中英语言颜色词对比
- 格式:doc
- 大小:4.86 KB
- 文档页数:2
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。
在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。
- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。
- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。
- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。
而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。
- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。
- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。
- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。
除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。
例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。
总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。
因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。
1、RED(红色)相同点:无论是英语国家还是中国,红色往往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
比如,在中国,结婚这一天的大喜之日,家里往往要用红色为主色调来布置:新娘子要穿红色衣服,床要铺成红色,家里要摆上红色的玫瑰花,门窗上还要贴上大红喜字。
而在英语中,ared-letterday一般指节日,因为这些日子在日历上都是用红色印刷的。
因此,red-letter表示“可纪念的”,“喜庆的”。
红色在英汉文化中也都表示愤怒、羞愧等情感,汉语中有“气得脸红脖子粗”,“羞得面红耳赤”,英语中也有toseered(勃然大怒),wavingaredflag(做惹别人生气的事),以及becomered-faced(难为情,困窘)等词。
在中国,红色还象征革命和社会主义。
比如,“红军”、“红小鬼’、“红旗展”、“生在新中国,长在红旗下”、“红色娘子军”等等。
在英语中,red guard(红卫兵),red 一词本身常用作“共产主义”或“共产党员”的同义词,但具有一定的贬义。
不同红色词在英语中的含义有些在汉语中是找不到的。
比如,red tape(繁文缛节),red rag(激励因素)(源自斗牛时激牛发怒的红布),red cap(宪兵—英)(搬运工—美),red-light district(红灯区,指妓院色情区), to catch some body red handed(当场抓住某人),等等。
2、WHITE(白色)汉英所共通的白色在英汉文化中都有“一事无成”、“没有价值”的含义。
比如,汉语中“白费”、“白搭”、“吃白食”,英语中white elephant表无用、累赘,white hope 则用来讽刺人们渴望带来巨大成功的人。
另外,白色表示纯洁之意也是汉英所共通的。
汉语中有“他的历史就像一张白纸”,表示他历史清白,没有污点。
英语中white-wedding指新娘着白色婚纱,其象征意义就是纯洁。
在英汉文化交流过程中,逐步产生了一些词为中西所共用了。
英汉语言中颜色的差异与对比摘要: 中西方语言中又大量的颜色词,除了表达颜色本意之外,它们在语言运用中有着更为丰富的内涵。
这是由不同国家的的地域环境,宗教信仰,历史背景,文化风俗以及思维方式所影响的。
本文就几种常见颜色在中西方语言和文化中的不同展开讨论和研究。
关键词: 红色白色黑色黄色绿色英汉对比涵义(一)红色(red):红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。
(1)它象征着吉祥、喜庆,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红" 喜" 字,把热闹、兴旺叫做" 红火"(2)它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”; (3)它还象征美丽、漂亮,如把艳妆女子称为" 红袖" ,指女子美艳的容颜为" 红颜" 等。
西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是" 火" 、" 血" 的联想,(1)它象征着残暴、流血,如The red rules of tooth and claw 残杀和暴力统治,red revenge 血腥复仇(2)它又象征激进、暴力革命,如red hot political campaign 激烈的政治运动,(3)它也象征危险、紧张,如red alert 空袭报警,(4)它还象征着放荡、淫秽,如a red light district 花街柳巷(红灯区)(二)白色(white):在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。
