浅析英汉委婉语语用功能
- 格式:docx
- 大小:26.38 KB
- 文档页数:4
英汉委婉语的语用功能探析童敏君【摘要】摘要:通过对英汉委婉语的语用功能的分析,提出英汉委婉语的避讳功能是对神灵的禁忌和尊长的需要,对生老病死的恐惧,回避民俗和避讳粗俗。
移情功能是从对方的角度考虑问题,对对方的不幸表示安慰,对一些事物进行化装和美化;礼貌功能使语言悦耳动听;掩饰功能是在涉及政治、经济、军事等方面问题时,使用笼统模糊词语使句义显得抽象,淡化、掩饰真相;幽默功能是在谈论不雅的事物和现象时,通过语言歧义或比喻等委婉的手段来达到风趣、诙谐的效果。
【期刊名称】黎明职业大学学报【年(卷),期】2014(000)004【总页数】5【关键词】委婉语;语用功能;英汉R.R.K.斯托克和F.C.哈特曼的《语言与语言学词典》将委婉语定义为:“用一种不明说的、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。
”[1]委婉语是由于禁忌、出于避免刺激、表示尊重或保护自我而不直接表白且能使人感到动听愉悦的说法[2]7。
由此可见,委婉语是对应一些“不好的”、“禁讳”的词或话语而产生的,这些词或话语称为“禁忌语”。
禁忌是“人们对某些言行的自我限制”,禁忌语则主要是科学不发达时代的产物,体现了人类的一种自我保护意识。
人们在交际中出于某种原因,不能、不敢或不愿说出某些词语,这些词语有的被认为危险、神圣、神奇,有的被认为令人难堪,还有的被认为不堪入耳,它们往往只限于某些人或某种场合下使用,这种现象被称为语言禁忌(linguistic taboo)[2]34。
委婉语和禁忌语既相互区别又相互联系。
只要生活中存在着禁忌语,委婉语就不会消失;而委婉语也并非一成不变,当一种委婉语被大众所知,广为使用,那么它就成为了新的禁忌语,不再适合作委婉语,而这一禁忌的行为或语言又将生出新的委婉语。
委婉语在一定的语境下存在,在某些语境下的委婉语在另一个语境下则不一定是。
因此,委婉语不能脱离语境使用。
语用的最高原则是目的原则,委婉语的使用目的是在语言交际中表达适度、文雅得体、礼貌含蓄,让交际更加顺利进行。
中英委婉语的对比分析
中英委婉语是指在交际中为了表达某种信息或态度,而采用含蓄、间接的方式的语言
表达形式。
委婉语的使用可以减轻冲突,保护对方的面子,维护良好的人际关系。
中英委
婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异,下面分别从不同方面进行对比分析。
一、礼貌用语
中文中的委婉语通常通过使用一些礼貌用语来表达,例如「不好意思」、「请问一下」、「可能有点麻烦」等。
而英文中的委婉语则更注重使用一些委婉的措辞,例如「excuse me」、「if you don't mind」、「would you be so kind as to」等。
四、表述态度
在表达态度时,中文中常使用一些虚拟的语气来委婉地表达观点。
例如「我觉得可能」、「我认为也许」等。
而英文中则更倾向于直接地表达观点,例如「I think maybe」、「I believe perhaps」等。
五、措辞转换
在进行语言表达时,中文中还常常使用一些措辞转换的方法来委婉地表达。
例如将「我」转化为「小弟」、「某个人」、「有人」,将「你」转化为「大哥」、「阁下」、「您」等。
而英文中的措辞转换则相对较少,更倾向于使用正式的称呼,例如将「我」转
化为「I」,将「你」转化为「you」等。
中英委婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异。
中文中委婉语常通过使用礼貌用语、委婉词语、虚拟语气和措辞转换等方式来表达,而英文中则更注重使用委婉的措辞、
直接否定、直接建议与请求和正式称呼等方式来表达。
2007年1月重庆文理学院学报(社会科学版)Juan,2007 第26卷 第1期Journal of Chongqing University of Arts and Sciences(S ocial Sciences Edition)V ol126 N o11【语言学研究】浅析英汉委婉语语用功能Ξ蒲 阳(重庆文理学院 外国语系,重庆 永川 402160)[摘 要]委婉语是人类语言中普遍存在的一种语言现象,是用语言来协调人际关系的一个重要手段。
