果读英语典故时,所以翻译时不应杂着译文语言强烈的民族色彩。
如:A blessing in disguise应译:祸福互为因果不译:塞翁失马,焉知非福2.5延续翻译法指典故主要是从近现代有影响的时事,政治事件,文学作品中引申而来,由历史、时事作为背景的典故很好地连接了过去和现在,有时甚至还散发出对历史史实的一种怀旧情结,翻译时要特别留心。
(1)Smith often Uncle Tommed his boss.史密斯经常在上司面前扮演汤姆大叔。
“Uncle tom”是美国作家Harriet Beacher小说《汤姆大叔的小屋》中的一个家喻户晓的人物。
“汤姆大叔”常被用于指那些习惯软弱的屈从于虐待或压迫的人,也可用作词语知语。
由此典故还引出另一个类似的表达:“汤姆大婶”在西方国家指那些从不关心女权运动的妇女。
(2)Water Gate id a famous thing in American history.水门事件在美国历史上赫赫有名。
Water Gates水门“是美国哥伦比亚华盛顿特区的一幢办公大厦,在1972年6月17日之夜,总统竟选连任委员会的5个成员因企图窃听民主党国家委员会水门大厦而被捕。
随后的调査显示:时任总统尼克松甩在政党共和党的行为因妨碍竞选进程而违反了美国宪法。
由此,尼克松也成为美国历史上第一位被弹的总统,水门也因此声名远扬。
现代英语中,Gate也己经演变成了许多词语的后缀,专门用于暗示欺诈、贿赂、滥用权力等丑闻。
例如,美国前总统杰米卡特之弟比利卡特(Bill Cater)曾被怀疑涉嫌收受利比亚政府的贿款,此事件随后也被称作“Billygate”,即比利门丑闻。
3典故翻译的意义典故是语言文化的精华,典故中有的简浅易懂:有的意蕴隽永;有的含而不露、意在言外,充分体现了语言艺术的博大精深。
典故翻译得恰到好处,就会使文章、演说等大为增色,从而讲出富有哲理的道理,使人受益匪浅。
典故翻译是学习外国文化的重要手段之一通过英语典故的学习,能让我们更加深刻地了解西方文化。
作者简介:王予红(1967.10-),河南省郑州市人,硕士,郑州工业应用技术学院外国语学院副教授,研究方向:翻译教学。
参考文献[1]王舒.英语语义的发展进程之丢失和保存带来的影响和意义[J].校园英语(下旬),2015.[2]高兴华.由汉语成语与英语成语对比看对外汉语成语教学[D].天津:南开大学,2011.[3]杨振.文化语境因素之于翻译[J].网友世界·云教育,2014.[4]杨敏.英语中盐的国俗语义探析[J].福建论坛(社科教育版),2009.(上接第159页)有针对性的进行创新和改进。
比如,在学习《论语》中孔子教授学生子贡“己所不欲,勿施于人”的道理时,就可以采取情景重现的方式,让学生两两一组,一人扮演孔子,一人扮演子贡,将两个人物的观点亲口表述出来,这样,在一来一往提问与回答中,学生可以更好的体会句子的内涵,并对这一小故事中所传达出的价值观和道德观得到更加深入的理解与体会,在丰富了教学内容的同时,不仅完成了语文学科的教学任务,而且也带来了意想不到的德育教学效果。
3.3结合生活实际,理论与实践相结合一个人的道德品质高低绝不能仅凭其嘴上说说就能判定的,而是要从其日常的学习和生活实践中去观察,同理,要想取得良好的德育教学效果,也要结合实际生活,深入实践,不能仅依靠三尺见方的讲台授课来获得学生道德品质的提升。
具体来说,教师可以让学生在课后或者周末去超市,马路上等地方,仔细观察生活中的点点滴滴,发现身边人的良好的道德品质,一来可以增加德育教学的真实性和体验性,二来也可以让学生摆脱死板的教材内容,从鲜活的生活实例中不断的提高自身的道德水准和综合素质。
3.4抓住德育与语文学科的共性,有效推进二者教学活动的落实最后,教师要紧紧抓住道德教育与语文学科的共性,其相同之处就在于为社会培养高素质,有理想,有抱负,有修养的社会主义人才,因此,小学语文教学与德育教学两项教学内容正好是相辅相成,共同促进的,教师一定要充分把握这一特质,将德育教学与语文教学科学合理的融合在一起,有效保障教学效果。
4结束语总而言之,核心素养理念在当前的教育环境下已经得到深入而广泛的应用,就小学语文学科的课堂教学来说,其与德育教学理念是不谋而合的,因此,小学语文教师一定要积极探索德育教学与语文学科教学的有效结合方式,勇于创新和改进自身的教学方式,从而实现学生道德素质和自身修养的全方面发展和提高。
参考文献[1]裴凤玲.浅谈小学语文德育教学中的“情”与“理”[J].作文成功之路(下),2013(07):89.[2]朱争艳.对小学语文德育教育的新思路探析[J].作文成功之路(上),2015(05):48.[3]缪璐.让小学语文课堂洒满德育的阳光[J].小学生:教学实践,2014(12).[4]陈美英.浅谈小学语文教学中的德育渗透[J].教育前沿,2017(39).[5]赵俊营.谈小学语文中如何渗透德育[J].中国校外教育(中旬刊),2019(03).外|语|教|学—科教导刊(电子版)·2019年第24期/8月(下)—198。