以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译-2019年文档
- 格式:doc
- 大小:19.00 KB
- 文档页数:4
第28卷 第8期 牡丹江大学学报 Vol.28 No.8 2019年8月 Journal of Mudanjiang University Aug. 2019 文章编号:1008-8717(2019)08-0087-04从许渊冲“三美论”翻译原则分析庞德诗歌翻译邢丽华 郭晓晨(牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江 牡丹江 157000)摘 要:在我国古诗词翻译领域,有“诗译英法唯一人”之称的许渊冲先生对诗歌翻译做出了巨大的贡献。
他在吸收历代翻译大家的理论基础上,建立起了一个相对完善的文学翻译理论体系,其中“三美”原则用的最为广泛,翻译过程中使得原诗的意美、音美、形美得以美学再现。
本文通过对庞德、许渊冲英译作品进行对比,分析庞德诗歌翻译没有体现“三美”论的原因,最后对这些原因进行了再思考,得出对诗歌翻译的启示。
关键词:“三美”原则;庞德;诗歌翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:AAn Analysis of Pound's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's "Three Beauties Theory"XING Li-hua,GUO Xiao-chen(College of Applied English,Mudanjiang Normal University,Mudanjiang,Heilongjiang 157000)Abstract:In the field of Chinese ancient poetry translation, Mr. Xu Yuanchong, known as "the only person in English-French poetry translation", has made great contributions to poetry translation. On the basis of absorbing the theories of translators of past times, he has established a relatively perfect theoretical system of literary translation, among which the principle of "three beauties" is the most widely used one, which makes the original poetry reproduce anthestics with beauty in sense, sound and form in the process of translation. By comparing English translations of Pound and Xu Yuanchong, this paper analyses the reasons why Pound's poetry translation does not embody the theory of "three beauties"and rethinks these reasons to draw enlightenment to poetry translation.Key words:the principle of "three beauties"; Ezra Pound; poetry translation收稿日期:作者简介:2019-03-16邢丽华(1981-),女,吉林松原人,牡丹江师范学院应用英语学院副教授,硕士,研究方向:英语翻译。
基于许渊冲三美论对《声声慢》许译本的赏析其一、美在形式美首先,词中的“声声慢”用拟声的手法传达出来的时候,就具有了整体上的美感。
读起来有一种情景交融的感觉,仿佛自己也能感受到作者当时所处的环境和心理变化。