(1)自古以来亲人死后家属要披麻戴孝办" 白事" ,要设白色灵堂;(2)它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为" 白痴" ,把出力而得不到好处或没有效果叫做" 白忙" 、" 白费力" 等,(3)它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为" 白丁" 、" 白衣" 等。
汉语颜色词的使用[中西方颜色词使用研究]颜色词是语言的一部分,既是人类情绪和感受的体现,又是深刻文化信息的载体。
由于中西方两种截然不同的文化对各种颜色有着不同的感知,颜色词在使用上存在着一定的差异。
本文将从颜色词使用的相通和相异方面探讨中西方颜色词使用的差异,介绍颜色词使用的正确性,使读者能更好的了解和使用颜色词,提高其在跨文化交际中的能力。
一、中西方颜色诩相同分析(一)基本分类中西方语言中颜色词的数量都极为丰富。
颜色词作为类分事物的手段,我们发现在中西方的两种语言中的基本分类是一致的,都把颜色词大致分为三类:基本颜色词(本来;舸以表达事物色彩的颜色词。
如中文――赤,橙,黄,绿,青,蓝,紫。
英语red,white,black,green,yellow,blue,purple,grey,blown。
),实物颜色词(实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表现颜色的词。
如:银白silver,金色gold,栗色chestnut-brown等,这类颜色词广泛用于日常生活和文学作品中。
)和色差颜色词。
(二)喻物用颜色比喻事物,即以色喻物。
这也是中西方颜色词使用的一大相同功能。
当颜色词与比喻等修辞手法相结合时,在文学艺术的运用中,能得到画龙点睛的效果,使语言的描写得到“特别体现”。
语言大师乔姆斯基在一次谈到英语语法结构与词义的关系时,举过一个有趣的例子,他说:“Colorless green ideas sleep furiously,”句中greenideas就是一个以色喻物的佳例。
颜色词green本意是“绿的,绿色的”,含有“新、初、始”之意,而它在此被喻为“未成熟的,无经验的”。
汉语中的颜色词比喻也不亚于英语,以“黑”为例,当它用于“不合法”寓意时,有“黑户”(流落栖居他乡没有户口的人)、“黑人”(非计划生育的人)并且以色喻物无论是在汉语还是英语诗歌中的使用,都能极大地增强其感染力,使之完成艺术上的升华与完善。
英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析《英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析》英汉诗歌中的颜色词,其实在语言上拥有许多不同的表达方式。
在翻译时,这些颜色词会受到语言的影响,而翻译的方式也会有所不同。
本文将探讨英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析。
首先,英语和汉语的颜色词的数量有所不同。
汉语的颜色词有“红、黄、绿、蓝、紫、橙、灰、白、黑”等九种,而英语中的颜色词有“red, yellow, green, blue, purple, orange, gray, white, black”等十种。
可以看出,汉语和英语的颜色词数量是有些差别的。
其次,汉语和英语颜色词的表达也有所不同。
英语中颜色词主要有两种形式,即描述式和说明式。
描述式就是用最直接的方式描述颜色,如“The sky is blue”;而说明式则是用其他物体来比喻颜色,如“She had auburn hair.”汉语的颜色词也有描述式和说明式,如“天蓝色的”和“她有一头红棕色的头发”。
由此可见,汉语和英语的表达方式也是有些差异的。
此外,在翻译时,英汉诗歌中颜色词的翻译方式也有所不同。
英语诗歌中的颜色词,往往使用比喻语言表达,如“The sky is like the sea in hue”,而汉语诗歌中的颜色词,则多使用直接表达,如“天色如海”。
由此可见,在翻译时,英汉诗歌中颜色词的表达方式也有所不同。
总之,英汉诗歌中的颜色词,其实在语言上拥有许多不同的表达方式。
汉语和英语的颜色词的数量有所不同,而且汉语和英语颜色词的表达也有所不同;在翻译时,英汉诗歌中颜色词的翻译方式也有所不同。
因此,在翻译诗歌时,要灵活运用这些颜色词,以达到最佳的表达效果。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。
以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。
它也可以象征着热情和活力。
2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。
它也可以象征着信任和可靠性。
3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。
它也可以象征着警示或提醒。
4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。
