全球通宣传策略资料
- 格式:ppt
- 大小:3.87 MB
- 文档页数:71


第3O卷第4期 2007年O8月 长江大学学报(社会科学版) Journal of Yangtze University(SociaI Sciences) Vo1.3O No.4 Aug.2007
文本类型、翻译策略与应用翻译研究
以旅游宣传资料英译为例
刘金龙
(上海工程技术大学基础教学学院,上海201620)
摘 要:文本类型理论是对传统“等值观”翻译标准的一项重大突破和重要补充。根据该理论,作
为应用翻译研究重要内容之一的旅游宣传文本具有特殊性,它集信息性和呼唤性于一体。在翻译过
程中,译者应该适时采取恰当的翻译策略和方法,尽量在译文中再现源语文本的这种预期功能。
关键词:文本类型理论;翻译策略;应用翻译研究;旅游宣传资料英译
分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673—1395(2007)04—0109—04
文本类型理论
文本类型与翻译的关系一直是我国翻译界颇感
兴趣的话题。早期的文本分类主要是以主题、话题等
内容标准进行分类,如Hieronymus把文本区分成圣
经类和非圣经类。后来文学翻译受到重视,翻译家们
把作品区分成文学类和非文学类。[1 随着语言学、语
用学等学科的快速发展,另一种文本类型的划分应该
依据语言功能而定。
1.赖斯文本类型观
凯瑟琳娜·赖斯(Katharine Reiss)是德国功能
派翻译理论的代表人物之一。功能翻译理论是以“译
文功能论”为中心,是对传统“等值观”翻译理论的一
项重大突破和重要补充。赖斯认为,能够解决所有类
型文本的翻译方法并不存在,所以翻译前必须先对翻 译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合
适的翻译策略和方法。
赖斯将语言文本分为4类:1)表达功能文本(ex—
pressive),强调文本的创造性构建和语言的美学层
面,突出文本作者及文本本身;2)信息功能文本(in—
formative),凡是旨在传递信息、知识、意见等事实的
2014年7月 第30卷第l3期 长春教育学院学报 Journal of Changehun Eduemion Institute Ju1.2014 V01.3O No.13 浅析旅游宣传资料的英译策略 王艳华 摘要:旅游宣传资料作为我国旅游业对外传播的媒介之一,能够更加有效地把我国的旅游资源传递给外国游客,然而,我国旅游 宣传资料翻译的现状却并不乐观。因此,如何提高旅游宣传资料的翻译质量已经成为一个迫切需要解决的问题。本文简单地介绍了 旅游宣传资料的特点与功能,分析了当前旅游宣传资料在英译时普遍存在的问题,并总结出了具体的翻译策略。 关键词:旅游;宣传资料;翻译策略 中图分类号:H315 文献标识码:B 文章编号:1671—6531(2014)13—0080—02 中国是—个具有悠久历史、灿烂文明和壮丽景色的国家,在外 国友人看来,中国犹如带着神秘面纱的美丽少女,让他们魂牵梦 绕。据相关调查显示,2010年中国旅游业入境游客人数已达2亿 人次,外汇收入在580亿美元左右。中国在国际旅游业中占据着十 分重要的地位,已经成为世界十大国际旅游目的地之一,这就更需 要译者们进一步提高其英译水准,使外国游客能够更好地了解我 国丰富的自然景观、历史文化等旅游资源。 一、旅游宣传资料的特点和功能 旅游宣传资料是一种适合于各种不同层次的人群阅读、理解 的读物,其主要目的是把有关旅游景点的相关信息提供给广大潜 在游客,以帮助他们从中获取有关各地旅游景点的自然景观、地理 地貌、传统文化、民族风俗等方面的知识。 旅游宣传资料主要具有以下特点:(1)旅游宣传资料在语言表 达上精准、易懂、简洁、富有吸引力,以便于不同层次的游客都能够 理解和接受它所涵盖的内容。