阐释学与翻译
- 格式:pptx
- 大小:1.58 MB
- 文档页数:25
乔治·斯坦纳阐释翻译理论指导下的翻译研究本文在翻译理论家乔治·斯坦纳的信赖、侵入、吸收和补偿四步骤翻译理论的指导下,对《傲慢与偏见》第56章进行了汉译,对其中的案例进行分析,指出译者主体性对翻译的影响。
标签:《傲慢与偏见》;四步骤;译者主体性《傲慢与偏见》构思精巧,妙趣横生,吸引了广大学者对它进行翻译研究。
王科一先生的中译本和孙致礼先生的译本都受到人们的青睐。
今天,怀着对翻译和翻译家们的敬仰,笔者尝试着来翻译了一下第56章,并有了些许拙见。
本文将以乔治斯坦纳的阐释学理论中的四步骤理论为指导并以大量的实例来探讨译者主体性是如何在译文中来体现的。
一、乔治·斯坦纳阐释翻译理论阐释学(Hermeneutics)是一种关于理解文本意义的理论和哲学,然而理解又具有一定的历史性,也就是说,任何人对事物的理解都受到自己的文化意识,生活经验、知识传统、道德伦理的影响,这些也会影响译者的阐释过程。
[1]英国著名翻译理论家斯坦纳将阐释学运用于翻译研究,以哲学阐释学为理论基础,她将翻译过程分为四个步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。
[2](V enuti,2000:313-319)信赖是指译者认为他所选择的翻译目标有翻译的价值,在这个信赖的基础上,译者也会受到其主观因素的影响,这些因素“侵入”原文,以便更好的“吸收”。
同时,在这个过程中,为了更好的保留译语本色,“补偿”手段也就应运而生。
[3]二、乔治·斯坦纳翻译理论下《傲慢与偏见》第56章翻译所体现的译者主体性(一)信赖如上所述,阐释翻译的第一步是信任,即译者认为他所选择的翻译目标有翻译的价值。
译者的信任选择使译文得以问世,任何翻译都始于对文本的信赖。
译者首先要相信翻译是基于译者对原文价值的认同之上。
作为译者,翻译的第一步就是选择文本。
选择好的文本翻译也有可能使译者出名。
[4]笔者选择《傲慢与偏见》来翻译,是因为其具有极高的文学地位,其56章的语言、情节魅力以及伊丽莎白的个性魅力,凯瑟琳夫人与伊丽莎白的对话非常精彩,也可能存在于现实生活中,但伊丽莎白不卑不亢,沉着冷静,让笔者大为佩服。
“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译“中国阐释学”是指中国传统文化中的阐释方法和思维方式。
在中国传统文化中,尤其是儒家文化中,阐释被视为一种重要的学术活动和思维方式,不仅涉及对经典文献的解读和理解,也涉及对社会现象、人生道德等问题的思考和解释。
阐释学强调多元阐译的重要性,即通过多种不同的解读和解释来理解和诠释经典文献,以及对人生、道德等问题进行思考和阐述。
中国传统文化中的经典文献非常丰富多样,涵盖了哲学、文学、史学、政治等方面的内容。
这些经典文献在不同的历史时期和不同的地区都会有不同的解读和诠释。
在中国阐释学中,人们意识到一个经典文献可能有多种不同的阐释,不同的解读可以从不同的角度和思维方式展开,其中既包括文学艺术的解读,也包括哲学思辨的解读,还包括政治、经济等方面的解读。
多元阐译的重要性在于能够帮助人们更全面地理解和把握一个经典文献的内涵和意义。
一种单一的解释方式可能无法完全体现一个经典文献的丰富性和深度。
通过多种不同的解读和解释,人们可以从不同的视角和思维方式探讨经典文献中的问题,并对人生、道德等问题进行更深入的思考。
多元阐译也能够反映出社会的多元化和尊重不同观点的态度。
在中国文化传统中,强调和谐与合作的思维方式被认为是重要的价值取向。
多元阐译的做法也是对这种价值取向的一种体现。
通过多元阐译,人们可以增加不同观点和思维方式之间的对话与交流,促进思想的碰撞和共融,有助于构建富有包容性和多元化的社会。
多元阐译也面临一些挑战和困难。