它也可以象征着嫉妒或羡慕。
5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。
斑斓的色彩,多样的文化颜色词与人们的生活息息相关,在文学作品中,颜色词的使用更会增强修辞效果,使语言添色生辉。
然而,不同民族的人,对色彩的喜好不同,对同一色彩词理解也可能不同。
因此,为了照顾译入语读者的审美心理、保证接受的效果,David Hawkes在翻译《红楼梦》时有意做了如下变通:[原文贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥刘姥姥醉卧怡红院[译文] Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.(下画线均为笔者所加)在这儿译者将“红”译为“Green”,因为在西方人眼中,红色常意味着流血、危险、暴力,绿色等色彩才更具有喜庆、幸福、吉祥等联想意义。
为方便英语学习者,笔者总结了汉、英语中典型的色彩词用法以供参考。
1.red红色是汉民族喜欢的颜色,节庆日挂红灯,贴红色春联,结婚时新人都喜欢穿红色衣服,贴红喜字,以后生了孩子,亲朋好友要吃“红鸡蛋”,孩子长大了要讨“红包”等,因此凡是与吉祥、兴旺、热闹等有关的事物,在汉语中都喜欢用“红”来表示,如开门红(get success at the very beginning),红火(very busy and flurishing),红人(a favourite with sb in power),红颜(beautiful women),红事(wedding),红运(good luck),红光满面(to be healthy and energetic),等等。
虽然在英语中红色也表示欢乐和喜庆,如a red letter day(纪念日/大喜的日子),但没有汉语中的含义那样广泛。
在英语词典中red往往暗含流血、赤字、亏损、负债等。
如red battle (血战),red activities (暴力活动),The Red May(1968年巴黎学生运动),red belt(前苏联控制的东欧集团),red alert (空袭警报),red cross(红十字会),red light(危险信号),on red alert(准备遭受危险/应急状态),red tape(繁文缛节/官僚作风),red ink(赤字),see red (火冒三丈)。
英汉颜色词隐喻共性分析颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的隐喻意义,它们常常被用来比喻情感、心理状态和社会现象,因此对于英汉颜色词隐喻共性的分析具有重要的意义。
本文将通过对比英汉颜色词的隐喻用法,探讨这两种语言在表达方式上的共性,以及由此所反映出的文化与认知差异。
一、颜色词的基本隐喻意义在英语中,颜色词不仅仅是表示颜色本身的词汇,它们还被广泛应用于隐喻表达中。
红色可以用来表示热情、力量、愤怒,蓝色可以用来表示冷静、沉思、忧郁,黑色可以用来表示黑暗、悲伤、死亡等。
而在汉语中,颜色词也具有类似的隐喻意义,红色可以用来表示热情、喜庆、幸福,白色可以用来表示纯洁、清洁、无辜,黄色可以用来表示温暖、明亮、快乐等。
二、颜色词共性的表达方式在英汉两种语言中,许多颜色词的隐喻意义是相似的,这使得我们可以通过对比来找到它们的共性。
“红色”在英语中常用来表示热情和愤怒,在汉语中也有类似的表达方式。
同样地,“黑色”在中文中常用来表示悲伤和死亡,在英语中也有相似的隐喻意义。
这说明颜色词的隐喻意义在英汉两种语言中并不完全相同,但是它们之间存在着一定程度的共性。
三、文化与认知差异的反映颜色词的隐喻意义反映了不同文化背景和认知方式之间的差异。
英语中用“红色”来表示热情和力量,而在中国文化中,“红色”被赋予了更多的喜庆和幸福的含义,这反映了中西方文化对颜色的认知有所不同。
颜色词隐喻的表达方式也反映了不同语言使用者对于情感和心理状态的认知方式。
英语中用“蓝色”来表示冷静和沉思,而在汉语中,“蓝色”并没有这样的隐喻含义,这说明中西方人对于冷静和沉思的描述方式有所不同。
四、颜色词隐喻的跨文化交流对于英汉两种语言中颜色词隐喻的共性分析有助于促进跨文化交流和理解。
通过对比颜色词的隐喻用法,我们可以更好地理解不同文化和认知方式之间的差异,以及在语言交流中如何有效地进行沟通。
这对于参与国际交流和跨国合作的人们来说具有重要的意义。
【摘要】中英颜色词表达由于文化背景差异而有所不同。
本文将两种语言的颜色词进行对比,发现相同点、挖掘不同点,以期减少跨文化失误,提高跨文化交流的有效性。
【关键词】中英颜色词
一、黑和black
2.不同点。
在汉语中,黑色被用来象征忠诚、正直和公正,这是英语里面没有的含义。
比如,黑脸包公的形象,就是忠诚、正直而又公正的。
对于中国人来说,黑色还有这一些特别的内涵。
在文化大革命时期,黑色是反对革命的代表色,比如“黑组织”、“黑后台”、“黑爪牙”和“黑五类”。
三、红和red
1.相同点。
“红”是中国传统节日春节的颜色。
在以下用法中,体现了中国人对红色的喜爱:“满堂红”指一个人来各个方面都取得了很好的成果,“披红挂彩”是为了庆祝令人高兴的事情时的穿戴。
英语语境下,“red”也常被重要的人、组织和场合使用。
“red hat”(红帽子)和“red cross”