我们读这些诗词的时候,常常可以从它的音律中感受到时间流逝的速度,因为诗歌的每个字之间都具有一定的空隙,在每一句中间也会有一个空格的存在,只有这样,读起来才会有整体性的节奏,更好地呈现出诗词本身的特点。
其次,作品本身最主要的部分就是一组联珠词,不仅利于记忆,还利于朗诵。
而且, [gPARAGRAPH3]这样一种体裁具有散文的特征,我们常说要想写好散文,就必须注重对语言文字的应用,而诗歌本身又属于一种特殊的文体,可以在遣词造句方面下功夫。
可见,“声声慢”的优势很明显,即适合记忆又便于学习。
“声声慢”,在读音上属于双声叠韵,并且押了韵,这与古代人的读音习惯是相符合的,这样就使得整个读音听起来铿锵有力,同时也保证了文章在音乐美感上的协调统一。
三、美在意境美,词中体现出的那种浓厚的江南气息。
前面说到“声声慢”的声音和内容都具有鲜明的地域特色,读完之后让人有一种身临其境的感觉。
虽然古人对于中国传统文化的传承大多是通过书籍的传播,但是随着现代科技的发展,通过电子产品,我们也可以在网络上学习到许多东西,比如网络课堂等,这对于诗词鉴赏水平的提高是很有帮助的。
《声声慢》本身就是带有很强的中国特色的一首诗词,这首词读起来宛转悠扬,描绘的是作者归隐之后的生活状态,也充满了浓厚的江南气息。
四、美在意蕴美,这首词表现了作者旷达的胸怀和对于官场的厌恶,以及对于世俗生活的向往和追求。
此外,作者还将自己的生活状态和思想状态用比喻的手法进行了阐释,这一点也值得我们学习,因为,在生活中我们也可以看到很多的诗人,他们借助比喻这样一种修辞手法把某些事物或者道理加以阐述。
总之,这首词值得我们细细研究,这样才能够真正领悟到古代经典诗词的奥妙所在。
基于翻译美学理论“三美论”的诗词翻译探析——以许渊冲译《雨霖铃·寒蝉凄切》为例摘要:作为宋代婉约词派的代表人物,柳永是宋代第一个专业词人,对宋词有开创之功。
他的词作《雨霖铃·寒蝉凄切》备受人们的喜爱。
作为“诗译英法第一人”,许渊冲在汉诗翻译界颇有建树,提出三美论、三化论、三之论等一系列翻译美学理论。
本文以“三美论”为理论框架,以《雨霖铃·寒蝉凄切》为研究对象,探讨该理论在许渊冲翻译柳词中的可行性和适用性。
关键词:诗词翻译;《雨霖铃·寒蝉凄切》英译;三美论余光中曾说过,文学翻译是一门不折不扣的艺术,诗歌翻译尤其如此。
诗歌语言优雅,形式完整,音韵协调,意境优美,是文学表达的一种特有形式。
这就意味着在诗歌的翻译过程中,除了表达出原诗的含义与情感,还要最大可能保留原作的意韵,再现其中的美学韵味。
许渊冲先生提出的“三美论”,意在强调最大程度地再现原文的意韵,从音、形、意三个方面入手。
本文拟以“三美论”为依据,从音、意、形美三个方面,对《雨霖铃·寒蝉凄切》的许译本进行分析,并对许渊冲译词中该理论的应用及启发进行探讨。
一、“三美论”“三美论”是许渊冲最早提出的诗歌翻译学说,即意美、音美、形美。
意美需要在信息不增加或丢失的情况下,忠实地传递原文的意思。
翻译需要传达原诗的一种意境或联想美,也就是原诗的深层结构。
音美是指译者可以选择与原文相似的节奏,运用头韵、结尾韵、重复等方法来表达原文的音美。
诗歌最好有节奏,韵律和流畅。
形美意味着诗歌应该尽可能在诗歌类型和行的长度方面与原文相似。
许渊冲在多年的翻译实践中力求运用“三美”理论,但这三个原则很难在所有译本中得到充分的体现。
所以他主张翻译过程中以意美为主,音美次之,形美最后。
但仅有翻译理论是完全不够的,脱离了实践,不管理论再完美,我们也称其为纸上谈兵,那么接下来就将从柳永的《雨霖铃·寒蝉凄切》中分析一下许渊冲先生所翻译的三美理论是如何运用的。
浅谈“三美论”角度赏析《水调歌头》一、许渊冲的“三美”论众所周知,在翻译中国古典诗词时,由于受到翻译者所处的文化背景、语言习惯以及译者主体性等多种差异因素的影响,不可能使译文和原文在语言、文字、风格、意境、思想等方而完全一样。
译者只能通过各种翻译于法使得译文在最人程度上接近原文,并且仍然葆有诗词的独特的艺术魅力。
古往今来,对于古典诗词的如何翻译,众多翻译人家都提出了各自的翻译美学理论。
其中比较具有代表性的观点有:许渊冲先生曾经提出“翻译唐诗要尽可能传达原诗的意美、音美和形美”的“三美论”;林语堂先生曾经提出翻译的“三条标准”,即忠实、通顺和美。
许先生把文学翻泽总结为“美化之艺术”,即三美、三化、三之的艺术。
