浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧_丁宁 (1)
- 格式:pdf
- 大小:194.89 KB
- 文档页数:2
科技英语英汉互译中的错误分析及对策作者:杨艳玲来源:《速读·中旬》2015年第11期摘要:随着科学技术的迅速发展和国际交流的快速增多,使得科技英语作为一种实用性很强的英语文体变得越来越重要,并且社会对科技英语翻译质量的要求也是越来越高。
本文首先分析研究科技英语翻译的特点和常见错误,进而提出在翻译中避免错误出现的应对策略,以此提高翻译者的科技英语翻译质量。
关键词:科技英语;科技翻译;语义;语法1引言当今的中国,每年有大量科学技术成果和发明向世界发布,同时引进国外先进的科学技术成果、把世界的先进知识转化为促进本国科技发展的动力。
由于国际上科技信息的交流主要使用的是英语,因此随着科学技术的迅速发展和国际交流的快速增多,使得科技英语发展成为英语中一种非常重要的文体。
2 科技英语特点在词汇上,科技英语词汇主要特点是大量使用科技词汇,即具有专业特点的词汇,如Internet of Things (物联网), smart grid (智能电网), power quality(电能质量)等。
虽然科技英语中科技词汇使用的数量和频次远高于其它文体,但科技英语中绝大多数还是普通常用词汇,并且科技词汇中很多来自于常用词汇,即当常用词汇用于某一专业领域中便成为专业技术术语,如power, unit, transmission等,还有些词在在不同的专业领域,分别对应不同的专业术语。
这就要求翻译者在翻译时仔细推敲词汇在文本中充当普通词汇还是科技词汇,应用于哪个领域。
另一特点是大量使用缩略词:一类是首字母缩略词,如AMPS( advanced mobile phone system)高级移动电话系统等。
由于科技英语词汇多源于希腊语和拉丁语,因此前后缀出现频率较高。
在语法上,大量使用名词化结构(Nominalization),即广泛使用能表示动作或状态的抽象名词或起名词作用的动名词。
如The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 从句法上,科技英语中广泛使用长句和被动句,频繁使用动词的非谓语形式和介词短语,句子结构复杂,信息容量大。
科技英语翻译中的常见错误及应对策略研究摘要:科技英语在英语专业之中是一个重要的组成部分,在面对一些专业性的科学类文章的时候,就需要进行科技英语翻译工作,在翻译的过程中,最重要的是确保翻译出来的内容与原文所表达的含义一致。
作为科技英语翻译人员来说,应该对翻译方面的常见错误有所认识,并且掌握应对技巧,包括重视学习科技领域知识,准确把握英语翻译语境,严格规范汉语言表达,这都有助于提高最终的翻译质量。
本文主要围绕科技英语翻译中的常见错误及应对策略进行了探索,以供相关工作者参考交流。
关键词:科技英语;翻译;常见错误;应对策略通过翻译,能够促使不同语言文化背景的人进行交流和联系,促进沟通。
其中对于科技英语来说,由于具有很强的专业性和实用性,主要是用于科学工作人员之间的学术交流,或者向他人讲解科学知识,要求在翻译的过程中应该保证客观、准确和简洁。
但实际上在科技英语翻译中常常出现一些错误,包括词语搭配、判断表达含义、逻辑分析等错误,因此翻译人员需要掌握相应的应对技巧,研究科学术语的真正含义,确保翻译的准确性。
1.科技英语翻译中的常见错误分析1.1词语搭配翻译错误汉语与英语是两种具有多方面区别的语言,比如在语法、语言表达和语言文化等方面都有很多不同的地方,所以对于科技英语翻译来说,就会容易出现一些错误,其中词语搭配方面的错误就是比较常见的,翻译人员对于一些词组的意思没有准确掌握。
比如,bold这个英语词汇的意思是“有勇气的,大胆的”,但如果是bold form这个的词语搭配形式,则应该翻译成为“粗体形式”,所以如果对词语搭配没有掌握,就会对翻译质量产生严重影响。
1.2表达含义翻译错误对于科技英语翻译来说,需要对实际语境进行分析,才能对某个词语的具体含义真正确定,如果忽视了对语境的研究,就很可能出现表达含义翻译错误的问题,特别是对于那些多义词语的翻译更需要注意。
所以在分析多义词表达含义的过程中,就需要注意语境中的应用,才能找出最合理的表达含义,但一些翻译人员忽视了文章上下文所表达的语境,导致在翻译的时候出现不准确、不连贯的错误,翻译出来的内容与原文意思完全不同。
