伽达默尔哲学解释学与翻译研究
- 格式:pdf
- 大小:165.02 KB
- 文档页数:3
伽达默尔“视界融合”视角下的翻译活动主体间性一.翻译活动的主体间性一个译本就是一个时代创造的偏见,好的、严肃的译本应是该时代认可的合法的偏见。
由于历史性的约束,译者视界和作者视界永远无法完全重合,文化过滤现象也不可避免。
对原文本的绝对复制是不可能的,同时用一个放之四海而皆准的标准去衡量译文也是行不通的。
译者总是在特定的历史条件下解读和翻译原文,服务于特定的目的,因此每个译文总是带有鲜明的时代特色。
同一个原文本总是在不断地被重译而获得新的生命。
文学名著如《红与黑》就先后在我国出现了带有时代烙印的十几个重译本。
研究翻译的主体性,不能忽视翻译主体间的关系。
于是需认识以下几个问题:如何看待译者在翻译中的中心地位?如何认识和把握翻译活动中作者、译者与读者这三个主体的关系?在翻译过程中,译者首先要否定自己,然后才能确定自身。
翻译最根本的问题,也必须以达到理解为目的。
而要在翻译中达到理解之目的,就“必须以确立作者主体的可认知性为前提”[1]。
译者要“尊重”原作并要对原作“负责”,这里借用的是现代阐释学关于主体间关系的“宽容”与“能动”观点。
这里的“尊重”具有两方面含义,一是保留原文的特质、气韵、风格等;二是要在目的语中进行再创作,以丰富、拓展、延续原作的生命[2]。
考察翻译活动,探讨翻译的本质,不能不关注译者、作者与读者的相互关系。
特别是文学翻译活动中所涉及的作者、译者与读者三个主体,不是孤立的主体,而是以对方存在为前提的一种共在的自我。
因此,如何协调好作者、译者与读者间的关系,使共在的自我在翻译中充分发挥和谐的创造作用,非常重要。
翻译是一种对文本意义进行解释的主观过程。
因为意义是一种动态生成物,是读者通过文本的中介在与作者的对话过程中生成的,是在主体间的互相作用过程中生成的。
哲学阐释学所说的理解,也就是“对意识的意识,集认知、评价和审美于同一过程。
这与德国著名哲学家伽达默尔提出的“理解活动是个人视界与历史视界的融合”的“视界融合”概念吻合[4]。
概述伽达默尔的解释学文论(1)以哲学解释学为基础。
①海德格尔的本体论解释学在伽达默尔那里形成了系统的现代哲学解释学,但伽达默尔对海德格尔思想的理解与阐说实际上是以其早期的思想为基础的,而不是后期对诗语的思考。
②伽达默尔把人类的理解活动归入与生存存在以及真理等重大哲学问题相关的活动,由此建立了与19世纪的方法论解释学相区别的哲学本体论解释学。
③伽达默尔认为,最直接而了然的解释学真理是发生在艺术理解活动中的真理,因此艺术经验在伽达默尔哲学解释学中的地位是决定性的。
艺术是最为基本而了然的交往理解活动,因此对艺术的思考就成了哲学解释学的主要任务之一。
这一点直接导致了艺术理论的研究视域从科学认识论向哲学解释学的现代转向。
④他认为传统美学因为受到认识论真理观的支配而偏离了艺术思考的正道,艺术因为不能提供命题真理而被宣布为与真理无关。
美学一方面附和这种判决,一方面又试图证明艺术陈述的准陈述性质而攀附于科学真理,造成了艺术相对于科学处于较低级地位的状态。
⑤他认为,只有彻底放弃艺术和科学真理的关联,将艺术和存在的真理即意义显现的真理或解释学真理联系在一起加以思考,才能走进艺术的实际本身。
(2)艺术作品的存在方式。
①伽达默尔接受了海德格尔的艺术作品观,将艺术作品的存在方式看作是真理发生的方式或者意义的显现与持存的方式,他巧妙的抓住作品存在方式与游戏的内在一致性来说明这一问题。
②伽达默尔认为游戏具有无目的性、自动性、自律性和同一性等诸多特征,游戏的真正主体不是游戏者而是游戏本身,是游戏本身在游戏。
与之相应,作品的真正主体不是作者而是作品本身,是作品本身借作者的写作来表现自己。
③艺术作品和游戏的自我表现都需要观众,只有在观看之中这种自我表现才能实现并持存下去。
就此而言,艺术作品的接受理解对艺术作品的意义显现与持存的作用也是决定性的。
④伽达默尔将艺术作品的存在方式类比于游戏旨在说明三点:一是艺术作品存在于意义的显现和理解活动之中,而不是被科学认知的客体。
阐释学视角下《茵梦湖》三个中译本对比研究分析随着翻译研究的不断深入,学者们从不同的角度,用不同的理论方法来探究与文学翻译相关的现象和问题。