“三美”论为诗歌翻泽提供了标准和指南,认为诗歌翻泽作为“美化之艺术”要再现原诗的三美:意美、音美、形美(王平,2011:305)。
所谓意美,就是诗的意境美,指的是表面语言所蕴含的意境,它是诗意赖以飞翔的翅膀。
音美则是诗悦耳的韵律与和谐的节奏,在古诗中通过韵脚和押韵来实现,诗歌的节奏和韵脚能激发人们的情感。
形美是指诗歌需要讲究特定的形式,包括段数、行数、音节数。
由于中英两种语言的差异,汉诗英泽中准确地传达汉诗的韵律和形式确实不是一件容易的事。
我们力求在翻泽中做到“三美”的和谐统一。
但如无法兼顾,应始终把意美放在首位,因为意境是诗歌的灵魂,这也是许先生将意美放在“三美”中第一位的原因。
“三美”的重要性不是鼎足三分的,最重要的是意美,其次是音美,再其次是形美(李谧,2004:83)。
“三美”论不仅是翻泽工作者从事诗歌翻泽需借鉴的重要翻泽原则,更是众多翻泽批评家评判诗歌优劣的重要衡量手段和标准。
1.音美“音美”指译诗也具有诗的节奏美和押韵美。
汉语的四个声调构成了其汉语发音的抑扬顿挫。
而英语没有声调,只有重音,翻译时小可能在声调上做到对等。
但翻译时常可借助英语的双声、叠韵或尾韵来尽力表现出原诗的“音美”。
许渊冲诗歌翻译中的“三美”观文章系统梳理许渊冲先生的“三美”翻译思想,诠释“音美”“形美”“意美”的内涵,指出在中国诗歌的英译过程中,为了文化交流与传播,译者应致力于再现源语作品的美学特征,才能达到文化传播及推广的意义。
标签:许渊冲;三美;文化传播许渊冲,北京大学教授,我国著名翻译家。
许渊冲先生生于1921年,幼年开始就接受到中西文学的学习,并且逐渐在诗歌翻译上产生浓厚的兴趣,并致力于中国文化的传播。
为了传播及推广中国文化,他先后将《诗经》、唐诗、宋词、元曲翻译为英文、法语。
许渊冲先生的外译作品为中西方文化交流做出了巨大贡献,在中国文学的传播上,贡献尤为突出。
同时,许渊冲先生还提出了一系列的翻译理论,为翻译研究的发展,尤其是中国诗歌外译提供了坚实的理论基础。
一、诗歌英译的“三美”思想内涵翻译实践与理论之间的关系,是相互促进,相互解释的,相互依存的。
翻译理论对于翻译实践具有指导作用,翻译实践对翻译理论也会产生反拨作用。
中国古典诗歌的翻译,一方面是中国文学的输出,另一方面也是中国文学进入世界文化的必要途径。
许渊冲先生的“三美”论认为:“译诗要像原诗一样能感动读者的的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。
”许先生曾在有关译诗的文章中谈到“三美”之间的关系:“意美”是最重要的,“音美”是次要的,“形美”是更次要的。
〔1〕在三美论提出后,还受到诸多争议。
许先生针对这种情况,作出了进一步的说明:“三美”论,不是孤立地追求“音美”,而是译诗要尽可能传达原诗的“意美”“音美”“形美”,其中“音美”“形美”放二、三位,不是过分强调形式。
好的译文,应该是“意美、音美、形美并重”。
〔2〕73诗歌英译理论成为研究的重要内容,一方面是因为在中国文学史,诗歌的地位举足轻重,中国诗歌的韵律、意象及意境在中国文学及世界文学界如一块瑰宝,引人入胜,流连忘返。
另一方面,早在16世纪,就有英国学者开始翻译中国古诗,向英国读者介绍中国古典诗歌格律。
以许渊冲“三美论”赏析古雕刻翻译-2023年文档引言古代雕刻作为一种传统艺术形式,一直在中国文化中占据重要地位。
然而,对于古雕刻的翻译工作却一直比较被动。
为了更好地理解和传承中华民族的文化艺术,我们需要将现代翻译方法应用于古雕刻的翻译中。
本文通过讨论许渊冲的“三美论”来赏析古雕刻翻译的重要性。
许渊冲的“三美论”许渊冲是中国现代翻译学的重要代表人物之一,他提出的“三美论”被广泛应用于各个领域的翻译实践。
该理论认为,翻译应该追求“忠诚美”、“明达美”和“流畅美”。
在翻译古雕刻的过程中,也可以借鉴这一理论。
首先,翻译古雕刻作品需要保持“忠诚美”,即忠实于原作。
古雕刻作品是文化遗产的重要组成部分,是历史的见证。
翻译时需要尊重原作的风格、情感和意义,并尽可能地还原作者原本的表达方式。
这样一方面可以传承和弘扬传统文化,另一方面也可以让读者更好地理解和欣赏古雕刻作品。
其次,“明达美”是指翻译要准确传达原作的意义和信息,使读者对作品有更深入和准确的理解。