大学英语中科技文章的翻译失误及解析[摘要]本文中把科技英语的特点与大学英语相结合,对大学英语的教学提出建设性意见以提高教学质量。
[关键词]科技英语;科技英语翻译;错误归因1 科技英语的特点科技英语类文体不同于文学类或其他类型的文体,具有自身特点和规律。
科技英语专业性强,文体正式,使用大量的专业名词和术语。
被动语态多,非谓语动词多,长句子多。
所以在理解方面就可能出现很多的错误。
2 科技英语文章翻译中的常见错误词汇方面,科技英语词汇分为科技词汇、半科技词汇、非科技词汇。
最容易出错的是半科技词汇。
半科技词汇是受到语境的限制的,同一个词在不同的领域会有不同的意思。
例如,module 在电子领域指的是组件,在建筑里指的是模数,在计算机里指的是模块或存储器,而在航天领域里的意思是独立舱。
在半科技英语词汇中学生的错误也是最多的。
例如,The development of 911across cellular networks is being addressed in three steps.这是一句关于网络的文章中的一句话。
正确的翻译应该是:在蜂窝网络中心部设911是通过三个阶段进行的。
Cellular 在生物学中它的意思是“细胞的,细胞质(状)的”,这是学生们比较熟悉的意思,在网络和电子通信中的意思则是“蜂窝网络”,结果就出现了“蜂窝网络”变成了“细胞网络”这样的错误。
在语法方面比较多的错误是出现在被动语态上。
汉语的习惯是大量地使用主动语态,而英语尤其是科技英语中大量地出现被动语态,学生在翻译的时候就直接用“被”字,这样就造成了翻译的不流畅。
在语篇方面的错误主要是集中在段落之间的连接上。
例如,One possible concept is a device that somehow can store measured data and communicate with the outside world.译文:一个可行的想法是诊断装置应当能够以某种方式储存所测量到的数据,并且能否与外部世界交流。
科技英语写作中典型错误分析在科技英语写作中,存在一些典型错误,这些错误可能导致读者产生误解或难以理解。
以下是一些常见的错误类型及其分析:1.文法错误:科技英语中的文法错误是常见的错误类型。
这些错误可能包括动词时态的错误、主谓一致的错误、被动语态的使用不当以及冠词的错误使用等。
例如,错误的动词时态使用可能导致句子的意义不清晰。
例如,句子"The experiment result in a significant increase"中的动词时态错误,原本应该是"The experiment resulted in a significant increase"。
2.单词拼写错误:科技英语中的拼写错误可能导致读者无法理解句子的真实含义。
科技英语中的专业术语通常是特定的,并且拼写经常比较复杂。
例如,术语"nanotechnology"拼写错误为"nanotechnlogy",这个错误将导致读者有困惑并可能无法理解整个句子。
3.语义错误:科技英语文章中的语义错误可能导致读者对句子的意义产生误解。
这些错误可能是由于词语的错误使用或句子结构的不当。
例如,使用"ensure"(确保)而不是"insure"(保险)来描述一项科技创新的保险措施,在语义上会产生错误的解读。
4.文体错误:科技英语写作中的文体错误可能是该文章的语气、时态或句子结构不适合正式的科技写作。
例如,使用第一人称代词"I"(我)在科技文章中通常被视为不正式,可以使用更客观的表达方式来代替。
例如,句子"The drug has a high efficiency"中的"efficiency"一词可能被误解为"effectiveness"(有效性)或者"efficacy"(功效),这取决于上下文。
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误随着国际化进程的加速,汉英科技翻译在大学生中的需求越来越多。
但是,由于语言背景的不同,以及对科技知识的理解程度不同,有时会出现一些常见的错误。
下面我们就来看一看大学生汉英科技翻译中的常见错误。
1. 直译式翻译直译式翻译是指直接按照中文的语法和结构翻译成英文,不考虑英语语法和结构。
比如:“我们公司生产的产品用途广泛。
