最新 论“翻译即解释”在普遍诠释学时期的含义-精品
- 格式:doc
- 大小:15.00 KB
- 文档页数:2
《翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》篇一一、引言随着全球化趋势的不断加深,翻译的跨文化传播变得日益重要。
在这个过程中,两种主要的理论模式,即哲学诠释学和接受美学模式,为我们提供了有力的工具和视角。
本文将就这两大理论模式在翻译的跨文化解释中的作用进行深入的探讨。
二、哲学诠释学与翻译哲学诠释学是一种理解和解释文本的方法,其核心思想是理解者对文本的解读过程是主观的,同时也受到历史、文化、社会等因素的影响。
在翻译过程中,哲学诠释学主张译者应该根据源语文本的语言、文化背景和历史环境进行深入的理解和解释,从而准确传达原文的意义。
在跨文化翻译中,哲学诠释学的重要性不言而喻。
由于不同文化之间的差异,同一文本在不同的文化背景下可能具有不同的含义。
因此,译者需要通过哲学诠释学的方法,理解和解释源语文本的含义,然后以适当的方式在目标语言中表达出来。
三、接受美学模式与翻译接受美学模式强调读者在文本接受和理解过程中的作用。
它认为,文本的意义并非由作者或文本本身决定,而是由读者在阅读过程中通过自身的经验和知识进行解读和构建的。
在翻译中,接受美学模式主张译者应充分考虑目标读者的文化背景、知识水平和阅读习惯等因素,以便更好地传达文本的意义。
在跨文化翻译中,接受美学模式强调的是目标读者的接受度和反应。
译者需要根据目标读者的需求和期望,选择适当的翻译策略和语言风格,以使目标读者能够更好地理解和接受译文。
四、结合哲学诠释学与接受美学模式的翻译策略结合哲学诠释学和接受美学模式,我们可以提出以下翻译策略:首先,译者需要对源语文本进行深入的理解和解释,把握其内在含义和文化背景;其次,根据目标读者的文化背景、知识水平和阅读习惯等因素,选择适当的翻译策略和语言风格;最后,通过精心的翻译技巧和语言处理,使译文既准确传达原文的意义,又符合目标读者的接受度和期望。
五、结论在全球化背景下,翻译的跨文化传播变得尤为重要。
哲学诠释学和接受美学模式为翻译提供了有力的理论支持和方法指导。
《翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》篇一翻译的跨文化解释——哲学诠释学与接受美学模式的深度探究一、引言在全球化日益发展的今天,翻译已经不再是单纯的语言转换活动,而是跨文化交流的桥梁。
它需要处理的是语言间的转换,同时也是文化、社会和历史的融合。
在这个过程中,哲学诠释学和接受美学模式提供了理论支撑和解释框架。
本文旨在探讨这两种理论在翻译中的跨文化解释。
二、哲学诠释学与翻译哲学诠释学是一种研究理解和解释的理论,其核心观点是理解是人类存在的根本方式。
在翻译中,这种理论强调翻译不仅是语言的转换,更是文化的理解和解释。
因此,翻译过程中应充分考虑原文的背景、历史、社会和文化的含义,寻求准确的传达原作的精神。
在跨文化交流的背景下,哲学诠释学对于翻译有着重要的指导意义。
一方面,它强调翻译过程中的“再创造”和“重新解读”过程。
译者应超越简单的文字对应,去探索原作背后隐藏的含义和文化背景。
另一方面,哲学诠释学要求译者充分理解和尊重不同文化的差异和特殊性,实现文化间的平等对话。
三、接受美学模式与翻译接受美学模式关注的是读者对文本的接受和理解过程。
在翻译中,这意味着译者不仅要考虑原文的意图和形式,还要考虑目标读者的期待和接受能力。
因此,接受美学模式强调翻译的“可接受性”,即翻译应尽可能地使目标读者理解和接受原作的信息和文化元素。
跨文化视角下,接受美学模式对于翻译具有重大意义。
首先,它要求译者具有强烈的读者意识,对目标读者的文化背景、阅读习惯和期待有所了解。
其次,接受美学模式强调翻译的动态性和交互性。
译者应在尊重原文的基础上,通过自己的理解对原文进行再创作,使其更加符合目标读者的阅读习惯和审美标准。
四、哲学诠释学与接受美学模式的融合在跨文化翻译中,哲学诠释学和接受美学模式并不是孤立存在的。