古雕刻作品往往富有象征性和隐喻,需要翻译者具备丰富的文化知识和解读能力。
只有准确理解并传达作品的内涵,才能使读者得到更丰富的阅读体验。
最后,“流畅美”是指翻译要具备良好的语言表达和流畅的阅读体验。
古雕刻作品的语言风格独特,翻译要避免生硬和拗口的表达方式,同时保持古雕刻作品的美感和韵味。
通过合理运用适当的翻译技巧和语言技巧,使翻译结果更符合现代读者的阅读惯,提高翻译品质和可读性。
古雕刻翻译的重要性古雕刻翻译的重要性不仅在于传承和弘扬传统文化,也在于使古雕刻作品走出国门,让更多的人了解和欣赏到中国古代文化的魅力。
古雕刻作品的翻译需要通过多重角度,包括历史、文化、艺术等等,来对作品进行解读和传达,并将其呈现给读者。
古雕刻作品是文化与艺术的结晶,具有深厚的历史内涵和独特的审美价值。
通过翻译,可以将这些珍贵的作品介绍给更广泛的读者群体,增加他们对中国古代文化的了解和认同。
意美,音美,形美:论许渊冲《声声慢》英译本中“三美论”的体现摘要;“三美论”是许渊冲先生从中国古诗英译实践中终结出来的重要原则,主要包括意美,音美,形美,是翻译工作者从事诗歌翻译时借鉴的重要翻译原则。
李清照的《声声慢》是宋词中屈指可数的最优秀诗篇之一,许渊冲英译版本的《声声慢》在保留其原有的内涵的基础上又增加了西方文学的色彩。
本文主要通过三个方面来研究许渊冲的英译本,再现了《声声慢》译本中所体现的“三美论”原则。
通过研究发现,许渊冲英译本中意美主要通过意象美和意境美所体现,音美主要通过韵律美和叠词美所体现,形美主要通过单词美和句式美所体现。
关键词:许渊冲版本;《声声慢》;意美;音美;形美本文主要研究“三美论”对许渊冲《声声慢》英译本的翻译中的体现。
从意美、音美和形式美三个部分进行分析。
研究结果表明,“三美论”在宋词的英文翻译中起着重要的作用,对中国文化的传播做出了重要的贡献《声声慢》的英文翻译是中国优秀的传统诗歌文化与西方文化碰撞的产物,以及进一步的交流。
一、意美的再现意象是诗人精心挑选的一种表达情感和思想的媒介。
译者需尽可能地保持形象的完整性,即意义和景象的统一性。
完全保留的意象是双向保留的场景和感觉,意象是意境形成的桥梁。
考虑到文化背景、原始语言和目标语言的差异,译者需要使用不同的翻译技术来处理意象。
首先,译者要对中西文化中的形象有深刻的认识,了解它的异同。
其次,译者应该有深刻的思维能力,并运用语言来实现转化。
在《声声慢》英译本中,许渊冲就通过使用别具一格的翻译方法,巧妙地映射出原文中所要表达的意义。
1.1.意象美中的动态美和静态美许渊冲采用解释性翻译和直译的方法,通过描述事物的特征,间接描绘出《声声慢》中所要表达的景象,扩展想象空间,避免语言转换的错误。
意象的翻译是“三美论”中意义美与原文的结合。
准确选择的词语不仅能表达意象的表面意义,还能表达词语的外部意义。
意象是诗人情感的载体,诗中的美可以通过对意象的描述来升华。
以许渊冲“三美论”赏析古雕塑翻译-2023年文档以许渊冲“三美论”赏析古雕塑翻译 - 2023年文档引言古代雕塑作为艺术的一种形式,承载着丰富的历史和文化内涵。
在现代社会,对于研究和欣赏古雕塑的需求与日俱增。
然而,由于语言和文化的差异,古雕塑的翻译工作也面临着一定的挑战。
本文以许渊冲的“三美论”为基础,对古雕塑翻译进行赏析和探讨。
许渊冲的“三美论”许渊冲是中国现代翻译学的重要代表人物之一,他提出了“三美论”来解释和评价翻译作品。
这一理论包括:准确、流畅和美感三个方面。
首先,准确性是翻译的基本要求之一。
古雕塑作为一种艺术形式,其翻译需要准确传达原作的意义和思想。
翻译者在理解原作的同时,要同时考虑目标语言和文化的特点,力求做到准确传译。
其次,流畅性是翻译的另一个重要方面。
翻译不仅仅要求准确,还要使译文具有良好的可读性和流畅性。
对于古雕塑翻译来说,翻译者需要选择适当的词语和句式,以保持译文的自然和优雅。
最后,美感是翻译的终极目标之一。
许渊冲认为,翻译作品应具备美感,使读者在阅读过程中能够体验到美的享受。
对于古雕塑翻译而言,翻译者需要通过恰当的语言运用和艺术表达,使译文兼具艺术价值。
古雕塑翻译的挑战和探索古雕塑翻译涉及到语言、文化和艺术等多个领域的交叉,因此面临着一定的挑战。
首先,古雕塑作品往往存在于不同的历史时期和文化背景中。