”直接翻译为“Our company’s products have a wide range of uses.”虽然可以理解,但是不流畅。
2. 语法错误由于中英文语法的不同,常常会出现语法错误。
比如:中文句子中省略的主语,在英文中不能省略;中文中的被动语态翻译成主动语态等。
3. 用词不当由于中英文语言的差异,词语的使用也有所不同,需要注意了解用词的习惯。
比如:“联系方式”不要翻译成“connection way”,而应该翻译成“contact information”。
4. 漏译或错译有时候,由于语言能力或者忽略了一些细节,会出现漏译或者错译的情况。
比如:“力学”翻译成“mechanics”,而正确地应该翻译成“mechanics of materials”。
5. 翻译失真翻译失真是指翻译结果与原文意思不一致。
这种情况常常是因为对原文的理解不准确造成的。
比如:“总工艺师”翻译成“chief engineer”,而其实总工艺师是一种中特定的职称,应该翻译成“chief technologist”。
6. 专业术语不当在翻译科技文献时,专业术语是十分重要的。
如果不清楚术语的准确含义,就会影响理解。
比如:电视机的“水平线”翻译成“horizontal line”,而实际上应该翻译成“horizontal synchronization signal”。
7. 标点符号不当标点符号也是影响翻译质量的因素之一。
在翻译过程中,需要按照英文的标点符号要求,注意符号的使用。
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误大学生在汉英科技翻译过程中常会出现一些错误,这些错误可能是由于缺乏实际翻译经验、语言水平不够成熟、不熟悉科技术语等原因造成的。
下面我将从语言和科技术语方面分别介绍一些常见的错误。
语言方面:1. 词汇错误:由于英语词汇和中文词汇的差异,有时候学生会选择错误的词汇翻译,导致语义不准确。
这可能是因为学生只是查词典翻译,而没有对词汇进行详细的研究和理解。
2. 语法错误:英文和中文的语法结构有很大的差异,容易出现语法错误。
中文中的主谓宾结构在英文中可能要转换为主动/被动语态。
3. 文体错误:科技翻译需要符合科技文体的要求,但是有些学生可能对科技文体的要求不够熟悉,会出现用词不当、语法结构不恰当等错误。
科技术语方面:1. 术语错误:科技术语繁多,特别是在不同领域之间,学生可能会对某些术语的意义和用法不够熟悉,导致翻译错误。
错误地将某个专业术语直译为通用词汇或不准确的词组。
2. 潜在意义错误:有些科技术语具有特定的潜在意义,学生可能只是将其直接翻译为字面意思,而没有考虑到其背后的特定含义。
这样会导致信息传达的不准确。
3. 句子结构错误:科技翻译中经常有很长的复合句和繁琐的科技描述,学生可能在翻译过程中没有注意到英语语法的要求,导致句子结构不正确。
为了避免这些常见错误,大学生需要加强自身的语言水平和科技术语的学习:1. 提高词汇量和语法水平,学习科技术语的基本概念和用法。
2. 多读科技文献和翻译范文,了解科技翻译的特点和要求。
3. 注重实践,积累实际的翻译经验。
可以尝试翻译一些科技文档或参加科技翻译比赛等活动,以提升自己的实际操作能力。
4. 寻求专业人士的指导和建议,与有经验的翻译人员交流,不断改进自己的翻译技巧。
大学生在汉英科技翻译中常见的错误主要体现在语言和科技术语方面。
通过加强语言水平和科技术语的学习,积累实际经验,并寻求专业指导,可以有效避免这些错误,提高翻译质量。
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误在大学生汉英科技翻译中,常常会出现一些常见的错误。
以下是一些常见的错误和建议,以帮助大学生改善自己的翻译技巧。
错误一:词语选择错误在汉英翻译中,经常出现选择错误的情况。
造成这种错误的原因可能是词汇量不足或对语境理解不清楚。
为了避免这种错误,建议大学生应该积累更多的词汇,并学会通过语境来选择合适的词语。
错误二:语法错误语法错误也是常见的问题。
大学生在翻译过程中往往没有注意到语法结构的差异,导致翻译出现错误。
为了避免这种错误,建议大学生应该多加练习,提高对语法规则的理解和掌握。
错误三:固定搭配使用错误在汉英科技翻译中,有些词语需要与特定的搭配词一起使用。