英汉委婉语由于文化差异在表现形式上虽有所不同,但就其语用功能来说基本相同。
本文阐述了英汉委婉语的构成方式及使用原则,并就委婉语的使用动机浅析了英汉委婉语的五大语用功能,即:忌讳功能、避免粗俗的功能、掩饰功能、美化功能和幽默功能。
[关键词]委婉语;语用功能;构成方式;使用原则[中图分类号]H04 [文献标识码]A [文章编号]1673-8004(2007)01-0059-03 一、英汉委婉语的定义委婉语“euphemism”源于希腊语,其中,“eu”意为“g ood”(好),“pheme”意为“speechΠsaying”(话语、说话),因此,euphemism就是“好听的话”、“讨人喜欢的话”(何善芬,2002:362)。
在英文里,委婉语的定义是:以一种听起来较为愉快、较间接的名称来表达一些令人不愉快的事物的语言形式(Substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest s omething unpleasant);在汉语里,它的定义是:在一定言语共同体内,受制于特定的文化域,为避免不便明说的意义或意图,采取间接委婉的语言手段进行交际的一种语言符号。
“我国著名语言学家王希杰在他的《汉语修辞学》(1983)里讲得更清楚:‘婉曲,指的是不能或者不愿直截了当地说,而闪烁其辞,转弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。
英语委婉语的三个主要社会功能分析
英语委婉语是指使用更温和、更客气的语言来表达意思,从而让说话者和听众之间可以更好地沟通。
委婉语对社会具有重要的功能作用,它可以起到以下三个主要的社会功能:首先,英语委婉语可以更好地保护双方的权益。
使用委婉语可以减轻说话者的影响,从而让双方之间的交流更加和谐,尊重彼此的情感。
这样可以避免可能出现的不必要的矛盾,保护双方的权益。
其次,英语委婉语可以增加双方之间的信任。
使用委婉语来表达意思可以让双方之间的交流更加友好,增加双方之间的信任。
最后,英语委婉语可以更好地表达双方的情感。
使用委婉语可以更好地表达双方之间的情感,更好地表达自己的意图,这样可以让双方之间的沟通更加顺畅。
总之,英语委婉语具有保护双方的权益、增加双方之间的信任和更好地表达双方的情感等三个主要社会功能。
正确使用委婉语可以提高沟通的效率,增进双方之间的交流,使双方之间的合作更加顺利。
浅析英汉委婉语语用功能[摘要] 委婉语是语言中普遍存在的一种语言现象,是协调人际关系的重要手段。
由于文化的差异,英汉委婉语在表达形式上有所不同,但其功能基本相同。
本文从语用方面浅析了英汉委婉语的五种功能,即避讳功能、礼貌功能、避俗功能、掩饰功能和幽默功能。
[关键词] 委婉语;语用功能委婉语是语言使用过程中的一种普遍现象。
在人与人交往中, 人们力图用比较含蓄、婉转、无刺激的语言淡化或排除各种令人不愉快的联想, 从而增加交际过程中言语表达的可接受性、认同性和得体性, 减轻听者的心理刺激和压力, 使其更容易接受, 以达到预期的交际目的和效果。
委婉语广泛存在于各种语言中,为了揭示委婉语的普遍规律,更好地理解这两种语言中委婉语的重要性,本文拟从英汉委婉语的语用功能入手,对英汉委婉语进行浅析。
一。
、英汉委婉语的语用功能(一)避讳功能世界上任何一种文化或者社会中都存在语言禁忌,语言的禁忌和其他某些特定场合中不宜使用的词语一样, 与委婉语有着必然的联系。
人们普遍认为,在某些交际场合中回避禁忌语是衡量交际对象文明修养的尺度,体现社会进步的象征,这是委婉语得以广泛应用的原因所在,只是由于东西方人们的文化观念、生活习俗的不同,所回避禁忌的具体词语有所不同罢了。
无论是东方还是西方文化, 都对死亡怀有强烈的恐惧, 都非常忌讳直接使用“死”( d i e)字。
因此在各种语言中都存在大量代用此词的委婉语。
据不完全统计, 英语和汉语中类似“死亡”的委婉语各有300多条。
年迈必然导致死亡,象征着大限将临。
所以英美人大多怕老,忌老。
英语交谈中若直言不讳地用“old people”指“老年人”会引起对方的极大不快。