(2)旅游宣传资料为了尽可能地吸引 广大读者的眼球,大多采用描述、记叙或说明式的文体,以便于能 够形象生动地描述出旅游景点的特征。(3)旅游宣传资料中囊括足 够多的信息让游客清晰地了解该景点,并且需要具有非常强的民 族文化特征,因为游客不仅是来观赏自然风景,更多是来体会中国 五千多年的文化气息、感受我国特有的民族风情的。 旅游宣传资料的功能指其信息化功能、呼唤性功能和劝诱性 功能。信息化功能是指在旅游宣传资料中必须尽可能多地描述出 关于旅游景点的相关信息,从而帮助游客从中获取有关景点的基 本信息,当游客从旅游宣传资料中获得这些信息后,通常会产生无 限的遐想,并在他们的脑海中勾勒出关于此旅游景点的美丽画面。 由此可见,旅游宣传资料中一定要涵盖充足的介绍旅游景点的信 息,它是吸引游客前去旅游景点游玩的先决条件。呼唤性功能是指 旅游宣传材料能够使读者产生情感上的共鸣,从而引起读者的注 意。好的旅游宣传文本应该生动活泼栩栩如生,最大限度地突出旅 游景点的特色让读者记忆犹新,在给读者提供关于旅游景点的信 息的基础上能使读者心情愉悦,这种愉悦在给读者留下深刻印象 的同时还能帮助他们记住其中的内容并久久不会忘怀。旅游宣传 资料的劝诱性功能是需要最终实现的功能,信息化功能和呼唤性 功能是帮助其实现的先决条件,旅游宣传资料只有尽可能多地把 关于旅游景点的相关信息提供给读者才能够激起他们的好奇心, 王艳华/黑河学院讲师(黑龙江黑河1643oo)。 80 从而鼓励他们把想法变为行动,最终使劝诱功能得以实现。 二、旅游宣传资料英译时文化因素的处理 在旅游宣传资料的英译中,中西文化方面的差异是翻译时一 个重要而又极难解决的问题,这就需要译者们在翻译时高度重视 此类问题的处理。 (一)中西审美观念差异的处理 中西方国家的人们由于其生活环境的不同形成了不同的审美 观念,中国人认为风景秀丽的地方外国人并不一定会认同。例如, 有这样一则关于黄山旅游景点的介绍:其劈地摩天的奇峰、光滑剔 透的怪石、变化无常的云海、形态各异的苍松,构成了无穷无尽的 神奇美景。中国游客看到这则景点介绍会产生无限的遐想,感叹大 自然造物的鬼斧神工;而外国游客看了却会觉得黄山是个充满了 怪石、苍松的阴森恐怖的地方。因此,当我们介绍旅游景点的时候, 要从读者的审美角度出发来对其进行描述,以帮助他们能够从中 更好地感受大自然的神奇美景。 (二)中西思维方式差异的处理 中西方国家的人们由于其生活方式、社会环境的不同形成了 不同的思维方式。汉语旅游手册语篇辞藻华丽、语言优美,主观感 受极强,其文章大多是先从不同角度进行描写记述,最后把段落的 重点归纳总结出来,呈螺旋上升式。相比之下,英语旅游景点的介 绍比较注重客观方面的写实,段落的开头先有一个用来传递信息 的主题句,把文章的主线告诉读者,呈直线式。因此,在翻译时译者 要时刻树立起跨文化的交际意识,从读者的思维角度出发,以便于 游客们能够更好地理解并且接受译文中的内容。 三、旅游宣传资料的英译策略 中国旅游宣传资料的翻译文本是一种跨国界、跨文化的旅游 宣传文本。它以优美的文字把景点的秀丽景色展现在游客面前,从 而达到令游客心驰神往的效果。在翻译时,译者们需要结合中、西 文化的差异及旅游宣传资料自身的特点,主要遵循以下翻译原则: 第一,以中文旅游宣传资料为根本,在吃透原文的基础上,既要准 确传达原文中的信息,又要体现出原文中所蕴含的文化色彩。第 二,以旅游宣传资料的译文为重点,即译文在把旅游宣传资料原文 中所囊括的信息忠实地表达出来的基础上,需灵活运用各种翻译 技巧,对其进行适当的文字方面的转换。著名翻译家朱虹说:“我们
九江职业技术学院学报
Journal of Jiujiang Vocational&Technical College 2013.2