如果搭配使用错误,就会造成翻译的不准确。
为了避免这种错误,大学生应该学会一些常用的固定搭配,并且通过阅读和实践来提高对搭配的理解和正确使用。
错误四:语言风格不合适在翻译时,大学生往往没有注意到不同语言的表达风格和特点。
如果翻译过程中没有合理地调整语言风格,翻译结果就会听起来生硬或不流利。
为了避免这种错误,建议大学生要多读一些相关的英文材料,了解和掌握英语的表达风格。
错误五:不准确的词义理解在汉英翻译中,有时会发生词义理解不准确的情况。
这可能是由于对词语含义的理解不准确或对上下文语境的理解不清晰。
为了避免这种错误,大学生应该学会通过上下文来理解词义,并通过阅读和实践来提高对词义的准确理解。
错误六:缺乏交际意识在汉英科技翻译中,交际意识是非常重要的。
大学生在翻译时往往只关注语言的准确性,而忽视了表达意图和与读者进行有效沟通的重要性。
为了避免这种错误,建议大学生在翻译时要兼顾语言准确性和交际意识,将读者的需求和理解放在首位。
通过学习和实践,大学生可以改进自己的汉英科技翻译技巧,避免常见的错误。
提高翻译质量不仅可以提升自己的专业能力,还可以为科技领域的国际交流做出更大的贡献。
- 247 -校园英语 / 翻译研究谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧西安中兴精诚科技有限公司/魏皓侃【摘要】科技是第一生产力,当今世界各国越来越重视科学技术的发展,在科技领域的竞争也日趋激烈,随着互联网技术的发展以及世界全球化进程的加快,世界各国的联系和交流也日益密切和频繁,而英语作为一种国际通用语言,在促进各国交往和沟通交流中发挥着至关重要的作用,英语学科的发展也也延伸到各个领域,而在科技领域中的惯犯应用,催生了科技英语的诞生。
通过对科技英语的研究,可以加深人们对科技英语的认识,除此之外,还可以帮助人们了解当前科技英语翻译中存在的常见问题,从而找出可行性对策,促进科技英语翻译事业的发展。
本文简要阐述了科技英语的概念以及科技英语的主要特征,重点分析了科技英语翻译中存在的主要问题以及应对技巧,希望对科技英语的深入研究提供参考价值。
【关键词】科技英语 英语翻译 常见错误 应对技巧引言科技英语的出现是时代发展的结果,随着世界经济全球化的发展,各国在科技领域的交流和联系日益密切,而基础英语已经不能满足科技领域的专业性的发展要求,在上个世纪七十年代,科技英语正是发展成为一门新的语言学科,发展至今,世界上很多国家已经设立了专门的科技英语研究机构,而许多高校还专门设置了科技英语翻译专业,通过培养专业的科技英语专业人才来适应科技领域快速发展的需要。
科技英语的发展不仅能够推动科技领域的的进步,而且对于扩大英语的词汇量、促进英语的多元化发展等方面也起着重要影响力。
要充分发挥科技英语在科技领域的作用,就要先了解科技英语的相关知识,对科技英语有全面的认识,包括科技英语的含义以及科技英语在词汇、语言结构等层面所表现出来的独特性。
一、科技英语的概述1.科技英语的定义。
科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语,是科学工作者彼此进行学术交流或向广大读者介绍科学知识时习惯运用的一种语言体裁。
2312019年49期总第489期ENGLISH ON CAMPUS科技英语翻译常见错误及其改善策略文/梁春媚学生来说,除了平时上课的时间,学生自己私下其实很少使用英语,即便是使用也不会是专业性如此强的英语。
所以学生在具体的事件过程中,涉及相应的中英文转化上的表达,就没有那么流畅,容易受到中文习惯性思维的控制,从而出现一些相对来说,比较常见性的错误。
二、科技英语翻译常见错误对于科技英语翻译教学来说,教师需要对学生常犯的错误问题进行重点的分析与探究,这样一来才能够在后续的教学过程中,给学生提供更好的帮助,让学生改变自己的错误翻译习惯,以此来推动学生翻译水平的发展。
1.名词化结构口语化。
对于科技方面的英语知识来说,其中名词化是这一类文章的基本特点,同时也是相关问题结构中的基本概念的延伸。
在科技英语文章中,通过展示一个个名词化的单词,能够给学生传递出具体的课外史实,并展示客观的演变过程。
按道理来说,在实际的翻译中,学生应该选择比较严谨的书面化语言进行翻译。
然而在实际的翻译过程中,学生在翻译的时候,会出现许多口语化的表达,这样一来就使得整个文章变得不严谨,无法达到其应有的高度和深度。
