1992年翻译题解1
- 格式:doc
- 大小:77.50 KB
- 文档页数:10
考研英语历年真题例句详解含译文翻译1.remind [ri'maind]v. (of) 提醒,使想起【同义词】jack put in mind【真题例句】In the West, before mass communication and literacy, the most powerful mass medium was the church,which reminded worshippers that their souls were in danger and that they would someday be meat for worms.(2000 Text 2)mand[kə'mɑ:nd]n./v. 命令,指挥,控制n. 掌握,运用能力【同义词】direct;conduct[真题例句]If you are working on a word processor, you can take advantage of its capacity to make additions and deletions as well as move entire paragraphs by making just a few simple keyboard commands.参考译文:如果你用文字处理软件来写作,你可以利用其功能,只需几个简单的键盘指令,就可以添加或删减内容,甚至可以移动整个段落。
(2008考研英语新题型)3.demand [di'mɑ:nd, -'mænd]n./v. 要求,请求,需要(量)v. 查问[同义词]request[真题例句]Growth, which rarely continues beyond the age of 20, demands calories and nutrients - notably, protein - to feed expanding tissues.(2008考研英语阅读Test3)参考译文:身体发育需要热量和营养,特别是蛋白质,以喂养不断扩张的人体组织。
翻译技巧练习题一翻译技巧练习(一)一.请翻译下列句子,并说出所使用的翻译技巧。
1.After 1992, there has been serious unemployment in some Western countries.2.He has many hot potatoes to handle everyday.3.我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。
4.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.5.Many people can bear adversity, but few contempt.6.There are friends and friends.7.In the fairy tales, all too often it was the same one: the prince meets the princess;they fall in love; marry each other and live happily together.8.这架电视机真是价廉物美。
9.中国足球的落后状态必须改变。
10.小红不喜欢小王,小王也不喜欢小红,两人永远也好不起来。
11.He is a man of culture and learning.12.千真万确。
13.你怎么能过河拆桥,忘恩负义呢?14.One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition ofexploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.15.他有口才,有风度,但是不诚实。
16.低速度就等于停步,甚至等于后退。
要抓住机会,现在就是好机会。
1992年翻译题解71) There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on○1○2○3how to interpret or classify them. (24 words)○4拆分:○1整句话是一个包含比较状语从句的复合句,句子的结构是:There is more agreement on... than there is on...,第一个比较对象是agreement on the kind of behavior,○2过去分词短语作定语,修饰behavior,○3than所带的第二个比较对象,○4how这个疑问词所带的不定式结构,作介词on的宾语。
炼词:1)behavior有“行为,表现”的意思。
2)refer to有“提到,谈到,所指;参看,查阅”的意思。
3)term有“学期,期间;项目,条款;术语”等意思。
短语in the long term是“从长远的观点看”的意思,in the short term有“从眼前的观点看”的意思,in terms of是“以...的观点;就...而说;在...方面”的意思。
在本句话中,term是“术语”的意思,但是结合上下文,我们可以得知这个词应该指上文的“intelligence(智力)”,所以,我们可以把term这个词翻译为“智力”。
4)interpret是“解释,说明,阐释;口译;演奏,表演”的意思,如:interpret a role (表演一个角色),interpret life(阐明人生的意义),We interpreted his silence as arefusal.(我们认为他的沉默就是拒绝)。
组合:○1主干部分There is more agreement on the kinds of behavior可以直接翻译为“对不同表现有一个更加一致”。
英语翻译基础历年真题试卷汇编85(题后含答案及解析)全部题型 2. 英汉互译英汉互译英译汉1.The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the “ actual landscape” of the world’s resources is still “slipping two steps backward for each forward stride”? Part of the explanation for that disappointing result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio + 20-re-lated World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability. They focused almost exclusively on matters of substantive doctrine and legal procedure. Recommitment to enhancing “law” in this narrow sense—a body of formal rules and principles and the judicial and prosecutorial mechanisms for