相反,它们相互补充、相互影响。
哲学诠释学为翻译提供了深入理解和解释原作的理论基础;而接受美学模式则强调了翻译应符合目标读者的接受能力,保证信息传递的顺畅和有效。
关于“解释、诠释和阐释”关于“解释、诠释和阐释”----读陈志国《徜徉于“分析”与“诠释”的思潮之间》祁门⼆中汤惟宁怎样语⽤“解释、诠释和阐释”解释,就是在观察的基础上进⾏思考,合理地说明事物变化的原因,事物之间的联系,或者是事物发展的规律。
诠释-----对⼀种事物的理解⽅式;或者是⽤⼼感受的⼀种⽅式。
阐释---阐明陈述并解释。
解释学,⼜称诠释学(hermeneutics),是⼀个解释和了解⽂本的哲学技术。
它也许被描述作为诠释理论并根据⽂本本⾝来了解⽂本。
阐释学认为,翻译就是理解和阐释的过程;也因此阐释肯定了主观存在。
斯坦纳的阐释理论,提出了阐释翻译的四个过程:信赖释意、理解⼊侵、表达吸收和对等补偿,打破了翻译“忠实性”的神话。
以上简略地从⽹上找到有关“解释、诠释和阐释”的约定,在相关的循环说明中我很难明确⼀个教师在课堂上究竟做的“解释⼯作”是什么,是在什么含义中,达成了学⽣的理解,也就是学⽣能明⽩实际上他们得到的帮助是“解释、诠释还是阐释”。
“分析”与“诠释”《徜徉于“分析”与“诠释”的思潮之间》可能是洪汉⿍先⽣《当代西⽅哲学两⼤思潮》的导读。
从其中的综述:“严格说来,⼆⼗世纪主导西⽅哲学潮流的是分析哲学和现象学运动。
根据洪先⽣的看法,就整个西⽅哲学的发展脉胳来说,古代哲学的重点是存在,近代哲学的重点是认识,⽽当代哲学的重点是意义。
”这种看法,不知是否是⼀种共识,尤其是和罗姆巴赫的“实体、系统、结构”思想相对应。
着眼于上述观点,我是希望新⼀轮课程改⾰的理念能得到相应的阐释。
因此注意到洪先⽣说的:西⽅哲学从古代到现当代的发展经历了三次重⼤转向。
在我看来,也就是从当下中⼩学教师的哲学素养和知识⽅式来看,依然沿续着第⼀次转向的路径,也就是“从特殊诠释学到普遍诠释学;从局部诠释学到⼀般诠释学的转向”,“从个别⽚断规则到作为解释科学、艺术的规则体系的转向”。
洪先⽣指其(第⼀次转向)消极的结果是“对真理内容的理解转变成对作者意图的理解”,就2010年全国中语会有关⽂本的主题讨论中,我们依然查觉到鲜明的“确定性”的寻求,也使得我注意到洪先⽣:分析哲学作为⼈类的⼀场理智活动,还有其研究的必要,更何况它⾄今还在英美各国哲学舞台占据统治地位”。
论阐释学的翻译观介绍阐释学是一种方法论,它帮助人们理解文本的意义并进行解释。
在跨文化交流和翻译领域中,阐释学同样具有重要的意义。
阐释学的翻译观是指,如何使用阐释学的方法,来理解和翻译不同语言和文化中的文本。
本文将探讨阐释学的翻译观,通过探究阐释学的基本理论,试图找到一种基于阐释学的翻译策略。
阐释学的基本理论阐释学最初是被用于解释文学作品的。
其后,阐释学的理论逐渐发展,可以用于解释任何形式的文本。
阐释学的基本理论包括以下几点:文本的多重意义阐释学认为,通过文本可以表达出多种不同的意义。
文本中的某些用词和表达方式,可能有多种不同的解释。
阐释的历史性阐释不仅与文本自身的意义有关,还与阐释的历史背景密切相关。
文本的意义是随着时间的推移而发生变化的。
阐释者的角色阐释者在解释文本时,不仅是对文本的简单概括或者转译,更应该考虑到文本所包含的语言和文化背景。
阐释者的知识和背景会影响到他们对文本的解释。
文本的整体性阐释学认为,文本应该被看作一个整体,而不是分割成多个独立的部分。
文本中的每个部分都不是孤立的,它们相互关联,构成了整个文本的意义。
阐释学在翻译中的应用阐释学的翻译观认为,对于文本的翻译,应该注重文本的整体性和多重意义,以及阐释者的角色。
换句话说,翻译者应该尽可能地将文本所包含的各种意义全部翻译出来,不简单地译出表面文字,而应该理解文本的深层意义。
以下是阐释学在翻译中的应用:关注语言差异在跨文化翻译中,语言差异是不可避免的。
因此,翻译者需要深入了解不同语言之间的差异。
例如,中文中的一些习惯用语,在英文中可能没有对应的表达方式。