2.被动语态多直译。
在以往的英语学习中,学生都曾经了解过一个语法结构,叫作被动语态。
而在中文的表达中,其中也有被动句。
在科技英语翻译中,因为科学技术中会涉及一定的实验探究,所以被动语态的使用相对来说比较频繁。
然而学生在进行实际的翻译过程中,却不能直接将其翻译为“被......”而是需要将整句话进行梳理,从而选择符合中文语言习惯的方式,进行翻译表达。
这样一来,才能够体现出翻译的专业性。
3.限定、非限定成分翻译不够简洁。
在学生进行科技英语翻译的过程中,在面对限定与非限定词汇翻译的时候,学生没有能够做到简洁翻译。
在科技英语原文中,其中存在许多的限定词和非限定词。
在进行这些词汇翻译的时候,学生应该有所选择,并不全部翻译。
而是需要简洁的概括翻译,否则就会显得整个翻译结构非常的啰唆。
科技英语翻译中的常见错误及应对策略作者:范玉宁来源:《人间》2016年第06期摘要:在科技发展中,科技类文章记录了当代科学技术发展的前沿成果,随着我国对科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为了翻译领域的一个重要组成部分。
科技英语翻译属于专用英语的范畴,是一门语言学分学科。
本文简要介绍了科技英语及其特征,对科技英语翻译中的一些常见错误进行了分析,并提出了相应的应对策略。
关键词:科技英语翻译;常见错误;应对策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)02-0202-01科技英语具有简练性、准确性、客观性的特征,科技英语翻译者必须掌握一定的科学专业知识,准确地把握语境,使用规范的汉语表达才能对原文进行真实的再现。
这就要求翻译者要秉持认真的翻译态度,提高自身素质,积极积累专业知识,积累一定的科技英语翻译经验和技巧。
一、科技英语及其特征随着科学技术的迅速发展,一些科学工作者和科学机构都在积极研究新型技术和信息,为了使人民群众能够对新型科技成果进行了解和运用,这些科技工作者和科研机构往往通过交流报告和发表文章的方式对其进行推广,从而产生了大量的科技类文章。
在科技类文章中难免会涉及到大量的专业术语,大多是对研究成果、研究过程、研究实例、科学实践的客观描述。
随着对国外科技信息的大量引进,对国外科技类文章的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分,而这些文章多数都是使用英语进行书写。
科技英语翻译具备精确性、客观性的特点,翻译时须尊重科技英语原文,使用简单凝练的语言进行翻译,尽可能的保持专业术语的规范性[1]。
科技英语在词汇、语法、句式和通篇翻译方面都具有一定的特点。
在词汇方面,缩略语的使用频率非常高,而且科技英语具有极强的专业性,很多专业词汇在基础英语中非常少见,例如,经常出现的sluice (水闸)、lathe (车床)、oxygen (氧气)等专业词汇。
科技英语中还存在一词多义的现象,一些词汇在科技英语作品中会出现不同的含义,例如dog在机械工程类文章中被译为齿轮栓,在建筑学文章中被译为铆件。
科技英语翻译时注意的问题科技英语汉译时需注意的几个问题一、科技术语的汉译术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。
因此翻译时要十分注意,不能疏忽。
英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。
再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。
究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。
如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。
二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。
这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。
同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。
因此,其译法很有必要加以统一。