their application and enforcement—certainly has great value, and that work should go forward vigorously. But the ongoing ecological deterioration is traceable in large part to pervasive social and political attitudes favoring a growth-based model of economic “development”that steadily intensifies human appropriation of planetary resources. To address the root of the problem, it will be argued here, environmental law needs a more expansive society-based conception of “law”, one that activates law as a social institution engaged broadly with the habits and customs, the expectations and aspirations, of people and organizations in their daily lives. Environmental lawyers, then, need a fresh and bold reimagination of their mission, to hone and use their persuasive and analytical skills in creative ways to alter the social dynamic underlying environmental change and to foment a deep commitment to effective stewardship of resources.正确答案:1992年的里约会议标志着环境法达到了最高水平。
历年高级口译考题翻译部分精解第一套英译中Since Darwin, biologists have been-firmly convinced that nature works without plan or meaning, pursuing no aim by the direct road of design. But today we see that this conviction is a fatal error. Why should evolution, exactly as Darwin knew it and described it, be planless and irrational? Do not aircraft design engineers work, at precisely that point where specific calculations and plans give out, according to the same principle of evolution, when they test the serviceability of a great number of statistically determined forms in the wind tunnel, in order to choose the one that functions best? Can we say that there is no process of natural selection when nuclear physicists, through thousands of computer operations, try to find out which materials, in which combinations and with what structural form, are best suited to the building of an atomic reactor? They also practise no designed adaptation, but work by the principle of selection. But it would never occur to anyone to call their method planless and irrational.中译英1995年10月,黄浦江上又一座大桥凌空飞架,将浦南与奉贤连接起来,成为继徐浦、南浦、杨浦三座大桥之后建成通车的第四座大桥——奉浦大桥。
1992年考研翻译真题解析71.There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.结构分析:全句属于there be +N. 结构,全句还包含了一个more…than 的比较结构,前后结构对称,都是接了一个句子。
agreement 后面跟了on the kinds of behavior 做其后置定语,behavior 后面又跟了过去分词referred to by the term作其后置定语;而than there is 后面又省略了一个相同的词汇agreement. 所以全句理解为:There(there be结构的翻译-增加泛指主语)is more(比较结构)agreement on the kinds of behavior referred to by the term than(比较结构)there is 省略(agreement)on how to interpret or classify them(指代关系).参考译文:人们对(智力)这个词所指的各种行为的看法一致,而如何对其进行解释或分类,人们的看法则不尽相同。
测试点:比较结构;介词和过去分词做后置定语,省略;指代关系举一反三:more A than B短语的译法:1. 如果这个结构前后接的是短语,则通常翻译成为:与其说B,不与说A;或翻译成:有A无B。
比如:He is more brave than wise. 与其说他聪明,不与说他勇敢。
然后意译为:他有勇无谋。
2. 如果前后接的是句子,则常翻译为:有A,而没有B。
72.Intelligence test is a rough measure of a child’s capacity for learning, particularly for learning the kinds of things required in school. It does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities. It is not supposed to---it was not designed for such purposes. 12. To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.结构分析:全句是用不定式To criticize it for such failure做主语(it指代什么,需要到上文去寻找,因为it是单数,应该到前面去找到一个单数名词,而前面两个句子都是用it做主语,所以再往前找到第一句的主语intelligence test,所以it应该指代前面的智力测试,)such failure属于名词指代的重要考点;(因为failure表示“没有”的意思,因此我们可以往上去找一个带有否定意思的词语,根据层层指代,such purposes, not supposed to, 再到not measure character, social adjustment,我们由此可以推断such failure 指代智力测试不能测试人的性格等特点的情况)。