因此,翻译者需要在尽量保留原文意义的同时,采取适当的语言转化策略。
考虑到文化背景翻译者应该针对原文所处的文化背景,来理解和翻译文本的意义。
例如,一些具有浓厚地区文化特色的用语或惯用表达方式,在其他地方可能无法理解其含义。
因此,在翻译时需要考虑到这些文化背景差异,采用合适的翻译策略。
注重翻译的整体性翻译者应该将文本作为一个整体来翻译。
《翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》篇一翻译的跨文化解释——哲学诠释学与接受美学模式的探讨一、引言翻译作为跨文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和理解的桥梁。
在这个过程中,哲学诠释学和接受美学模式为翻译提供了重要的理论支撑。
本文将探讨这两种模式在翻译中的运用及其对跨文化解释的重要性。
二、哲学诠释学在翻译中的运用哲学诠释学是一种研究理解和解释的理论,其核心思想是理解文本需要理解者的积极参与。
在翻译中,这种模式强调翻译者需要全面理解原文的含义,以及原文背后的文化背景和价值观念。
通过深入理解和诠释原文,翻译者能够更好地传达原文的含义,使得译文在目标语言中同样具有准确性和可理解性。
三、接受美学模式在翻译中的运用接受美学模式是一种强调读者参与的审美模式。
在翻译中,这种模式注重翻译者的读者导向,即翻译的目的不仅是为了传达语言,更是为了在目标语言读者中产生相应的情感共鸣和审美体验。
这就要求翻译者在翻译过程中充分考虑目标读者的文化背景、语言习惯和心理期待,以便在保持原文含义的基础上,更好地实现语言的再创造和文化的传递。
四、哲学诠释学与接受美学模式的结合哲学诠释学和接受美学模式在翻译中各有其重要性。
前者强调对原文的深入理解和诠释,后者则注重对目标读者的关注和引导。
将这两种模式结合起来,可以更好地实现翻译的跨文化解释。
在翻译过程中,翻译者需要既关注原文的含义和文化背景,又考虑目标读者的需求和期待。
这样,翻译作品不仅能够准确传达原文的含义,还能在目标语言中产生相应的情感共鸣和审美体验。
五、跨文化解释的重要性跨文化解释是翻译的核心任务之一。
通过哲学诠释学和接受美学模式的运用,翻译者能够更好地理解原文的含义和文化背景,同时也能够更好地把握目标读者的需求和期待。
这有助于消除不同文化之间的隔阂和误解,促进不同文化之间的交流和理解。
在全球化日益发展的今天,跨文化解释对于促进国际交流、增进国际友谊、推动国际合作具有重要意义。
哲学诠释学视角下的中医典籍翻译中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识,是在数千年的医疗实践中逐步形成并发展成的医学理论体系,是世界医学中的一朵奇葩。
中医典籍是中医理论体系的奠基之作,对中国医学发展影响深远,是中国医学中最宝贵、最光辉的遗产。
在全球化背景下,国内外医学交流日益增多,中医越来越受到海外医学界人士重视,来我国学习中医药的留学生、进修生也不断增加。
要向海外传播中医文化,真正做到中医药学全面对外交流,实现“中医现代化”和“中医国际化”,让中医药学早日走向世界,中医典籍翻译是其中的重要内容。
中国历史上有着长远的解释经典的传统,中医学的理论体系是基于诠释学方法而逐步建立和发展的,中医学术的发展史,也可以说就是对古典著作的诠释史。
而就翻译的性质而言,语言学和哲学早已达成共识:翻译即诠释。
从哲学诠释学角度研究中医典籍的翻译,探索如何有效、准确地将中医经典翻译成外文的问题具有现实意义。
一、诠释学诠释学是关于理解、翻译和解释的学科,在西方有着悠久的历史和传统。
从古代诠释学发展到以海德格尔、伽达默尔及哈贝马斯和阿佩尔等为主要代表,以本体论为主要取向的哲学诠释学,经历了一个漫长的历史时期。
诠释学科奠定者伽达默尔在其著作1/ 8《真理与方法》中给诠释学定义为:研讨对文本的理解技术的古典学科就是诠释学。
理解的历史性、文本的开放性和未定视域与视域的融合是哲学诠释学三大重要概念。