以下是本人对这个问题的肤浅看法:1、倍数增加的译法英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。
所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。
为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。
科技英语翻译中的结构歧义及应对措施韩孟奇【摘要】Structural ambiguity is very common in EST reading. In some cases, the ambiguities can create a barrier to the under- standing of a sentence or even the whole article, and cause misunderstanding and mistranslation. In this paper, an explorative discus- sion is made of the comprehension and translation of structural ambiguity in EST reading from three aspects, i.e. discontinuous struc- ture, coordinate structure and ambiguous reference of pronouns.%结构歧义是科技英语中的语言现象,常见的有隔位结构、并列结构和指代不明等导致的歧义,这些歧义会对句子甚至语篇的正确理解造成障碍并可能导致误读误译。
但通过语法分析、逻辑分析、语境分析、语义分析以及专业知识可以消除歧义,并提高理解和翻译的准确性。
【期刊名称】《华北水利水电学院学报(社科版)》【年(卷),期】2012(028)005【总页数】4页(P187-190)【关键词】科技英语;结构歧义;语法分析;逻辑分析;语境分析;语义分析【作者】韩孟奇【作者单位】华北水利水电学院外国语学院,河南郑州450011【正文语种】中文【中图分类】H319.3歧义是语言的普遍现象,很多语言学家都对歧义做过研究。
伍谦光认为,歧义现象是指在语言交流过程中对一个词或一个句子的意思有不同的理解,可以作两种或多种解释[1](P9);Geoffrey Leech认为,歧义是句法和意义之间存在一对多的关系[2](P112);J.D.Mc Cawley 把语义和逻辑联系起来,试图用逻辑形式来识别句子的深层结构[3](P253-255);邱述德对英语歧义的定义是:“歧义是语言结构形式同其意义之间的一种特殊关系,具有一个以上意义的同一结构形式就是歧义。
科技英语写作中的典型错误汇总大多数中国的大学要求他们科学和技术领域的硕士或博士学位学生至少在国际期刊上发表一篇英文论文。
然而,很多因素导致这个任务很难完成。
首先,早先的英语学习可能没有集中在写作上,更不用说写科技论文了,而进入研究生阶段后英语的学习未被重视,导致作者的英语流畅程度降低。
第二,大多数作者从来没有在英语母语国家生活过。
其三,由于科技论文写作的特殊性,即便是英语母语国家的理工科学生在他们学习的课程中也包括科技论文写作课程。
对于中国学者和研究生而言,由于蹩脚的英语导致论文不被接受并被退回是很常见的事。
如果可能的话,请以英语为母语的朋友或专门的论文润色机构帮自己编辑论文能够避免很多语言错误。
然而,这种机会和条件并不是每个人都有,况且即使是母语为英语的人如果没有理工科背景,也不能保证把作者思路清晰地表述出来。
这篇文章的目的是介绍一些最普遍的科技英语问题,这些常见问题包括语法错误、口语用法、版式问题等,它们在大多数情况下会阻碍读者清晰地理解作者的观点。
1.用错冠词中国人写英语论文一个很普遍的错误就是遗漏冠词“a,an,the”。
发生这种情况的一个重要原因是汉语没有等效的冠词。
定义:每当有不可数名词单数和可数名词单数时,名词前都要使用限定词。
冠词就是一种限定词,由a,an,the三个词组成。
A和an是不定冠词,the是定冠词。
冠词表示之后会跟一个名词,并且任何在冠词和名词之间的限定词都用于修饰名词。
(a blue bicycle/the first award)。
限定成分一个词或者一个词组,通常以形容词形式出现,用于限定一个名词的数量或多少,等等。