不同的解读和解释可能会产生争议和分歧,也有可能产生混淆和误解。
在进行多元阐译时,人们需要进行充分的讨论和辩论,以确保不同的解读和解释之间的沟通和理解。
从乔治·斯坦纳阐释学翻译理论视角解读旅游文本汉英翻译乔治·斯坦纳是著名的翻译学家,他在研究翻译理论方面做出了重要贡献。
在他的著作中,他强调了翻译不仅仅是语言转换,还涉及到文化、社会和意识形态等因素。
在旅游文本的翻译中,这些因素尤为重要,因为旅游文本往往包含着丰富的文化背景和特定的社会意义。
本文将从乔治·斯坦纳阐释学翻译理论的视角,探讨旅游文本的汉英翻译。
我们需要了解旅游文本的特点。
旅游文本是指为了引导游客、介绍景点或者推广旅游产品而编写的文字,它包含了丰富的文化元素和特定的社会背景。
在翻译这类文本时,不能简单地进行语言转换,还需要考虑到目标语言读者的文化习惯和社会背景,以保证翻译的准确性和流畅性。
乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论认为,翻译是一种复杂的交际行为,不仅仅是语言的转换,还包含了意义、语境和文化等因素。
在翻译旅游文本时,翻译者需要充分理解原文的含义和语境,同时考虑目标语言读者的理解和接受能力。
当翻译介绍某个景点的文本时,翻译者需要了解该景点的历史、地理位置、文化背景等信息,以便准确地传达给目标语言读者。
斯坦纳认为翻译是一种解释行为,翻译者应该注重对原文的解释和再现。
在翻译旅游文本时,翻译者需要注重原文的意义和情感表达,以便让目标语言读者能够感受到相似的情感和体验。
当翻译一篇描述美丽风景的文章时,翻译者需要选择准确的词语和表达方式,让目标语言读者能够感受到原文作者所描述的美丽和壮观。
乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为我们翻译旅游文本提供了重要的理论指导。
在翻译旅游文本时,翻译者需要充分理解原文的含义和语境,注重原文的解释和再现,同时考虑到文化的交流和传播。
只有这样,才能做到准确、流畅、生动地翻译旅游文本,让读者感受到原文的魅力和文化的魅力。
“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译“中国阐释学”是由中国学者提出的一种研究中国文化的方法论,它主要强调语言的多义性和阐释的多元性。
在翻译典籍时,多元阐译也是一种重要的研究方法。
中国阐释学的义理中国阐释学主要与语言和文本有关,它探讨的是文本在读者和作者之间被阐释的过程,并深入探讨了语言的多义性和文化背景的影响。
它认为,语言和文本的本质是模糊的,意义是多元而不止一种的。
因此,在文本的阐释中,需要考虑到作者、文本和读者之间的关系,以及文化、历史背景等多种因素的影响。
在中国阐释学中,重要的是主观感受和观念的分析,因为阐释总是要考虑到一个人的语言和文化背景。
而这个背景是个人的,因此阐释的结果定然是多元的。
中国阐释学认为,阐释不仅是一种把握文本中各种含义和信息的方法,而且还是一种从阐释者的视角,对文本和存在、哲学和形式等方面进行的分析和解释。
在翻译中国古代典籍时,由于古代汉语的语言特点和文化背景等原因,可能会出现多种不同的阐译方法。
这些阐译方法中,可能有些是基于语言及措词的解释,有些是基于历史和文化背景的解释,还有些可能是基于哲学和思想观点的解释。
举个例子,当我们翻译《论语》时,其中的“不患人之不己知,患不知人也”就有多种不同的解释。
一种解释可能是,孔子是在说,他不担心别人不了解他,而是担心自己不了解别人。
换句话说,孔子认为互相了解是很重要的。
但是,另一种解释可能会是,孔子是在说,他不介意别人不理解他,而是担心自己无法理解别人。
这样理解,孔子的话就表示人与人之间存在交流的困难。
在这种情况下,我们可以选择不同的解释方法,以强调不同的阐释结果。