哲学诠释学认为翻译即解释,翻译必须基于理解,有理解就有解释,解释是翻译的普遍特征。
哲学诠释学和翻译研究都是探寻意义转换问题,因此能够对翻译研究产生指引作用。
二、中医典籍的翻译1.理解的历史性理解的历史性是哲学诠释学中一个至为关键的概念。
历史性是人类生存的基本事实,人是历史的存在,有其无法摆脱的历史特殊性和历史局限性。
我们的理解必须始于筹划熟悉的东西,这种熟悉的东西就是前见。
正是人的历史性决定了人具有前见,任何理解都是带有前见的理解,只有合理的前见才能达到正确的理解和解释。
从阐释学谈英语谜语的翻译作者:黄翠华来源:《读与写·教育教学版》2017年第04期摘要:现代阐释学认为,翻译即阐释。
本文从阐释学中的“前理解”“视域”“视域融合”等基本概念入手,探讨英语谜语中译可采取的翻译策略。
关键词:阐释学翻译英语谜语中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)04-0006-021 阐释学与翻译阐释学,又名诠释学、解释学、释义学。
从诞生的那一刻起,它就与翻译结下了不解之缘。
阐释学是从正确理解和解释《圣经》的方法论和认识论的研究中发展起来的,是一门研究理解与解释的学科。
现代阐释学认为“一切翻译就已经是解释,我们甚而可以说,翻译始终是解释的过程,是翻译者对先给予他的词语所进行解释的过程”。
(伽达默尔,2004:14译者序言)翻译即阐释。
文本的翻译跟艺术作品的解读一样,是译者站在一定的历史处境,从自身的视域出发所作出的一种阐释。
阐释学中有关“前理解”“视域”“视域融合”“效果历史”的理论为我们重新审视翻译中译者主体性和可译度现象提供了全新的视角。
1.1 译者的主体性传统的翻译研究对译文最基本的要求是“忠实”、“客观”,而译者所扮演的角色被定位为“仆人”。
正如杨绛认为译者“一切得听从主人,不能自作主张。
而且一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。
”(金圣华,1996:93)这就意味着在翻译中,译者应该完全服务于原文作者和译文读者,他应该把自己隐藏起来,不露痕迹。
译者不辞劳苦追随的是原文作者的个性、风格,以满足读者对原著的期待。
现代阐释学认为,人总是处于一定的历史和传统之中,“谁试图去理解,谁就面临了那种并不是由事情本身而来的前见解的干扰”(伽达默尔,2004:345),不论自己察觉与否。
正是这种人无法摆脱的前见解构成了我们的前理解。
译者作为一名特殊的读者,有自己的兴趣爱好,知识经验,文艺修养乃至宗教信仰等等,这些因素扮演着前理解的角色。
13春《西方文论》作业1一、单选题(共 15 道试题,共 75 分。
)V1. 具体到文学创作,柏拉图分出三种叙述方式,喜剧和悲剧的对白属于正确答案:AA. 摹仿叙述B. 单纯叙述C. 混合叙述2. 被视为古希腊美学创立者的是()。
正确答案:BA. 普罗塔哥拉斯B. 德谟克里特C. 赫拉克利特D. 苏格拉底3. 西塞罗关于文论的最主要著作是正确答案:BA. 《古代美学》B. 《论演说术》C. 《致奥古斯都书》D. 《论崇高》4. 《理想国》的作者是正确答案:CA. 亚里士多德B. 但丁C. 柏拉图D. 赫拉克利特5. “对立产生和谐”出自正确答案:BA. 毕达哥拉斯B. 赫拉克利特C. 柏拉图D. 亚里士多德6. 下面被视为古希腊美学的创立者的是正确答案:AA. 德谟克利特B. 毕达哥拉斯C. 柏拉图D. 赫拉克利特7. 柏拉图所区分的三种叙述,包括“摹仿叙述”、“单纯叙述”和正确答案:AA. “混合叙述”B. “对话叙述”C. “独白叙述”D. “表现叙述”8. “四因说”是由谁提出的正确答案:BA. 柏拉图B. 亚里士多德C. 苏格拉底D. 贺拉斯9. 后世的“灵感说”来自于下面的正确答案:CA. “理念说”B. “摹仿说”C. “迷狂说”D. “幻觉说”10. “数即宇宙”是正确答案:CA. 基督教神学的思想B. 柏拉图的思想C. 毕达哥拉斯学派的思想D. 伊壁鸠鲁学派的思想11. 