商务英语翻译大二上学期商务名片的翻译
- 格式:pptx
- 大小:1.75 MB
- 文档页数:31
第一章商务名片翻译特点:习惯将公司名称置于首位,为了突出身份所属,强化顾客对公司的印象;姓名和职位有时采用其他字体,便于对方识别,一目了然;一下按照从小到大的顺序,列出公司所处的市镇和国家,最后是联系方式,详细列出电话和传真号貌。
这与中国汉语思维相反。
一、姓名地址的翻译(一)姓名的翻译1)尊重他们的顺序,2)音译法以体现性别色彩为好mary3)部分翻译法也比较常用A.C. Gimson→ A.C.吉姆森(二)地址和门牌的翻译1)从大到小顺序置换Rd. → Road 路St. → Street 街Ave → Avenue 道Blog. → Building 楼Fl. →Floor 层Rm. →Room 室Signet House, Old School Lane, Worlingham, Suffolk, England992 East Park Avenue, Rockford,IL A普通地名一般用音译法。
Wallstreet, walmart, Texas一些普通名次也采取直译法Fleet Street 舰队街约定俗成的表达San Francisco 旧金山Broadway 百老汇二、部门名称(一)企业决策部门Board of Director; General Manager Office; General Office; Administration Dept.(二)企业生产部门Production Dept. ; Product Dept. R.&D Dept. ; Planning Dept. ; Q&C Dept.; Project Dept.; Engineering Industrial Dept.(三)企业流通环节部门Dispatch Dept.发货部,Purchasing Dept; Material Dept.; Logistics Dept.(四)企业销售环节部门Sales Dept.; Marketing Dept.; Import& Export Dept.; Aftersales Dept.(五)企业服务和其他环节Accounting Dept.; Human Resources Dept.; Public Relation Dept.; Technology Dept.; TrainingDept.三、不对等CKO, COO, economist, officer of economic administration; business manager, certified public accountant, assistant personnel officer, attorney四、副职1)vice 常与president, chairman, chancellor, manager2)deputy 主要是企事业行政部门的副职chairman of the club, planning director,secretary-general3)associate 主要是指技术之长的副职professor, chief physician, research fellow4)assistant 助理engineer, manager。
商务英语写作辅导资料八主题:对Unit 8名片(Business Cards)知识点的补充学习时间:2013年5月20日-5月26日内容:1. 概述名片(business card或name card)是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以备日后联系之用。
目前我国涉外人员使用的名片多以中英文对照形式出现,以下是一张普通商务名片的实例。
名片正面名片正面名片背面一张典型的名片一般由七个部分组成。
(1) 姓名(Name):一般使用汉语拼音,也有混合使用英文名+汉语姓的。
(2) 称谓(Title):一般放在姓名后面,可能是官衔(Rank)、职位(Position)、职业(Job)、职称(Technical Title)、荣誉称号(Honorary Title)等。
(3) 公司(Company)(4) 部门(Department)(5) 地址(Address):包括邮政编码。
(6) 其他联系资料,包括电话(Tel)、电子信箱(Email)、网址(Website)等。
2. 地址的英译名片的主要功能是联系,所以要在名片上写详细的家庭或单位通讯地址,这是必不可少的一项内容。
例如:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文是Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province对于上例,翻译时有几点需要注意:(1) 中文地址的排列顺序由大到小,即国、省、市、区、路、号;英文地址则刚好相反,是由小到大的,即号、路、区、市、省、国。
(2) 地名部分应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成Huang Yan。
(3) 各地址单元间要加逗号隔开。
行政区的一些常见英译:(1) 国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P. R. China; P. R. C.)。
商务英语写作辅导资料八主题:对Unit 8名片(Business Cards)知识点的补充学习时间:2013年5月20日-5月26日内容:1. 概述名片(business card或name card)是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以备日后联系之用。
目前我国涉外人员使用的名片多以中英文对照形式出现,以下是一张普通商务名片的实例。
名片正面名片正面名片背面一张典型的名片一般由七个部分组成。
(1) 姓名(Name):一般使用汉语拼音,也有混合使用英文名+汉语姓的。
(2) 称谓(Title):一般放在姓名后面,可能是官衔(Rank)、职位(Position)、职业(Job)、职称(Technical Title)、荣誉称号(Honorary Title)等。
(3) 公司(Company)(4) 部门(Department)(5) 地址(Address):包括邮政编码。
(6) 其他联系资料,包括电话(Tel)、电子信箱(Email)、网址(Website)等。
2. 地址的英译名片的主要功能是联系,所以要在名片上写详细的家庭或单位通讯地址,这是必不可少的一项内容。
例如:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文是Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province对于上例,翻译时有几点需要注意:(1) 中文地址的排列顺序由大到小,即国、省、市、区、路、号;英文地址则刚好相反,是由小到大的,即号、路、区、市、省、国。
(2) 地名部分应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成Huang Yan。
(3) 各地址单元间要加逗号隔开。
行政区的一些常见英译:(1) 国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P. R. China; P. R. C.)。
商务名片英语作文English: Business cards serve as a professional and convenient way to network and make a lasting impression in the business world. They typically include important contact information such as the individual's name, title, company name, phone number, email address, and website. Additionally, they often feature a company logo or other branding elements to reinforce the overall brand identity. Business cards are an essential tool for introducing oneself during business meetings, conferences, and other professional settings. They provide a tangible representation of one's professional identity and serve as a reminder of the interaction after the initial meeting has concluded.中文翻译: 商务名片作为一种专业而便捷的方式,用于在商业世界中建立联系和留下深刻印象。
它们通常包括重要的联系信息,如个人姓名、职务、公司名称、电话号码、电子邮件地址和网站。
此外,它们通常还会展示公司标志或其他品牌元素,以加强整体品牌认知度。