翻译者需要通过深入研究和理解古雕塑的历史背景和文化内涵,才能准确地传达其意义和表达。
其次,古雕塑的艺术表达方式与语言表达方式存在较大差异。
翻译者需要通过对艺术语言和形式的理解,选择合适的表达方式来传达古雕塑作品所蕴含的美感。
此外,古雕塑的特殊性也给翻译带来一定困难。
古雕塑作为三维艺术形式,翻译需要在二维语言表达中保持其立体感和空间感。
面对这些挑战,翻译者需要在准确传达意义的基础上,运用合适的语言和手法,使译文具备流畅性和美感。
通过对古雕塑翻译的不断探索和实践,我们可以更好地将这一古老艺术形式传承和展示给世人。
从对意境美的塑造赏析许渊冲的古诗词翻译中国古典诗词的英译, 由于中西文化差异,要能在翻译中传达出中诗中的优美意境,是很不容易的。
这要求译者有很强的语言能力和跨文化意识,并且还要有足够的艺术热情和文学创造力,才能够将古诗词的意境和味道展现在译作中。
诗词翻译的标准及相关理论。
翻译大师许渊冲,在前人的基础上提出过诗歌翻译的“三美论”即“意美、音美、形美”,就是在翻译中展现诗词的特征通过传神的描写展现意境美、过音韵的和谐(如押韵或叠词等)展现音韵之美以及通过工整的对仗或长短展现篇章形式之美,使得整篇译作再现原诗的美感、意境和情感等等。
在许老看来,其中最重要的便是“意美”,因为诗词意境之美是其非常重要的构成,因此要先力保意境美,其次是音韵美和形式美。
另外,他还提出过诸多创造性翻译的理念, 如“优势论”和“竞赛论”一一通过运用译语言的优势刻画诗词的意境美或者甚至译语言可以以其优势超过源语言所表达的美感,更进一步地彰显意境之美;“以创补失论”和“再创论” 达到译作等于甚至胜过原作的效果。
通过译作中的音韵美和形式美塑造出古诗词优美的意境。
由于中西文化差异,很难在译作中通过词句或意象来完全地表现原诗意境,因而许渊冲就借着诗歌的一大特征音韵和形象之美,来传达原作的意境美。
例如,在他翻译的柳永名作《雨霖铃》中,他用工整的对仗及和谐的音韵表现出一幅离别时的凄凉景 象:、寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇Cicadas chill. Drearily shrill. We stand face to face in an evening hour , Before the pavilion , after a sudden shower.由于中文中的“寒蝉凄切”这种声韵感和凄凉感在英文中 很难有词语对应,因此译者用英语中的押韵chill ”“ shrill ”来表现出这种寒蝉悲鸣的凄凉气氛,营造 出离别时的萧瑟气氛。
二、巧用动词、叠词等,营造原诗中的气氛和意境重炼字炼词,一首好诗或好词,常常都是通过一个传神的词语, 就将整个画面、 意境都淋漓尽致地刻画出来了。
.
.
以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译
一、许渊冲的翻译理论“三美论”
许渊冲先生,这位“汉译英”方面的宗师人物。2014年8
月2日荣获国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖。作
品主要有《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《西
厢记》等近百部著作,获得了西方世界英、美、等国文学界的高
度评价。微我国传统文化的传播起到了不可磨灭的作用。
许渊冲先生翻译“三美论”不是独创,而是继承和发展。严
复在《天演论》中讲到“译事三难:信、达、雅”。鲁迅在《汉
文学史纲要》中提出来了中国文学创作的“三美”论,“意美以
感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。许渊冲
先生继承了以上的理念,并集以上之大成,形成了他自己的译诗
“三美”论,即:第一,意美;第二,音美;第三,形美。
二、许渊冲古诗词英译作品赏析-张继《枫桥夜泊》
张继,唐代诗人。他的诗爽朗激越,不事雕琢,比兴幽深,
事理双切,对后世颇有影响。他传世作品中最著名的诗就是《枫
桥夜泊》。下面以此诗的英译作品为例,分析何为翻译“三美”。
全诗如下:
枫桥夜泊
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
.