(红十字)分别是红衣主教和一个红十字会国际组织,在这两个词汇中“red”有博爱和仁慈的含义。
红色常被用作是警示用途。
如red light和red alert红灯和红色预警。
此外,经济活动中亏损区别于盈利用红色墨水“red ink”、红色字符“red figure”来突出标识,中西方都有将“红”和“red”作为亏损赤字的代表。
2.不同点。
在中国,“红”表示成功和财富,例如“大紫大红”、“走红”、“红人”等等。
这个含义还运用到网络社会中,许多人气度和关注度极高的普通人被叫做是“网红”。
但在英文中,没有类似的用法。
由于历史原因,“红”在中国是改革、共产主义和政治忠诚的象征。
“红军”、“红色政权”这些词中都隐含了对社会主义事业的决心。
而在英语中,red有时是贬义的表述。
英文中的“red army”(红色军队)即日本的恐怖组织“红色部队”和中文中的“红军”、“红色军旅”完全不是同一个概念。
另外,汉语中用“红眼”来表示一个人的嫉妒之心,在英语中同样的含义使用的是“green”。
五、绿和green
1.相同点。
随着污染的恶化,“绿”和“green”与环境密切相关。
例如,“green peace”是一个保护环境为目的的国际组织。
“green revolution”指环境保护。
“green consumerism”消费主义是对环境无害的消费。
汉语也中有,“绿色食品”、“绿色和平组织”、“绿色消费”这样的说法。
绿色也是“通过”和“许可”的象征。
“give somebody the green light”是给某人开了绿灯,意味给予某人许可做某件事情。
另一个例子是“绿卡”或“green card”,是批准外国人在美国依法工作和生活的证明文件。
2.不同点。
在中国,“绿”有时表示可耻的或者坏名声。
这一等含义在“绿帽子”和“青楼”的表达中看出。
六、蓝和blue
相同点。
“蓝天”在中国通常是“青天”旨代公正、耿直的法官;与此同时,蓝色的天空通常是高远的,因此“青云”表示地位高尚,因而有了成语“平步青云”。
经过了与西方的密切交流,现代中国逐渐衍生出的一个表述:“blue print”(蓝印)是指计划实现的东西。
与其对应的汉语中的用法是“蓝图”,在这个含义中“blue”和“蓝”是美好的象征。
不同点。
英语中“in a blue mood”字面是有蓝色心情,表示感到难过或沮丧。
相似的,“blue monday”(蓝色星期一),表示愉快周末后回到工作或学校的第一天。
在英文中“blue”也与贵族相关,“blue blood”(蓝血)就是指一个人的贵族血脉。
从这一含义中还衍生出了“blue ribbon”(蓝丝带),用于颁发给比赛的冠军得主。
法语的“la bibliotheque bleu”(蓝色丛书),使得blue有了肮脏的或淫秽的含义,如:“blue movies”(蓝色电影)、“blue
jokes”(蓝色笑话)当中。
这一用法,在中文中,使用“黄”来指代。
七、异同的原因
1.相同点的原因。
(2)相互影响。
两种语言被其它文化所影响,吸收其它语言的表达方式,是全球化趋势所致。
例如,中文中的“蓝图”、“黑匣子”、“白色恐怖”就是分别受到英语中“blueprint”、“black box”的影响而得来的。
2.不同点的原因。
(1)知觉。
在不同的文化背景下,人们对事物的知觉角度不同,就导致所使用的颜色词的不同。
比如,我们中国人说的“红茶”,英文相对应的是“black tea”,从字面看是黑茶。
这是因为,中国人用茶叶泡出来的水的颜色来描述茶,而英国人用干茶叶的颜色来形容茶水。
(2)环境。
文化的演变,是主体和客体之间的相互作用的结果,我们可以称之为“环境”。
在英语中,“blue”承载着悲伤、抑郁的内涵,这和地理环境脱不了关系。
蓝色更多的是与英国人最常接触到的海洋有关,海上暴风雨和乏味的生活导致生活在海上的人情绪低迷和忧郁。
除了地理环境,社会环境和政治环境也会影响人们的语言表达。
如在解放战争时期,“红军”、“红色根据地”中的“红”象征着革命,而“白色政权”、“白区”中的“白”表示了保守和反革命的含义
(3)宗教。
宗教和文化是紧密联系在一起的。
中文里的“黄”的积极意义与宗教有关。
在道教和佛教中,黄色是神圣的颜色。
“黄道吉日”是适合做一些重要的事情的日子,比如举行婚礼和举办开幕式。
在中国,“红豆”是爱情的信物,但在英语中“red bean”代表了愚蠢。
这源于圣经故事中,艾萨为了一碗红豆汤傻傻的放弃了自己作为长子的权利,将他出卖给雅各布。
八、意义
在跨文化交流中,如果不能明确颜色词汇的文化内涵,会使有着不同文化背景的交流者不能够透彻地理解对方想要传达的意思,直接地形成跨文化交际中的不可避免的障碍。
通过对中英颜色词的内涵对比,我们应该注意以颜色词为载体的文化词汇,深入理解语言背后的历史、地理和风俗。
因此,理解颜色词所包含的中西方的差异,从细节上掌握颜色词的内涵,有助于进行更有效的跨文化交流,减少由于文化差异引起的交流中的失误。
参考文献:
[1]陈琳.英汉颜色词对比浅析[j].语言文学研究,2012(2):48-49.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[m].北京:外语教育与研究出版社,1989:66-83.
作者简介:程漫春(1978-),女,汉族,湖北黄冈人,讲师,硕士,主要研究方向:商学院教育及国际教育。