1992年全国硕士研究生入学统一考试英语试题Section ⅠUse of EnglishDirections:For each numbered blank in the following passage, there are four choices marked [A],[B],[C]and [D].Choose the best one and put your choice in the ANSWER SHEET. (15 points)The key to the industrialization of space is the U.S. space shuttle. ___1___ it, astronauts will acquire a workhouse vehicle ___2___ of flying into space and returning many times. ___3___ by reusable rockets that can lift a load of 65,000 pounds, the shuttle will carry devices for scientific inquiry, as ___4___ as a variety of military hardware. ___5___ more significantly, it will ___6___ materials and machines into space for industrial purposes___7___ two decades ago when “sputnik” (artificial satellite) was ___8___ to the vocabu lary. In short, the___9___ importance of the shuttle lies in its ___10___ as an economic tool.What makes the space shuttle ___11___ is that it takes off like a rocket but lands like an airplane. ___12___, when it has accomplished its ___13___, it can be ready for ___14___ trip in about two weeks.The space shuttle, the world’s first true spaceship, is a magnificent step ___15___ making the impossible possible for the benefit and survival of man.1. [A]In [B]On [C]By [D]With[解析] 本题考核知识点:介词的用法。
1990年考研翻译真题解析46. Those who support the “nature” side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors.结构分析在这个复合句中,代词those做主语,其后who引导的是个定语从句,修饰前面的those,其谓语是believe,后面that引导的是个宾语从句,从句里用了一个被动语态are largely determined by 。
核心词汇nature天性;personalities个性;behavior patterns行为模式;largely主要地,大多是;参考译文在这场争论中,那些赞成“天性”一方的人认为,我们的性格特征和行为模式大多是由生物因素所决定的。
测试点:定语从句,宾语从句;被动句举一反三:nurture theory后天论;sleep patterns睡眠习惯;shortly不久;nearly差不多,几乎;hardly 几乎不47. That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.结构分析that引导的是个主语从句,主句的谓语部分是is central to,在主语从句里,if anything是个插入结构,对句子结构的理解影响不大。
核心词汇if anything 如果有的话,have …to do w ith 和… 有… 关系;is central to 是…的核心参考译文我们的环境同我们的才能、性格特征和行为,即使有什么关系的话,那也是微不足道的,这就是这种理论的核心。
1.He has a weakness for smoking.A.他有抽烟的缺点。
B.他有抽烟的癖好。
2.A cat is a cleanly animal.A.猫是一种干净的动物。
B.猫是喜爱清洁的动物。
3.He is dead,as I live.A.他死了,我还活着。
B.他的确死了。
4.His English leaves nothing to be desired.A.他的英语毫无希望。
B.他的英语无可挑剔。
5.I would rather have his room than his company.A.我宁可要他的房子,也不要他的公司。
B.我宁愿他不在。
6.Your loss is nothing to mine.A.你的损失与我无关。
B.你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。
7.The patient is waiting to cross the Styx.A.这个病人正等着过斯蒂克斯河。
B.这个病人已经等死了。
8.The headmaster made an example of the boy.A.校长把这个男孩当作榜样。
B.校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人10. The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.A. 为了保护自己的财产,保证能传到儿孙手中,努力进行婚前契约,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中更为常见。
B. 努力保护自己的婚前契约,把财产能传到儿孙手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中十分普遍。
1. He wanted to learn, to know, to teach.【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自己所学教给别人。