但丁阐述“诗歌四重意义”的文章是正确答案:BA. 《论俗语》B. 《致斯加拉亲王书》C. 《神曲》D. 《诗辨》12. “寓教于乐”见于贺拉斯的正确答案:DA. 《论演说术》B. 《致奥古斯都书》C. 《论崇高》D. 《诗艺》13. 中世纪的基督教教父中著作最多的一位是正确答案:DA. 赫拉克利特B. 普罗提诺C. 波伊修D. 奥古斯丁14. 英国17世纪古典主义文论的主要代表是正确答案:AA. 德莱顿B. 锡德尼C. 华兹华斯D. 柯尔律治15. 《致奥古斯都书》的作者是正确答案:CA. 奥古斯丁B. 朗吉努斯C. 贺拉斯D. 但丁二、多选题(共 5 道试题,共 25 分。
比较文学概论的练习及答案《比较文学概论》练习及答案习题一一、填空题1. 比较文学是一种文学研究,它研究的的各种现象以及其间的各种关系。
2.研究一国之内的、和被称为国别文学研究.3.总体文学研究超越国家、民族、语言界限的那些、、和。
4.互证是以不同文学为例证,以达进一步的共识。
5.比较文学除研究文学间的种种现象之外,还研究等诸多方面的联系,这就是文学的。
6.文化发展是通过和两种作用来进行的。
7.文化转型是指在某一特时期内,文化发展明显产生,同时又进行急邃的。
8.20世纪后半叶,人类经历着认识论和方法论的重大转型,即在以外,也得到蓬勃发展。
9.如果没有不同文化间的、,我们的文化就会变成一片文化沙漠。
10.比较文学在与他种文学的交往中,以、、、为己任,是沟通各民族文化的重要途径。
二、名词解释1.文化转型时期2.互证3.横向开拓三、简答题1.什么是逻辑学范式?2.什么是现象学范式?3.文学研究的两种不同层次指的是什么?4.简述文化霸权主义和文化割据主义。
5.文化转型的原因四、论述题谈谈对人类文化的多元发展的认识。
练习答案一、填空题1. 存在于不同文化中不同文学之间2. 文学理论文学批评文学史3. 文学运动文学题材文体和技巧4. 寻求对某些共同问题的相同或不同的应合5. 文学与艺术、社会科学、自然科学;跨学科研究6. 认同离异7. 危机和断裂重组和更新9. 和而不同多元并存10. 互为主观互为语境互相参照互相照亮二、名词解释1、文化转型:文化转型指在某一特定时期内,文化发展明显产生危机和断裂,同时又进行急遽的重组与更新。
如西方的文艺复兴、中国的魏晋六朝和五四时期。
2、互证:是以不同文学为例证,寻求对某些共同问题的相同和不同的应和,以达到进一步的共识。
3、横向开拓:横向开拓是一种文化外求,外求的方向大致有三:一是外求于他种文化;二是外求于同一文化地区的边缘文化;三是外求于他种学科。
三、简答题1、什么是逻辑学范式?教材第13页2、什么是现象学范式?教材第13页3、文学研究的两种不同层次指的是什么?教材第5页4、简述文化霸权主义和文化割据主义。
声屏世界2022/4传媒新思维视听广角异化与归化的跨文化传播:译制片的语言想象———以《普通一兵》与《简爱(1970)》为例阴冒旭卉摘要:跨文化传播最大与最先的障碍就是语言,语言是一种文化的浓缩,要想让中国文化传播出去,必须知己知彼,先了解对方的语言,在语言的相似与不同中把握两方的文化核心,寻求共鸣之道。
译制腔诞生于上世纪五六十年代,这种“洋语调”背后隐含着国人对异国的想象。
文章以上海电影译制厂的1970版《简爱》和东北电影制片厂的《普通一兵》为例,引用施莱尔马赫的归化、异化翻译法,分析两部译制片的配音特点,比较两者的区别和联系,探究我国早期译制片中翻译腔的形成,剖析翻译腔中的语言想象和根源所在。
关键词:译制片影视传播归化翻译异化翻译跨文化传播我国第一部译制片《普通一兵》于1949年诞生在东北电影制片厂,东北电影制片厂首创对口型配音法,为了符合国内观众的思维习惯,在配音方面创造性地将“乌拉”(万岁)翻译成了“冲啊”,使得口型与感情、气氛都和原片出奇一致。
此时的配音腔调与国内电影毫发不爽,片中无论是斯大林还是普通士兵都说着一口流利的东北话,国内观众听起来毫无违和感,如果只听配音是完全想象不出这是一部苏联片子,此时的翻译配音走的是普通路线。