但是,在进行多元阐译时,我们需要注意的是,这种方法不是任意阐释,而是基于历史和文化背景等因素产生的,且需要对不同阐释结果进行分析和比较。
总之,中国阐释学和多元阐译在翻译典籍时都具有重要的作用和意义。
它们强调了阐释的主观性和文本的多义性,同时也提醒我们在翻译时要尊重文化背景和历史前提等因素,以便更好地传达原文的信息和意义。
“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译“中国阐释学”是中国传统哲学中的一种重要流派。
这种学说认为,阐释是一种重要的思维方式,它不仅能够帮助我们理解事物,还可以帮助我们掌握此事物,更好地把它应用到实际生活中。
因此,在文化和哲学层面上,阐释被视为具有非常重要的价值。
阐释的本质,理论上来讲是一种多元阐释的过程。
这意味着,在不同的文化、语言、时代和背景下,对同一个概念或者事物的阐释可能是不同的。
例如,在不同的时代和文化中,同一个词汇的意义可能会发生变化。
当然,这里所说的阐释也包括了不同的层面和维度。
另一方面,典籍翻译中的多元阐译,基本上也以此为基础。
说起来也容易理解,在翻译过程中,如果我们没有对文本的含义进行细致的解释和谨慎的推导,那么很可能翻译出来的结果和原文有很大的差异,从而导致误解或者失误。
因此,在翻译过程中注重多元阐释,就显得非常关键。
当我们阐释一本古籍时,对于同一个句子,可能会有多个不同的解释。
例如,在《道德经》中“道可道非常道”,这个句子的阐释其实是一个非常复杂的问题。
如果我们只看到了这个句子的表面意义,可能会将其理解为一种相对而言的概念,即没有绝对的真理存在。
但是,如果我们仔细阐释这个句子,我们会发现它也可能有很多不同的解释,可以是从不同的角度来理解的。
在典籍翻译中,多元阐释的可能性是非常大的。
特别是在不同的语言之间进行翻译时,往往需要更加细致和准确的解释。
例如,在将《论语》翻译成英文时,往往需要做出很多的阐释、注释以及对不同词汇的解释,以便读者能够更好地理解原文的意思。
综上所述,中国阐释学和典籍翻译中的多元阐释,其实是一种非常重要的思维方式和文化传承方式。
通过多元阐释,我们可以更好地理解古籍,进一步认识和掌握文化的精髓。
同时,在翻译过程中注重多元阐释,也可以使我们更好地将中华文化传承到世界各地,推动不同文化之间的交流和融合。
“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译中国阐释学是中国古代文化传统中的重要理论学科之一,旨在解释和理解经典文献,深化对中国文化的认识,推动文化传承和创新。
在中国古代,阐释学在经典文献的翻译和解释上发挥着重要作用,形成了独特的阐释传统和方法论。
阐释学的核心是多元阐译,即通过不同的解释和翻译方式来理解文本意义,反映了古代中国人对经典文献的尊重和重视,也为当代对中国文化传统的理解和传承提供了借鉴和启示。
本文将在此基础上探讨中国阐释学的义理及典籍翻译中的多元阐译。
一、中国阐释学的义理中国古代阐释学主要包括经学、儒学、道学等学派,以经学为主要代表。
经学是对儒家经典文献的阐释和研究,其主要目的是理解经典文献的实质和精神内涵,探讨经典文献中的价值和意义。
中国阐释学的义理主要包括对经典文献的解读和理解,对传统文化的解释和传承,对文化语境的认知和理解等。
中国古代阐释学的义理中,最重要的是对《易经》、《论语》、《大学》、《中庸》等儒家经典文献的解读和阐释。
儒家文化在中国千百年来一直占据着主导地位,儒家经典文献也成为了中国古代阐释学的重要对象。
古代儒家学者通过对儒家经典文献的阐释和解读,不仅深化了对儒家文化的理解和认识,也为中国传统文化的传承和创新提供了有力支持。
二、中国典籍翻译中的多元阐译中国古代典籍翻译是中国阐释学的重要内容之一。
中国古代文化底蕴深厚,典籍众多,其翻译工作一直备受重视。
在典籍翻译中,多元阐译是中国阐释学的重要原则和方法。