广州旅游宣传资料中文化专有项英译策略研究
基于粤籍英语专业大学生的有声思维调查
翟秋兰,王丽娟
(广州大学松田学院,广东增城511370)
摘要:针对粤籍英语专业大学生的有声思维文本展开研究,并考察受试者在翻译广州旅游宣传资料
中的六类文化专有项的翻译策略。结果显示,受试者在翻译时若考虑到旅游宣传资料的目的、
文化专有项的特点和功能等因素,所选择的翻译策略则更为综合,这一点在翻译小吃名、建
筑名和民俗三大类文化专有项时表现得尤为突出。此外,通过此次实验还发现目前广州旅游
宣传资料中文化专有项的既有英译并不太统一,这无疑不利于跨文化交流。 关键词:有声思维;受试;翻译;策略;文化专有项
中圈分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009—9522(2013)02—0080—04
一、引言
旅游宣传资料中的文化专有项是一个地区乃至一个民族
的文化瑰宝的集中体现。广州作为历史文化名城,各旅游景
点是见证其辉煌历史和延续其文化的载体之一,其旅游宣传 资料中的文化专有项更是体现广府文化乃至中国文化的精
华。成功的文化专有项英译不仅能拓展广府文化的生命,而
且能为以英语为母语的读者提供一个了解广府文化和中国文
化的切入点。通过TAPs调查广州旅游宣传资料中文化专有 项的英译既能检测文化因素是如何影响译者选择不同的翻译
策略,又能了解目前广州旅游宣传资料中文化专有项的英译
情况。
二、文化专有项翻译策略研究
文化专有项又称文化负载词或词汇空缺,指源语词汇所 承载的文化信息在译语中没有对应语…1。艾克西拉认为文化
专有项是在文本中出现的某些项目,这些项目在译语读者的
文化系统中不存在对应项目或与该项目有不同的文本地位,
因此其在源文中的功能和含义转译到译文时发生翻译困难。
2015年7月
第32卷第7期 湖北第二师范学院学报
Journal of Hubei University of Education Ju1.2015
Vo1.32 No.7
对外宣传资料翻译的策略研究
胡 蓉
(安徽建筑大学外国语学院,合肥230601)
摘要:对外宣传资料翻译质量的优劣深刻影响着目的语受众对其所宣传内容的准确理解。本文以功能翻译目的论为
指定原则,从外宣翻译的现状、存在的问题等入手,分析影响外宣翻译的语言、语体、读者效应和目标文化等方面的因素,
提出了对于不同的外宣翻译资料可以采取三种不同的翻译方法和手段,最大限度地使目的语受众正确理解所传递的宣
传对象信息并符合目的语受众的心理文化接受度,真正实现外宣翻译最终的预期功能目标。
关键词:外宣;翻译;效果;策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674—344X(2015)07-0107-03
一、前言
近年来,涉外的政治、经济、文化和教育等各个领
域的活动日益频繁,各级各类的双向交流越来越多。
对外宣传资料的翻译工作不断显现出其重要性,特别
是宣传资料翻译的准确性尤为关键。早在2004年,中
国外文局副局长黄友义就曾明确指出,对外宣传中必
须坚持三个贴近的基本原则:要求译者能够贴近中国
的社会经济发展的实际情况;要求译者能够贴近国外
受众对中国社会经济各种可靠准确信息的需求;要求
译者能够贴近外国人的不同思维模式,尽自己最大的
能力去跨越文化上的障碍和语言文字上的差异。 由
于中西方语言文化及社会背景等存在着巨大的差异
性,在语言翻译转换的过程中必定会出现语言文化等
各个方面各种各类的交际问题和障碍。目前,对外宣
传的资料(包括企业介绍、招商广告、产品说明、旅游
指南、公示语等)的翻译中存在着相当多的翻译质量
问题,特别是出现一些的硬译、套译、冗长堆砌、词不达
意等失误,更是严重影响了对外宣传的预期目的实现