3.1992年英译汉试题及参考译⽂ Intellingenceat best is an assumptive construct—the meaning of the word has never been clear.(71)There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.But it is generally agreed that a person of high intelligence is one who can grasp ideas readily,make distinctions,reason logically,and make ue of verbal and mathematical symbols in solving problems.An intelligence test is a rough measure of a child’s capacity for learning the kinds of things required in school.It does not measure character,social adjustment,physical endurance,manual skills,or artistic abilities.It is not supposed to—it was not designed for such purposes.(72)To criticise it for such failure is roughly comparable to criticising a thermometer for not measuring wind velocity. The other thing we have to notice is that the assessment of the intelligence of any subject is essentially a comparative affair. (73)Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides avalidorfaircomparison.It is here that some of the difficulties which interest us begin.Any test performed involves at least three factors:the intention to do one’s best,the knowledge required for understanding what you have to do,and the intellectual ability to do it.(74)The first two must be equal for all who are being compared,if any comparison in terms of intelligence is to be made.In school populations in our culture these assumptions can be made fair and reasonable,and the value of intelligence testing has been proved thoroughly.Its value lies,of course,in its providing a satisfactory basis for prediction.No one is in the least interested in the marks a little child gets on his test;what we are interested in is whether we can conclude from his mark on the test that the child will do better or worse than other children of his age at tasks which we think requiregeneral intelligence.(75)On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 1992年英译汉试题参考译⽂ 智⼒充其量只是⼀个假设性的概念,因为智⼒的含义从来就是模糊的。
北京新东方国内部唐静《考研英语拆分与组合翻译法》第四章第三节1992年翻译题解说明:欢迎转载,最好注明出处。
这是早期写这本《拆分与组合翻译法》的稿子,所以,或许其中有些小错,敬请谅解,并指出,我会在新浪上专门放一篇文章,大家可以对我这本书中的错误进行讨论。
我想用点时间,争取明年新版的时候把这本书中的内容稍微改一改。
如何使用这个材料,我也在新浪博客上会有说明。
我的博客:谢谢你们,祝福各位考研人。
唐静2011年2月16日。
71) There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on○1○2○3how to interpret or classify them. (24 words)○4拆分:○1整句话是一个包含比较状语从句的复合句,句子的结构是:There is more agreementon... than there is on...,第一个比较对象是agreement on the kind of behavior,○2过去分词短语作定语,修饰behavior,○3than所带的第二个比较对象,○4how这个疑问词所带的不定式结构,作介词on的宾语。
:炼词:1)behavior有“行为,表现”的意思。
2)refer to有“提到,谈到,所指;参看,查阅”的意思。
3)term有“学期,期间;项目,条款;术语”等意思。
短语in the long term是“从长远的观点看”的意思,in the short term有“从眼前的观点看”的意思,in terms of是“以...的观点;就...而说;在...方面”的意思。
在本句话中,term是“术语”的意思,但是结合上下文,我们可以得知这个词应该指上文的“intelligence(智力)”,所以,我们可以把term这个词翻译为“智力”。
4)interpret是“解释,说明,阐释;口译;演奏,表演”的意思,如:interpret a role (表演一个角色),interpret life(阐明人生的意义),We interpreted his silence as arefusal.(我们认为他的沉默就是拒绝)。
组合:○1主干部分There is more agreement on the kinds of behavior可以直接翻译为“对不同表现有一个更加一致”。
agreement是“一致”的意思,但是根据增译法,我们可以增加“意见,看法”这样表示概念范畴的名词,所以翻译为“一致意见,一致看法”最好。
同时,根据There be句型的翻译方法,常常在There be句型前面加泛指的主语“人们”,所以,这句话可以翻译为“人们对不同表现有更加一致的意见”或者“人们对不同表现的看法更加一致”。
○2referred to by the term可以直接翻译为“这个术语所指的”,而the term是指上文的“intelligence(智力)”,所以可以调整为“智力所指的”。