为礼貌起见, 人们往往使用“seasoned men”(经验丰富的人)、“well-preserved men ”(保养得很好人)等委婉说法, 因为在英语文化中, 老就意味着“无用”。
汉语中情况则不同,“年老”包涵“阅历丰富、受人尊敬”等意思, 所以人们常常会用陈老、老总等称呼表示对对方的尊敬。
英汉委婉语表达差异与语用功能联系【摘要】委婉语在汉、英语中定义及语用功能基本相同,但在表达方式上有许多不同之处。
本文从英汉委婉语的语音、词汇、语法以及修辞手法等方面进行对比研究,以提高人们在跨文化交际中的能力。
【关键词】委婉语;表达方式;语用功能从语用学的角度来说,当人们不愿意说出禁忌的名物或动作,而又不得不指明这些名物或动作时,就用动听的词语来代替,或用隐喻来暗示,或用曲折的表达来提示,这些好听的、代用的或暗示性的词语,就是委婉语。
英汉语中的委婉语使用非常广泛,然而这些委婉语的表达方式及文化内涵并非完全一致,其中不乏一些各具特色的形式与用法。
本文主要从语用功能和交流方面,对于普遍存在的英汉委婉语的表达方式的异同作一粗浅的对比研究。
一、death(死亡)是任何一种语言中普遍回避的主题。
虽说“生、老、病、死”是不可抗拒的自然规律,但必竟是一种不幸,所以人们总是尽量使用一些间接、不太刺耳的说法,由此产生出许多关于“死”的委婉语。
如to go to sleep长眠to be no more没了,不在了to close one’s eyes闭眼,合眼to lay down one’s life献身to breathe one’s last断气,咽气to depart from his life撒手人寰,离开人世to pass away与世长辞,永别to pay the debt of nature了结尘缘to go to heaven升天,仙逝,进天堂二、在人与人的实际交往过程中,当提到人体的缺点、生理缺陷、年老、人体的某些功能、性行为等方面时,往往使用委婉的说法,用一种令人愉快的委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。
例如在“性”这个相对公开禁忌的主题前面,在英语中,通常用make love, make it, sleep together来代替have sexual intercourse这样直接的表达。
浅析英汉委婉语语用功能[摘要] 委婉语是语言中普遍存在的一种语言现象,是协调人际关系的重要手段。
由于文化的差异,英汉委婉语在表达形式上有所不同,但其功能基本相同。
本文从语用方面浅析了英汉委婉语的五种功能,即避讳功能、礼貌功能、避俗功能、掩饰功能和幽默功能。
[关键词] 委婉语;语用功能Pragmatic Functions of Euphemism between English and Chinese Abstract:Abstract: Euphemism is a language phenomenon in human language and it is important to harmonize interpersonal relations. The article talks about five kinds of pragmatic function of euphemism,the taboo,politeness,avoiding vulgar,concealing and humor. Keyword: euphemism,pragmatic functions委婉语是语言使用过程中的一种普遍现象。
在人与人交往中, 人们力图用比较含蓄、婉转、无刺激的语言淡化或排除各种令人不愉快的联想, 从而增加交际过程中言语表达的可接受性、认同性和得体性, 减轻听者的心理刺激和压力, 使其更容易接受, 以达到预期的交际目的和效果。
委婉语广泛存在于各种语言中,为了揭示委婉语的普遍规律,更好地理解这两种语言中委婉语的重要性,本文拟从英汉委婉语的语用功能入手,对英汉委婉语进行浅析。
一、英汉委婉语的定义英文euphemism(委婉语)一词是从希腊语借用而来的。
在古希腊语中,"eu-"为"好",词干"pheme"的是"speech"(言语)的意思,整个字面意义是"word of good omen"(吉言)或(好的说法)。