多元阐译是指通过对典籍的不同解释和翻译方式,实现对典籍文本的多层次理解和传播。
中国古代典籍翻译中的多元阐译表现为不同版本的翻译。
中国古代典籍多次被翻译成不同版本,每一版翻译都有其独特的特点和价值。
不同版本的翻译可以为读者提供更多的选择,也为文本的进一步理解和传播提供了更多可能。
中国阐释学的兴盛和发展充分展示了中国文化传统的博大精深和丰富多彩。
中国古代对典籍文献的解释和阐释,深入解读经典文献的价值和意义,传承和弘扬了儒家文化,也为中国文化传统的传承和创新提供了宝贵经验和启示。
“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译
中国阐释学是一门研究典籍翻译与义理多元阐译的学科。
在中国的翻译学理论体系中,阐释学是一个重要的分支,它主要研究文本的诠释和解读,包括它的含义、价值和意义。
阐释学的核心观点是,一个文本可以有多种不同的解释和阐释方式,这取决于读者的背景、经验和文化背景。
在典籍翻译中,多元阐译是一种重要的策略,它可以帮助读者更好地理
解和理解文本的含义。
典籍翻译是中国阐释学的一个重要研究领域。
中国古代文学中有许多重要的典籍,如《论语》、《道德经》和《庄子》等,它们是中国文化的重要组成部分,体现了中国人的
思想、道德和智慧。
在翻译这些典籍时,译者需要面对各种文化差异和语言障碍,他们需
要充分理解和解释典籍的含义,使读者能够更好地理解并将其应用到他们自己的生活中。
为了实现多元阐译,译者需要具备一定的翻译技巧和文化素养。
译者需要对典籍本身
有深刻的理解和理解,以便准确地传达其含义和意义。
译者需要了解目标语言和文化的背
景和特点,以便将典籍的含义和意义适应于目标语言的读者。
译者还需要具备一定的创造
力和想象力,以便在翻译过程中选择不同的阐释方式和表达方式。
阐释学在翻译研究中的应用近年来,翻译研究研究正在以一种前所未有的方式发展,研究者们开始强调以文化的视角来深入研究翻译,从而发展出多种新的研究方法。
其中最受欢迎的是阐释学,它重视翻译者对源语句和文化背景的理解,从而给其带来新的见解。
本文将对阐释学在翻译研究中的应用进行深入的探讨。
阐释学是一种新兴的研究方法,它的本质是翻译的文化分析。
简单来说,它将以翻译者的理解为核心,通过强调以文化的视角来深入研究翻译,探索翻译者在翻译过程中的感受和把握翻译的文化内涵,从而探究翻译的价值。
阐释学的有点主要在于更加注重源语文化的研究,它不仅重视发信语,也关注源语文化背景,以此来深入研究翻译。
在实践中,阐释学强调一种基于文化意义的翻译理论,从而使翻译者更加了解源语的文化知识,而且更加注重源语文化的特点,以此来更加恰当地翻译原语句。
此外,阐释学还改变了翻译教学的模式,使学生更加重视源语文化,尤其是翻译工作者更加了解原语文化,从而减少翻译者之间的文化误解。
因此,尽管阐释学在英语教学中并没有得到广泛应用,但作为一种新型的翻译理论,它对于提高翻译质量和减少文化误解具有重要意义。
在实践中,阐释学是一个有效的工具,它可以帮助翻译者更好地理解源语文化的特点,进而加深对翻译的理解,以此达到更准确地翻译源语句的目的。
同时,它还可以帮助翻译者更好的发掘翻译的价值,把握文化的内涵,从而更加准确的传达出翻译者想表达的定义。
综上所述,阐释学是一个有效的研究工具,它改变了我们对翻译的认识,为翻译工作者提供了更全面的理解源语文化的能力,以此更准确的传达出原文的文化内涵,也为译者提供了更多的可能性,从而有效促进翻译质量的提高。
只有深入理解源语文化,才能有效地传达出翻译的价值,阐释学正是翻译研究向文化分析的研究转变的最好证明,它的出现推动了翻译研究的发展,并为翻译工作者提供更广阔的视野。
因此,本文说明了阐释学在翻译研究中的重要意义,阐释学不仅有助于提高翻译质量,同时也为翻译工作者提供更广阔的视野,为翻译研究带来新的发展。