(对量的表达,限定性形容词,标注)它们说明一个名词是普通名词(a tree)还是特指名词(the tree)。
The是特指冠词。
在一个名词前,the表示已经知道的那个具体的东西(the plan)。
A和an是非限定性冠词,它表示这个名词指示一个不特指的或者普通的物品。
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误大学生作为未来科技领域的人才,具备跨文化交流和技术领域翻译能力十分重要。
在汉英科技翻译中,大学生经常会犯以下几种错误:1. 直译直译是指在翻译时按照原文意思逐字逐句翻译,忽略了不同语言之间的差异。
例如,“我吃饱了”直译为“I ate full”,这样的翻译不仅不符合英语表达习惯,还可能让英语母语者产生误解。
在科技翻译中,直译不仅会破坏原文意思,而且可能导致误解和错误的注释。
2. 语法错误语法错误是翻译中比较常见的问题,容易导致翻译不准确甚至产生误解。
例如,“很快就完成了”翻译为“It was completed quickly”,这样的表达方式在英语中不够自然。
正确的翻译应该是“It was completed very quickly”或“It was completed in ashort time”。
3. 缺乏上下文思考缺乏上下文思考是翻译中常见的问题,容易让翻译产生歧义。
例如,“这个句子很长”在中文中可能是说这个句子有很多词,但在英语中可能是指这个句子的结构很复杂。
因此,在翻译时应该结合上下文来理解原文的意思。
4. 选择单词不当在翻译中选择单词不当也是常见的问题。
例如,“经验”翻译为“expertise”,这样的翻译虽然准确,但在特定情境下可能会产生歧义,正确的翻译应该是“experience”。
5. 拼写和标点错误拼写和标点错误虽然看起来是小问题,但容易影响翻译的质量,甚至可能让读者对翻译失去信任。
因此,在翻译中应该注意检查拼写和标点符号的正确性。
总之,大学生在汉英科技翻译中应该注重语言表达的准确性、符合性和易读性,避免直译、语法错误、缺乏上下文思考、选择单词不当和拼写和标点错误等常见错误。
同时,也应该关注科技领域的发展动态,不断提升自己的专业知识和翻译能力,为科技领域的国际合作和交流做出贡献。
谈科技英语论文撰写中的修改建议及常见错误 一 科技英语论文撰写中的常见错误及修改建议 本文从词的使用,时态,语态和长句子四个方面对科技英语论文中的常见错误进行归纳分析,提出合理的修改建议,从而帮助工科生避免常见错误的发生。 (一) 词汇使用错误 1.冠词的误用 冠词属虚词,无实意,无数和格的变化。不定冠词A/An用在单数可数名词前,其中,A要用在以辅音开头或是读作辅音的元音字母开头的单数可数名词的前面。An用在元音开头的名词前;定冠词the则主要是用于表示任何特指的名词前。科技英语论文中常见的冠词错误有以下三种:遗漏冠词;在不需要冠词的地方使用冠词;冠词类型使用错误。 2. 介词使用错误 介词常用在名词和代词之前,其情况比较复杂:介词常常一词多义,它可表示"时间"、"地点"、"原因"、"方式"甚至于表示"行为";介词有实意;许多介词同时也是副词、形容词或者是动词;介词必须附加于名词或相当于名词功能的成分前,不能独立出现成为谓语;介词通常和动词、名词和形容词构成不同词组,不同介词搭配其所表达的具体含义也不尽相同。在科技英语论文的撰写过程中,常常会出现介词混淆介词搭配,或是乱用介词,混用介词的现象,使文章的准确性和专业性都大打折扣。 3. 缩略词使用不规范 为了简洁文章表述,在科技英语写作中常常会使用缩略词。而然,许多作者并不了解缩略词的使用规范,导致缩略词的误用。这不仅达不到精简文章语言表达的效果,相反还会导致表述上的不准确,让读者难以理解。在科技英语论文中使用缩略词时要遵循以下几点原则:题名中一般不要使用缩略词;关键词中不要使用缩略词或者名词全称与缩略词相结合;对于较长的名词,倘若是第一次出现在摘要或是正文中,在第一次出现时要在其后的括号中标注其缩略词,在其再次出现在文章其他部分时,则可以直接使用其缩略词。 4. 名词化结构 名词化现象是正式语体的显著特点之一,名词化结构的使用频率越高,文体的正式程度就越高。而科技文体用词准确,语言简练,表达客观,条理清晰,内容确切,具有高专业性和强实用性的特点,决定了在科技英语撰写过程中,作者会大量使用名词化结构。