目前被视作译制片灵魂的翻译腔,又称译制腔,诞生于上世纪五六十年代,它是我国在引进国外电影时为了契合电影所在国的语言特色,凭借想象构造出的一种特殊的发音方式。
建国之际,我国文盲率超过80%,对于电影院里放映的外国片,如果只是打上字幕普通观众是难以看懂的,而译制片则是将片子对白翻译成中文并重新配音,这样观众在观看译制片时就可以在中国话氛围中了解异国文化。
但是制作译制片并不是简单直译后,就能马上拿着台词稿上去念,往往要考虑的要素有口型、声音与画面中人物形象一致,[1]比如“I don ’t know howto explain it.”,可以直译成“我不知道。
”或者“无可奉告。
国际能源发展现状及未来趋势分析随着全球经济的快速发展和人口的不断增长,对能源的需求也在不断增加。
能源发展是一个关乎全球经济、环境和社会可持续发展的重要议题。
本文将对国际能源发展现状进行分析,并展望未来的趋势。
目前,石油、天然气和煤炭仍然是全球能源供应的主要来源。
然而,随着可再生能源的发展和环境意识的提高,人们对清洁、可再生能源的需求正在增长。
太阳能、风能、水能和生物能等可再生能源正在逐渐取代传统能源,在世界范围内得到广泛应用。
此外,核能也是一个备受关注的能源领域。
尽管核能在一定程度上受到安全和环境风险的担忧,但其作为低碳能源的潜力不容忽视。
许多国家在提供电力的同时也在积极推进核能的发展,以减少对化石燃料的依赖。
在能源领域,全球合作和技术创新是促进可持续能源发展的关键。
许多国际组织和国家之间正在开展合作项目,推动能源转型和减少二氧化碳排放。
同时,能源技术的创新也将推动能源产业的发展。
例如,电池技术的进步将推动电动汽车的普及,减少对石油的需求。
智能电网技术的应用也将提高能源系统的效率和可靠性。
未来的能源发展趋势将受到多种因素的影响。
首先是全球能源需求的增长。
随着人口的增加和经济的发展,对能源的需求将继续增加。
预计到2030年,全球能源需求将增长25%以上。
而新兴经济体将成为能源需求的主要驱动力。
其次,环境可持续性是未来能源发展的重要考虑因素。
全球变暖和气候变化的加剧,使得人们对清洁能源的需求越来越强烈。
减少对化石燃料的依赖,并加大对可再生能源的投资是未来的主要发展方向。
第三,能源供应的多样化也是未来能源发展的趋势之一。
为了增加能源供应的稳定性,各国正在寻求不同的能源来源,以降低对某一种能源的过度依赖。
例如,一些国家正在大力发展天然气和液化天然气行业,以减少对石油的依赖。
最后,信息技术的发展将对未来能源发展产生重要影响。
智能电网、能源存储和分布式能源系统等技术的应用将提高能源利用效率和供应系统的稳定性。
文化与生活经济与社会发展研究翻译即解释——浅析当代解释学与翻译广西大学马克思主义学院 唐小涛摘要:如何对作品做出合理而适当的阐释,如何使翻译进行得至臻完美,从古至今都在被人们所探求。
解释学与翻译的关系总是那么密不可分,更有观点提出“翻译即解释”。
解释学的发展经历了不同的时期,每一个时期对翻译都起到了很大的推动作用。
本文着重阐述解释学发展的第三阶段,探讨解释学与翻译之间的关系。
关键词:解释学;翻译;伽达默尔;海德格尔一、“翻译即解释”的由来“翻译即解释”这一命题在西方已有400多年的历史,早在16世纪,时任牛津大学神学教授的Humphrey在《解释方法卷三》中就直接将Hermeneutic解释为“翻译”。
其实,站在哲学解释学的角度看上来,翻译可以说就是解释的一个过程。
我国著名学者洪汉鼎先生也曾提到过,翻译者或者说解释者,对某一个作品进行“诠释-翻译”的时候,解释者对其所翻译的内容里展现的独特魅力既不应该减少也不应该增加,他们要做的就是详实地阐释出他们所翻译的内容。
因此,从普遍诠释学的角度出发,“解释即翻译”指的是在翻译过程中,译者应当努力消除源语和目标语之间因时间距离和语言差异所造成的误解,从而达到对作者思想的准确理解与解释。
进行解释的人要明白回避主观性和相对性是很重要的这件事情,解释者要学会努力跳脱出自身的局限与环境。
二、当代解释学与翻译根据解释学研究方法的不一样,解释学也可以分为方法论解释学和本体论解释学两大流派。