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English中对euphemism做了比较详尽的解释:use of other, usu. less exact but milder or less blunt, words or phrases in place of words required by truth or accuracy: “Pass away”is a euphemism for “die”. “Queer” is a modern euphemism for “homosexual”.汉语对委婉语有多种称呼:陈望道先生在《修辞学发凡》中分设“婉转”和“避讳”,《辞海》对“婉言”所辖的定义是:“修辞上辞格之一。
不直言本意而用委曲含蓄的话来烘托暗示。
”王力先生主编的《古代汉语》对“委婉”的解释是:“在封建社会里说话有所顾忌,怕得罪统治阶级,以致惹祸,所以说话时,往往是委婉曲折地把意思表达出来。
”以上对委婉辞格的定义可以看出,大部分学者认识到委婉的表义特点是不直言其事,不直说本意,或强调用本义相关的话,来代替那些说出来不会使人感到不悦、不敬、羞涩、粗鲁甚至难堪的表达方式。
二、英汉委婉语的语用功能(一)避讳功能世界上任何一种文化或者社会中都存在语言禁忌,语言的禁忌和其他某些特定场合中不宜使用的词语一样, 与委婉语有着必然的联系。
人们普遍认为,在某些交际场合中回避禁忌语是衡量交际对象文明修养的尺度,体现社会进步的象征,这是委婉语得以广泛应用的原因所在,只是由于东西方人们的文化观念、生活习俗的不同,所回避禁忌的具体词语有所不同罢了。
无论是东方还是西方文化, 都对死亡怀有强烈的恐惧, 都非常忌讳直接使用“死”( d i e)字。
因此在各种语言中都存在大量代用此词的委婉语。
据不完全统计, 英语和汉语中类似“死亡”的委婉语各有300多条。
年迈必然导致死亡,象征着大限将临。
所以英美人大多怕老,忌老。
英语交谈中若直言不讳地用“old people”指“老年人”会引起对方的极大不快。
为礼貌起见, 人们往往使用“seasoned men”(经验丰富的人)、“well-preserved men ”(保养得很好人)等委婉说法, 因为在英语文化中, 老就意味着“无用”。
汉语中情况则不同,“年老”包涵“阅历丰富、受人尊敬”等意思, 所以人们常常会用陈老、老总等称呼表示对对方的尊敬。
(二)礼貌功能礼貌功能是人们在言语交流中,为了避免冒昧与无理,使用一些表示客气谦恭的委婉语,以使交际活动在语气温和的环境中进行,这是委婉语重要的语用功能之一。
委婉语的礼貌功能体现在里六个方面:(1)得体:就是在说话的过程中尽量少让别人吃亏,尽量让别人多得益。
语言的雅俗不同,交际效果也会截然不同,日常交往中应注意选用雅言,禁用脏话;多一些委婉语,少一些坦言直语。
例如:(2)宽宏:尽量少让自己得益,尽量多让自己吃亏。
例如:A: What a bright boy you are! Y ou always get full marks in the examinat ion! B: Thank you! That’s because I have got a very good teacher. 在这个对话中, B 没有正面回答A 的赞扬,而含蓄地把 A 对自己的赞扬归结为老师们的功劳, 这样也就做到了使自己受惠最小,体现了宽宏准则和委婉语的礼貌功能。
(3)赞誉尊敬:尽量少贬损别人,尽量多赞誉别人。
个体在社会影响下意识到: 别人和自己一样, 有好强心理。
你要得到别人的尊重, 就必须先尊重别人; 要想听到别人的赞扬,就必须主动赞扬别人。
因此,在交际中,应该以赞扬他人为主,如:对过于肥胖的人用stout (强壮的) 、残疾:challenged 代替disabled、handicapped。
Physically challenged(身体残疾的)腿脚不灵便,不得劲不方便。
忌讳说聋,而用耳背、耳朵不好使。
通常crow’s feet(鱼尾纹)这个词人们都不太喜欢,常用laughter lines(笑纹)代替。
委婉语可以消除人们由于身体缺陷而产生的自卑感, 鼓舞人们积极地工作和生活。
(4)谦逊:尽量少赞誉自己,尽量多贬损自己。