伽达默尔阐释学的三大哲学原则,即“理解的历史性”“视域融合”“效果历史”对文学翻译产生了很大影响。
研究的文本来自德国著名诗意现实主义小说家特奥尔多·施笃姆的重要代表作品《茵梦湖》的三个中译本。
通过对比分析郭沫若、巴金和杨武能三个中文译本,证明伽达默尔阐释学的三大哲学原则对文化翻译的指导价值和借鉴意义。
标签:阐释学三大哲学原则茵梦湖对比分析一、引言阐释学理论要追溯到“语言一历史传统”(Hohn,1998:91)这一翻译理念中,因为它自古希腊罗马时期就已经形成并被记录在Storig(1963)的选集中。
它强调翻译活动的理解特点,并在文学翻译领域中体现得特别明显。
阐释学翻译理论的基本假设之一是认识到两个文本之间没有等价关系。
这被认为是语言翻译理论的第一次进步;另一方面,翻译也被理解为是一个决策过程,并确定译者的责任。
对整部作品、作家以及写作动机理解的越多,对单一文本的理解就会越好。
本文试图通过分析郭沫若、巴金和杨武能对德国中篇小说《茵梦湖》的三个不同译本,介绍伽达默尔诠释学的三个哲学原则及其对文学翻译的重要意义。
二、中篇小说《茵梦湖》以及伽达默尔的三大哲学阐释原则(一)《茵梦湖》文本《茵梦湖》是德国作家汉斯·台奥多尔·沃尔特森·施托姆创作的中篇小说,1849年首次出版问世,此后共出版30余次。
通过这部小说的成功问世,施托姆在文学评论家和读者群中也迅速收获了知名小说家的美誉。
这部中篇小说在19世纪下半叶仍然是他最著名的作品。
小说源于一次回忆:一位名叫莱因哈德的老人在一个黑暗的小房间里思考了他年轻时的爱情;孩提时代,青梅竹马的伊丽莎白和他一起度过。
为了外出求学,莱因哈德被迫离开了伊丽莎白。
莱因哈德回来时,发现伊丽莎白变了。
莱因哈德的学校朋友埃里克似乎对伊丽莎白表现出兴趣。
解释学与翻译研究——影响、启示及几点思考
孙秋月
【期刊名称】《四川外国语大学学报:哲学社会科学版》
【年(卷),期】2014(030)003
【摘要】翻译阐释学派认为:翻译即解释。
诚然,无论是文学翻译还是非文学翻译,译者首先都需要准确地理解原文,然后再用目的语将作者想要表达的意思忠实地解释出来。
翻译的这种属性决定了解释学理论与翻译研究二者之间有极其密切的关系。
本文从解释学的发展历程及其各流派思想出发,探讨解释学对翻译研究的影响及启示,并提出笔者自己的几点思考。
【总页数】4页(P69-72)
【作者】孙秋月
【作者单位】四川外国语大学翻译学院,重庆400031
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.论伽氏解释学对翻译的影响
2.伽达默尔的哲学解释学及其对文学翻译的影响——以《红楼梦》两英译本为例
3.伽达默尔哲学解释学对翻译研究的影响
4.伽达默尔的哲学解释学对文学翻译标准的影响
5.译者现身之后:翻译研究的解释学新路径——评Venuti新作《翻译改变一切:理论与实践》
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译理解的哲学解释学阐释
周亚祥
【期刊名称】《南昌大学学报(人文社会科学版)》
【年(卷),期】2006(037)002
【摘要】成见、效果历史、视界融合是伽达默尔的哲学解释学的三大原则.翻译活动中出现的成见的限度、理解不可还原对象、理解不可穷尽对象等问题,可以从哲学解释学的原则与范式中找到解答方法.这样,可以促进翻译活动的动态操作性,并解释传统翻译观中难以解决的种种矛盾.
【总页数】4页(P128-131)
【作者】周亚祥
【作者单位】江西科技师范学院,外语系,江西,南昌,330013
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.哲学阐释学的前理解理论对学生翻译能力培养的积极作用 [J], 李黎
2.从哲学解释学视角认识翻译理解中的多样性 [J], 郑北琼
3.从哲学解释学视角认识翻译理解中的多样性 [J], 郑北琼
4.翻译即阐释之再思考——谈伽达默尔哲学阐释观在译学中的批判性理解运用 [J], 邱扬
5.别样的语境多样的阐释——从解释学视角探究翻译理解中的多样性 [J], 杨晓斌
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。