施莱尔马赫和狄尔泰创立的方法论解释学渗透着一种明显的客观主义原则,这一种原则是建立依托在科学认识的基础之上的,意即消除误解,进行正确客观的理解。
因此也被称为客观解释学,它强调读者作为一个接受者,应该消除自己的偏见,努力掌握文本的原意,即掌握作者的意图。
这种方法解释学所倡导的精神符合译者传统身份的要求,即客观、忠实地表达原文的原意。
海德格尔开创了从传统方法论解释学向当代本体论解释学的转变。
阐释学(Hermeneutics)源自德国,基本意义是“解释的艺术”,是一种探究如何理解和解释文本意义的理论。
现代阐释学由海德格尔(Heidegger)在20世纪开创。
海德格尔将阐释学由传统的人文科学的方法论进一步升华为哲学解释学,并提出著名的“解释学循环”,被认为是奠定了现代阐释学的基础。
解释学循环认为,在对文本的解释中存在这样一种过程:解释者首先是利用被解释文本的各种细节来理解整体,而后解释者又会通过对整体的理解进一步强化对细节的理解,形成一种循环往复的过程。
虽然阐释不一定非经过翻译, 不过翻译却不可避免地会借助阐释。
翻译者是原著的读者、阐释者, 而且还是至关重要的阐释者。
由于翻译中的阐释主要是心理上的、是溶汇于公认的“理解—表达”这两个环节之中的,译者不会经常自觉地感觉到其存在。
直观地看,阐释过程的确是不易同理解和表达过程截然分开的。
翻译中的阐释即是译者对出发语本文在理解基础之上做出的评判、解释, 是他在用归宿语诉诸书面表达之前所经历的心理历程, 是附着于理解和表达这两个环节的。
理解( +阐释)——( 阐释+ ) 表达。
美国著名学者乔治·斯坦纳于1975年发表代表作《通天塔之后:语言与翻译面面观》,书中斯坦纳认为“解释即翻译”,语言永远处于不断变化之中,语言的产生及理解都是翻译的过程。
他的阐释学翻译理论最为核心的观点在于将翻译过程按顺序分为四个步骤,分别为信任、侵入、吸收和补偿。
它们分别代表了在全部翻译过程中译者从选择翻译对象、理解翻译文本、输出翻译信息再到完善翻译成果四个必不可少的步骤,而译者的主观能动性在这四个步骤中得到了充分的体现。
信任是翻译活动中的第一步,是译者对原作的表达方式和表达质量的信赖。
在选择文本的过程中,译者会根据自身的主观因素和外部条件来进行选择,这个过程中译者的主体性得以显现。
译者认为所选文本本身具有价值且值得翻译,相信能够通过自己的努力和理解将原文本阐释出来,于是信任便建立起来了。
诠释学的流变及其现代意义
袁文彬
【期刊名称】《中山大学研究生学刊:社会科学版》
【年(卷),期】2004(025)002
【摘要】诠释学是解释文本的学科,其发展经历了从神学诠释学到一般诠释学的
演变。
从施莱尔马赫到狄尔泰,诠释学是个认识论和方法论问题:从海德格尔到伽达默尔,诠释学是个本体论问题,诠释学因此经历了从认识论到本体论的转向。
在此基础上,诠释学得到长足进展,哈贝马斯在法兰克福批评理论基础上提出批判诠释学理论,利科将精神分析和结构主义融入诠释学理论,德里达提出解构诠释学等,为现代诠释学奠定了雄厚基础,对后现代语境下的文本诠释注入了新的基质。
【总页数】11页(P125-135)
【作者】袁文彬
【作者单位】中山大学外国语学院英语系2002级硕士生
【正文语种】中文
【中图分类】B089.2
【相关文献】
1.伽达默尔诠释学语言观及其现代意义 [J], 白雪
2."市民社会"理论的历史流变及其现代意义 [J], 张杰;罗新阳
3.诠释学“视域”概念的流变:从克拉登尼乌斯到伽达默尔 [J], 王爽
4.合同相对性理论的起源与流变——现代意义合同相对性在两大法系确立过程之比
较 [J], 刘承韪
5."市民社会"理论的历史流变及其现代意义 [J], 张杰
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
解释即翻译”指的是在翻译过程中,译者应当努力消除源语和目标语之间因时间距离和语言差异所造成的误解,浅论“翻译即解释”在普遍诠释学时期的含义是?