委婉语中有一类称作自谦委婉语, 即反委婉语, 是说话者故意放低自己的身份, 来提高对方, 以示尊敬和谦虚。
如中国人称自己为“在下”,自己的父亲为“家父”, 自己的女儿为“小女”, 自谦委婉语缩小了对自己的赞扬, 夸大了对他人的赞扬,体现了谦虚准则和委婉语的礼貌功能。
(5)一致:尽量减少双方的分歧,尽量增加双方的一致。
在人际交流中, 要想取得理想的效果, 双方应该寻求一致之处,而不是一味地表达自己与他人的不同意见。
如: 在一次音乐会上, A: The music is great, isn’t it? B: Well, I kn ow little about music. B 的回答似乎与A 的问题不相关, 他的意思暗含在话语中没明说。
他委婉地缩小了与他人的分歧,又没掩盖自己的真正想法, 听者也能领会言外之意, 而又不失面子,这样就扩大了和他人的一致, 体现了赞同准则和委婉语的掩饰功能。
(6)同情:尽量减少双方的反感,尽量增加双方的同情。
人们在交际中常用委婉语代替敏感话题, 如残疾、穷富、职业、婚姻等。
许多工作不再叫jobs, 而称为profession。
如把dustman、garbage man、garbage collector婉称为sanitation engineer或sanitary engineer( 卫生工程师) 。
这样能减少说话者与听话者在感情上的对立, 达到交际的目的, 体现了委婉语的褒扬功能。
(三)避俗功能:人们在与朋友、同事、亲属的日常交往中或在比较正式的场合发表演讲、讨论问题的过程中, 当涉及到有关两性行为、生殖排泄或身体某些隐秘部位时, 总是尽量避免使用粗言俗语, 而使用含蓄或中性词语构成的委婉语取而代之,以使交际双方不必为此感到窘迫。
在英美国家和我国, 性教育、计划生育的宣传已不是什么新鲜事儿, 朋友、同事、邻里和熟人之间谈论这类问题已属正常。
在广播、电视的专题节目中,也常由专家、学者作为嘉宾主持这类节目的讨论并回答听众、观众提出的问题,但这并不等于说可以不加选择地使用与sex 有关的任何词语, 除了采用部分医学术语外, 通常用make love e, make it , sleep tog ether 这样的委婉语表示have sex ualinter course 。
在汉语中人们也常用“同房”、“过夫妻生活”表示夫妻间的性生活,用“安全套”来代替比较刺耳的“避孕套”, 女性用“强暴”、“非礼”、“不规矩”等文雅词语表达“强奸”、“性骚扰”等忌讳词语。
“厕所”和“上厕所”是日常生活中的常用语,在英汉语中也都有多种委婉说法其中lavatory 等于“厕所”, 是最正规的说法。
但人们常用La dies’ room 、Men’s room 指称“女厕所”、“男厕所”; bathroom 和toilet 相当于汉语里的“盥洗室”,常用以代替厕所的说法; WC ( water closet )是欧洲人对厕所最普遍的委婉说法。
相比较而言,女厕所的表达方式是最委婉的了, 如dressing room( 更衣室)、powder room (化妆室)、lounge (休息室) 、washroom( 盥洗室)。
至于“上厕所”,英语常用go to the rest room , use the bathroom , wash one's hands, relieve oneself, answer a call of nature等。
男子可说see a man about a horse, 女子可说fix one's face, powder one's no se 等; 汉语则可说:“去方便一下”、“去解手”、“请稍等片刻”等等。
(四)掩饰功能:委婉语是一种隐含性的表达,它所要表达的并非是话语字面上的意思, 因而具有一定的模糊性( vagueness), 在交际中常被用来掩饰说话人不愿直说的事。
委婉语的掩饰功能可以进一步划分成以下两类: 一般人际交往中的掩饰功能和政治军事中的欺骗功能。
一般掩饰功能的例子不胜枚举。
某女明明长得很丑,人们不说ugly,却只说plain;偷窃的一个委婉语take things without permission (未经允许而拿走东西)则故意将严重的事态轻描淡写, 掩饰的寓意非常明显。