在写作过程中,一些作者往往忽视了名词化结构的作用,频繁的使用动词,导致句子生硬啰嗦。 (二) 时态错误 时态的正确与否,直接影响到了论文的收录或检索。科技英语论文采用的时态相对固定,主要为:一般现在时,一般过去时和现在完成时。一般现在时主要用于客观的现象,真理或是客观存在的描述;而若是对过去事实情况的陈述,抑或是强调过去的时间状语,此时,常常使用一般过去时;现在完成时,则更为注重过去的事实的现存影响。在科技英语论文中常会出现混用时态的现象,作者应该仔细区分各种时态的微小差异,选用最为合适的时态,以保证表述公正客观。 (三)语态错误 科技英语论文中会倾向于使用被动句。从而体现论文的专业客观,重点突出,主次分明的特点。但值得注意的是,主动态与被动态,没有绝对的好坏优劣之分。作者当努力去跟随国际上最新的科技英语论文写作要求,以一个更自然,更易于读者接受的方式进行写作。主动结合被动,以主动语态为主要的表达方式,并用被动语态巧妙的平衡和强调我们想要阐述的内容,不要死板地套用固定的句式,造成某一种语态滥用。 (四)句子冗长复杂 过于冗长复杂的句子不仅会显得文章的表达不够精炼简洁,也容易增加读者的理解难度,造成理解偏差,从而降低了文章的可读性。在科技英语论文的撰写过程中,要尽量避免冗长笨拙句子的出现,保证语言的简洁明了。尽量使用并列动词代替叠加名词,避免在同一句子或段落内部改变语态形式,以防出现句子冗长,迂回,表意不明的现象。 二 结语 在科学研究日益全球化的今天,科技英语论文已经成为我国进行科技学技术交流的重要手段,也已成为世界其它国家了解我国最新科研成果的重要渠道。发表高水平的学术论文,其重要性不言而喻。发表论文的数量和质量,也已经成为国际上评判学者学术水平的重要标准。对于优秀的科技英语论文而言,其必须做到语言精简,全文流畅,有较强的逻辑性,结构缜密,准确无误。本文正是结合实践,挖掘出一些写作过程中问题出现的根源,通过对写作中经常出现的一些错误进行归纳、分析,找到了一些有效的处理方法,以避免类似错误的发生,从而达到提高科技英语论文质量,增加论文可读性的目的。 参考文献: [1]A.J.Thomsom,A.V.Martinet(著)彭义,李阳(译)牛津实用英语语法[M].外语教学与研究出版社,2009 [2]常虹.简析英语介词与表达[J].宿州学院报,2008 [3]赵藏赏,陈燕.科技论文中缩略词的规范使用[J].编辑学报,2002
2021年第15期16文学研究科技英语翻译和写作中常见问题和对策探讨胡相成科技英语的翻译和写作对象为科技含量较高的论文、研究报告等,需要在简明的基础上对其内容有明确的表达,需要有较强的逻辑性与科学性,能完整而真实的传递作者所提供的信息。
作为翻译或者写作者,必须首先注意文章的逻辑性和严谨性,不可对词语进行过分解读,更不能随意运用可能导致歧义的词,以免曲解作者本意,甚至与文章主要意思不符。
所以,应在保证文章表达清楚意思,且足够严谨和准确的情况下,才能进一步考虑辞藻修饰,需尽可能运用简洁易懂的语言来阐述文章重点。
一、科技类型英语特点分析在科技兴国战略指导下,科技类型英语的重要性不言而喻。
不少国家都专门设立了相关英语研究机构,出版了不少研究科技英语翻译和写作的书籍,以供相关人员参考。
作为现代各个国家科学研究者间重要的交流手段,以及技爱好者们阅读、学习的语言载体,科技英语力求客观严谨,常习惯于以无人称句式来描述自然现状或科学理论,有较多的被动语态和科学术语。
一般来说,科技工作者非常重视效率,喜欢尽可能用简洁且客观的词汇来精准的表达意思。
科技英语是英语体系中一个十分重要的分支,虽然从表面上来看,似乎和普通英语没有本质上的区别,但是,在其结构、语法以及整个语篇文本构成上,却有着不少特殊的地方,需要翻译和写作者们关注。
这种特殊性在科技英语的词汇上尤其突出,和普通英语不同,科技英语首要特征就是词汇严谨准确、术语繁多,必须单刀直入的切中主题,而非洋洋洒洒的说一大堆废话后再引出文章主题。
在科技英语中,陈述句、被动语态、简略表达及复杂长句都根据文章的需要而均有较多的运用,以更好的表述有关事务的内在特性和相互联系。
因此,科技英语的翻译技巧更甚于普通英语,需要翻译和写作者们加强学习。
二、科技英语翻译和写作中常见问题分析常见问题包括词汇、术语、概念的运用方面,以及翻译中的错误两大类。
其中,最显著的就是各种专业词汇的运用,不少词语在科技文章中和普通场合的意义并不一样。