同时,这个分词短语修饰前面的“表现”,所以如果把○1+○2组合起来是“人们对智力所指的不同表现的看法更加一致”。
、○3than there is on是than there is agreement on ...的省略,结合上文,如果把○1+○2 +○3组合在一起就可以翻译为“人们对智力所指的不同表现,比对...看法更加一致”。
○4how to interpret or classify them.可以直接翻译为“如何解释或者分类他们”,可是这样的翻译既不通顺,也不完整,主要原因是them这个代词没有指代清楚。
根据上文,可以很清楚的看出them所指代的是“不同表现”,所以,可以把这句话翻译为“这些表现如何解释或者分类”。
这样,如果把○1+○2+○3组合的结果和○4组合起来,整个译文就是:人们对智力所指的不同表现,比对这些表现如何分类或者解释,看法更加一致。
完整译文:人们对智力所指的不同表现,比对这些表现如何分类或者解释,看法更加一致。
考点小结:(1)比较结构;(2)There be句型。
72) To criticise it for such failure is roughly comparable to criticising a thermometer for not '○1○2○3 measuring wind velocity.(18 words)拆分:○1整句话是一个简单句,主语是To criticise it for...,○2谓语部分是is comparable to...,○3宾语部分是criticising...for...。
炼词:1)(2)criticise是“批评,挑剔,责难;分析,评估或者评论...的优点和缺点,分析和评价”的意思。
如:His policies were severely criticized.(他的政策受到了严厉批评),Wouldyou like to read and criticize my new book (你愿不愿意读一读我的新书并给以评论)。
注意:critic是“批评家,评论家”的意思。
critical是“批评的,批判的;批判性的;有判断力的;严重的,危险的;紧急的”等意思。
如:a critical thinker(有判断力的思想家),a man with a critical eye(具有批判眼光的人),a critical illness(危险的病),be critical of sth.(对某事表示谴责),a critical decision(重大的决定)。
3)roughly是“概略地,大约,几乎;粗糙地”等意思。
4)comparable有“相似的,相等的,同等的”的意思,如:A comparable car would costfar more in Europe.(一辆象这样好的汽车在欧洲可要贵得多),pianists of comparableability.(能力相当的钢琴家);还有“可比拟的,可比较的,比得上的,比较而言”的意思,如:Our house is not comparable with yours.(我们的房子比不上你们的)。
comparable的名词形式是comparison,它有“比较,对照(指行为)”的意思,如:My shoes are small in comparison with my sister's.(我的鞋子比我妹妹的要小);comparison还有“相似,比拟”的意思,如:There is no comparison between them.(二者之间无相似之处)。
comparable动词形式是compare,compare有“比较,对照”的意思,如:compare one thing with another(将一物与另一物比较);compare还有“比喻,显示相同之处,比作...”的意思,如:Man's life is often compared to acandle.(人生常被喻为蜡烛),A teacher's work is often compared to a candle.(教师的工作常被比作蜡烛);compare还有“与...比较,比得上”的意思,常常与介词with连用,如:Living in a town can't compare with living in the country in many respects.(在许多方面城市生活比不上在乡村生活)。
请注意compare的用法:(1)当它涉及描述不同事物相似性的活动时,compare常用介词to,如:He compared her to asummer day.(他将她比为夏天);(2) 当涉及考察两个相象的事物以辨别他们的相似或差别时,它常用介词with,如:The police compared the forged signature with theoriginal.(警察将伪造的签名与原来的作比较)。
5)thermometer是一个专有名词,它由therm-(热, 热电)和meter(表,仪表)组合在一起的,是“温度计,体温计”的意思。
6)measure当动词用,有“量,测量,估量,测定;比较,权衡,仔细考虑”等意思,如:The inch measures length.(英寸是长度的测量单位),He measures his words withcaution in translation.(他在翻译的时候仔细斟酌着字句)。
Measure还可以当名词用,有“量度,计量单位;措施,办法”等意思,如:A meter is a measure of length.(米是长度单位),They took strong measures against dangerous drivers.(他们对危害公众的司机采取强硬的措施)。
请注意跟measure短语有:in a measure(部分地,在某种程度上)in a great /large measure(在很大程度上,大部分),in good measure(分量足,充分地),in some measure(在某种程度上),take measures to do sth.(采取措施做某事)。
7)velocity也是一个专有名词,是“速度,速率”的意思。
组合:○1整个句子的主语是To criticise it for such failure,其中的介词for表原因,所以直接翻译为“因为这样的失败而批评它”。
但是如果把代词it指代清楚,译文则更通顺。
返回原文中,我们可以从上文看出代词it指代“intelligence test(智力测试)”,这样我们可以把上面的译文调整为“因为这样的失败而批评智力测试”。
再推敲译文,我们发现“这样的失败(such failure)”在句子中显得也不太通顺,再看看上下文,就可以知道such failure (这样的失败)是指上文中It does not measure character,social adjustment,physical endurance,manual skills,or artistic abilities... (智力测验并不测定人的品格、社会适应能力、身体耐力、手工技能或艺术才能...)这样的一种情况。
所以,可以再进一步调整译文为:批评智力测试并不能反映上述情况。
但必须明确的是,“因为这样的失败而批评智力测试”这个译文也是正确的译文。