一、“翻译即解释”的由来
诠释学,英文为Hermeneutics,德语为Hermeneutik,希腊文为Hermeneutike。
对Hermeneutics的译名学界尚未形成统一意见,界将其译成诠释学、解释学、释义学等,界多是将其称为阐释学。
最早出现的诠释学是神学诠释学和诠释学,经历德国的宗教改革后,诠释学研究的范围开始面向一般的世俗文本,语文学诠释学由此开始,诠释学作为一种理解与解释的技艺为人们熟知。
19世纪,经过施莱尔马赫的改造,诠释学以理论的形式确立下来,成为理解与解释文本的方法论。
后又经过狄尔泰、海德格尔和伽达默尔等人的不断努力,诠释学上升到了实践哲学的层面,从方法论上升到了本体论。
无论哪一种诠释学,都是一种意义指向的理论。
同样,翻译也是对意义的追寻,对文本信息的获取。
16世纪牛津大学神学教授L.汉弗雷(L.Humphery),在其著作《诠释方法》一书中,把希腊文Hermeneutik解释为“翻译”,这是“翻译即解释”这一命题的首次提出。
17世纪,法国学者休特(P.D.Huet)《论解释卷二》中,进一步论述了“翻译即解释”这一命题,他不仅肯定了汉弗雷的观点,而且将翻译与诠释、译者与解释者并列起来进行讨论。
休特认为:“翻译者(解释者)在进行翻译——诠释时,既不能对作者在作品中所体现出来的个性特征所减损,也不可增补,应该完全忠实地描绘出作者的性
格。
”[1](P43)
美国学者帕尔默也认为翻译是诠释学的应有之义:“翻译是‘产生理解’的基本诠释过程的一种特殊形式。
在这种形式下,人们将异质的、陌生的或难以理解的东西携入自己语言的媒介中……翻译行为并非一种寻找同义词的单纯机械性收集整理的事情。
”[2](P43)
二、“翻译即解释”在施莱尔马赫诠释学中的表现
施莱尔马赫认为,正确的理解不是直接的,而是必须通过解释,理解与解释是同一的,解释是理解的表现形式,理解与解释的目的是重构作者的意图。
在特殊诠释学时期,学者们认为,直接理解是正常情况,误解是偶尔的异常情况,所以解释相对于理解是辅助性。
施莱尔马赫则为,诠释学的出发点是误解,而这种误解是普遍的,不是个别的,解释是为了避免那种由于无视规则的理解尝试而产生的误解,所以解释是理解的必要手段。
施莱尔马赫在长期注释《圣经》的实践中,发现了教义的解释与语义的解释之间的矛盾:《圣经》在不同时代由不同作者写成,如果仅从语义出发,这些不同时代的语言所撰写成的文本之间就会有很多语义上的矛盾之处,从而难以形成一个整体的观念,现有的基督教共同信仰就会被破坏;如果仅从教义出
发,虽然基督教信仰得以保全,但却与语义解释相抵触,《圣经》文本显得不
可信。
所以,施莱尔马赫通过区别理解过程与理解对象来区别对作者个人意图
的理解与对作品真理内容的理解。
他认为理解对象独立于理解者,人们应当把
理解对象置于他们赖以形成的那个历史语境中,使之与现在的理解过程相分离,我们需要理解的不是作品的真理内容,而是作者个人这一个别生命。
然而,关于《圣经》版本的特殊性以及语义与教义的矛盾,并不是施莱尔
马赫的首创,普遍诠释学的基本特征早在斯宾诺莎的《圣经》诠释理论中就初
见端倪。
斯宾诺莎认为诠释《圣经》的方法就是:“要把《圣經》仔细研究一番,然后根据其中根本的原理以推出适当的结论来,作为作者的原
意。
”[3](P108)也就是前面提到的,诠释《圣经》必须仅限于《圣经》本身的内容,抛开任何预设的观念和以往的偏见,从整个著作去理解作者的意思。
施
莱尔马赫与斯宾诺莎的区别就在于,施莱尔马赫的诠释学建立在斯宾诺莎诠释
思想的基础之上,阐明了文本的意义就是作者的意向或思想,理解和解释就是
重新表述或重构作者的意向或思想。
施莱尔马赫普遍诠释学的方法论原则包含两个方面,即“语法理解”和“心解释”,也被称为“客观的重构”和“主观的重构”。
语法理解就是对文本语法进行分析,求得文本的字面意思,由于字面意思本身可能引起歧义,因
此还需要的分析,就是要从作者生活的年代、作者的自身经历及其当时的语言
系统出发,再现作者创作时的心理状态,并“设身处地”在多意的文本中确定符合作者原义的解释。
施莱尔马赫说,“理解的首要任务不是要按照现代思想去理解古代文本,而是要重新认识作者和他的听众之间的原始关系。
”[4](P56)他认为诠释者着眼于原著中的文字问题和时间距离问题,只是和原著读者处于
同一层次,这个步骤的目的只是为真正理解行为做准备。
因为“真正的理解行为并非把自己放在与原来的读者同样的层次,而是要放在与作者同样的层次,
只有通过这种理解行为,文本才会以作者生命的一种独特表现形式而得到展现。
”[5](P56)
因此,从普遍诠释学的角度出发,“解释即翻译”指的是在翻译过程中,译者应当努力消除源语和目标语之间因时间距离和语言差异所造成的误解,从而达到对作者思想的准确理解与解释。
译者要避免翻译的主观性和相对性,超
越自己本身的历史境域,全身心地投入到作者写作时的心理状态,与作者处于
同一层次上思考问题。
作者的原意是整个翻译活动的中心,比起语言的重构,
作者心理状态的重构更为重要,只有重构了作者创作时的心理状态,才算是诠
释了作者的文本。
三、“翻译即解释”在狄尔泰诠释学中的表现。