.
这是一首描述夜泊枫桥场景和作者心理感受的诗。第一句写
到的场景:月落、乌啼、霜满天,第二句写:江枫、渔火、对愁
眠。前两句从所见、所闻,所感三个方面,短短的几个词组,就
勾勒出了一副江上行舟、冷月当空、寂寞冷清、不眠人的寂寥场
景,前两句诗人将不眠人的意象和叙述者视点融为一体,营造出
了一种意韵浓郁的审美情境;三、四句写在客船上卧听古寺钟声。
月光、船,水,寺,渔火、乌啼、钟声,为我们勾勒出景物的立
体布局,有远有近,有动有静,意境清幽高远。
许渊冲先生的英文翻译如下:
Mooring by Maple Bridge at Night
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky,
Dimly-lit fishing boats’ neath maples sadly lie.
Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill,
Bells break the ship-borne roamer’s dream and
midnight still
?S老在忠实于原作的基础上,从意美、音美、形美三方面
(即“三美”论)完美地翻译了《枫桥夜泊》。下面赏析,何为
“汉译英”的三美。
(1)再现古诗中的“意美”。许老说过:唐诗翻译的第一
个问题就是要传达原诗的“意美”。许老在保留原诗的内涵时,
按照对“意美”的理解,勾勒出一番错落有致、意境清幽高远的
画面。第一句许老的翻译按照原诗的顺序:月落,乌啼,霜满天
.
.
(moonset,crows,the frosty sky);第二句中Dimly-lit
fishing boats’neath maples,把原诗的中“对”翻译为
“neath”,意思是“在……下面”,意思就是灯光暗淡的渔船
在枫树下面,人们的脑海中会出现这样的一幅画面,空间感一下
子就出来了。副词sadly赋于事物人的情怀,展现了当时诗人所
处环境的孤独,寂寞。第一句中的“月”,“乌”,“霜满天”
到第二句的“江枫”,“渔火”又体现了空间从上到下的转换;
第三行Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill,许
老连续用了两个介词短语描写位置,先写了近处的城,再写远方
的古寺,由近及远,将画面层层推开。
(2)再现古诗中的“音美”。音美指诗歌押韵、叠词和节
奏。许老认为,“翻译时也可以借助音美和形美来表达原文的意
美,诗要有节调、押韵、顺口、好听,这就是诗词的音美。译成
英语可以用抑扬格或扬抑格等,至于押韵,最好做到音似。”译
文要有一定的节奏感,读起来才容易朗朗上口。《枫桥夜泊》第
一句为十二个音节,分为三个音步,每个音步又分为三个音节,
读起来很有节奏感。第一句和第二句韵脚相同,为 [ai],第三句
和第四句韵脚相同,是 [il],第四句句首 bells、break 和 borne
押头韵 [b],读上去抑扬顿挫,体现了许老翻译的音美。
(3)再现古诗中的“形美”。“形美”则指诗歌的体裁形
式和诗行多少、诗句长短。中国古诗词在格式、字数上有差别,
因此在翻译时诗句数目和诗句长短会影响到译文的形美。《枫桥
.
.
夜泊》标题翻译为 Mooring by Maple Bridge at Night。意思
就是:夜里停泊在枫桥旁。动作在前,时间在后,符合英语的规
范及用语习惯。
三、结语
随着国家的崛起和中华民族的伟大复兴,我们优秀的文化也
将随着一带一路的发展传播出去,越来越多的国家也希望学习和
了解的我们的文化。如何更好、更合理的翻译至关重要。因此,
翻译不仅忠实于原文,做到对仗,押韵,还要追求其意美、音美、
形美,保证古诗词译文的可接受性与艺术特点。许渊冲先生的
“三美”翻译理论是我们“汉译英”工作的重要指导思想,许渊
冲先生也是我们学习工作的榜样。